中文与英语之间究竟是怎么翻译的?

中文与英语之间究竟是怎么翻译的?,第1张

翻译讲究信-达-雅,汉英之间的翻译很多时候就是说用对方国家的用语习惯和用语环境去翻译,例如你说的:温故而知新

如果是指学习方面,可以翻译为:New knowledge originates from old,或者

Reviewing what you have learned and learning a new而在别的生活场景中又可翻为:Consider the past, and you shall know the future。单纯的按书面意思翻译肯定是不准确的,例如我见过一句广告语:Better life together ,但是翻译为中文就是很长了。每种语言都有其精辟之处,关键是掌握其意,以及了解语境,翻译出来的东西才会通畅雅目上口。

旅游英语是旅游涉外行业从业者所使用的职业性专用英语。在旅游英语的文献材料中,涉及东西方传统文化和风土人情的译介,加之英汉两种语言存在巨大的差异,所以旅游英语文献的翻译存在许多的方法和技巧,特别是将中国传统文化译成英语过程中。

中国已经成为世界上最重要的旅游接待国之一,更重要的是凭借着丰富的旅游资源,良好的市场区位和迅速发展的社会经济,在未来的一段时间里,中国旅游业仍将保持较高的增长速度。而中国传统文化和旅游名胜向外国友人的介绍无疑要通过翻译。旅游英语作为旅游管理专业的一门课程也受到重视。

1翻译方法在旅游英语文献中应用

初探

旅游英语文献中所介绍的中国文化方面涵盖历史、建筑、中医、宗教、戏曲、书法、茶酒、武术、气功等等方面,这些都是中国文化的丰富内涵。由于文化的差异和语言的不同,兼着中国文化的博大精深,使得中国文化、风土人情和景区景点介绍转换成旅游英语资料时翻译的介入成为必要。该文从专有名词,节日文化,饮食文化,地名书名,谐音文化及著名诗词的中文英译几个方面,对旅游英语翻译问题方法进行初步探讨。

11旅游英语专有名词的翻译方法

要理解文章内容,离不开翻译,在此过程中,肯定要涉及翻译理论和技巧。旅游活动涉及食、宿、游、购、娱和文化。一些和旅游文化有关的名词的翻译是要注意提醒和强调的,通常有以下几种翻译方法:

音译:Liulichang琉璃厂,Tangzhuang唐装;

音译+意译:YuyuanBazaar豫园商城,HuangpuRiver黄浦江;

意译:theSpringFestival春节,thepalmleaffan蒲扇;

曲译:theLanternFestival元宵节,theDragonBoatFestival端午节;

音译和意译同时并存:YushanorFatherfan羽扇,Qipaoorbannerdress旗袍。译法灵活由此可见一斑。

12曲译在中国传统文化翻译中的应用

“翻译就是理解和使人理解。”这里特别提一下曲译,这涉及到东西方文化的差异问题。

中国传统节日名字的翻译。元宵节和端午节都是中国传统的节日,含有丰富的历史文化内涵。元宵节大家都吃元宵,象征着团圆和吉祥,西方却没有,因而在英语中没有对应的词汇,一般音译做Yuanxiao;但是元宵节有观赏花灯的习俗,英语中有Lantern即灯笼一词,所以元宵节通常翻译为theLanternFestival,即灯节。这样翻译的目的是让外国友人容易理解和记忆,不至于面对名字不知所以然。从这些知识点小地方我们看到了不同文化之间的差异、碰撞和交流。

饮食文化涉及到菜名的翻译。中国菜名中的一些非常诗意的元素,用英文实在无法体现出来,只好曲译,即把做菜的原料意译出来,故变得平白无味美感尽失。例如白云凤爪chickenleg,鸳鸯馒头shanghaibuns。

13重要地名或书名的翻译方法

比如布达拉宫,英语是thePotalaPalacePotala音译即布达拉,是佛教中菩萨的所在地,即浙江普陀山。Potala和普陀发音相似。以上是关于名词名称的一些翻译法的剖析和介绍。

14古建筑名称谐音文化如何经由翻译

体现

著名翻译家提出的翻译标准,有严复的“信、达、雅”,鲁迅的“宁信而不顺”,林语堂的“忠实、通顺、美”,傅雷的“神似”,钱钟书的“化境”,等等。在景区景点旅游英语中也常会遇到这种情况,这时候就需要把它准确的还原成汉语。

中华玉器文化涉及到汉语言的谐音文化,这是英语中没有的。例如旅游文献中有句话是:“Batsandguardswereoftenusedasabasisformorethan100patternsbecausetheChinesewordsforbatandgourdsoundlikegoodfortuneintheChineselanguage”在汉语中“蝙蝠”之“蝠”与“福”谐音,而“葫芦”之“芦”与“禄”谐音;福禄是三喜中的两喜,有着“幸福美满,加官进爵”的吉祥寓意,所以蝙蝠和葫芦多见于玉器的基本花样和图案,中国人一看即明白。而这句英语只以“goodfortune”泛泛的加以解释,外国人并不能明白其中的美好意味,体会不到中国语言文化之美。这些例子还有很多,这里不再赘述。

15旅游英语中的诗歌翻译方法

旅游文献中介绍中国著名的风景名胜历史文化时会引用一些耳熟能详的古代诗词,这就涉及到诗歌翻译的问题。例如导游带领外国游客游览庐山时,来到花径。花径相传是唐代诗人白居易咏诗《大林寺桃花》的地方。白居易被贬任江洲司马时,于公元816年登庐山游览。时值暮春,山下桃花已落而此处却桃花盛开,白居易有感吟诗一首《大林寺桃花》,中有:“人间四月芳菲尽,山寺桃花始盛开。”这句诗翻译成英文就是:“ThefragranceinthehumanworldhaswitheredintheApril,whileflowersinthemountainareinfullbloom”。英语汉语两种语言中都存在诗歌这种独特的文体,但是英汉诗歌文体各有特色,文体并不对应,这句名诗的翻译保留了诗歌平衡句式,主要意译。

2结语

中国景区景点文化内涵的翻译,不仅仅涉及一种外语的学习,更涉及到一种语言到另一种语言的转换,一种文化向另一种文化的介绍,这时翻译和文化差异的碰撞是不可避免的出现的,也使得翻译知识的介绍成为必要。该文主要从五个方面介绍和分析旅游英语文献涉及的翻译技巧和方法,帮助读者进一步的了解英汉两种语言的差异和思维方式的不同,和东西方文化的极大差别,并认识各自独到之处。

1 常用成语英语翻译:天长地久

天长地复久

跟天和地存在的时间那样制长。形容时间悠久。也形容永远不变。

[拼音]

tiān cháng dì jiǔ

[出处]

《老子》第七章:“天长地久,天地所以能长且久者,以其不自生,故能长生。”唐·白居易《长恨歌》:“天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期。”

[例句]

他俩立下天长地久的誓言。

[近义]

日久天长 成年累月 长此以往 坚韧不拔

[反义]

稍纵即逝 一时半刻 曾几何时 一朝一夕

2 两百个成语以及英文翻译

成语以及英文翻译如下:

晴天霹雳 like a bolt from the blue

浑水摸鱼 to fish in the troubled water

轻如鸿毛 as light as a feather

空中楼阁 castle in the air

破釜沉舟 to burn the boat

如履薄冰 to be on the thin ice

守口如瓶 as mb as an oyster; as silent as the graves; as close as wax

一贫如洗 as poor as a Church mouse

健壮如牛 as strong as a horse

血流如注 to bleed like a pig/to wake a sleeping dog

打草惊蛇to cast pearls before swine

对牛弹琴to paint the lily

画蛇添足to help a lame dog over a stile

雪中送炭 as easy as falling off a log

爱屋及乌Loveme,lovemydog

百闻不如一见Seeingi elieving

笨鸟先飞

不眠之夜whitenight

既往不咎letbygone ebygones

金无足赤,人无完人Goldcan'tbepureandmancan'tbeperfect

金玉满堂Treasuresfillthehome

脚踏实地bedown-to-earth

脚踩两只船sitonthefence

(2)听成语英语翻译扩展阅读:

成语(chengyu,idioms)是中国汉字语言词汇中定型的词。大为四字,亦有三字,五字甚至七字以上的成语。成语是中国传统文化的一大特色,有固定的结构形式和固定的说法,表示一定的意义,在语句中是作为一个整体来应用的,承担主语、宾语、定语等成分。

成语有很大一部分是从古代相承沿用下来的,在用词方面往往不同于现代汉语,它代表了一个故事或者典故。有些成语本就是一个微型的句子。 成语又是一种现成的话,跟习用语、谚语相近,但是也略有区别。成语是中华文化中一颗璀璨的明珠。

成语,众人皆说,成之于语,故成语。

3 谁知道一些比较经典的英文成语(带翻译)

A

爱不释手fondle admiringly

爱财如命skin a flea for its hide

爱屋及乌love me,love my dog

安居乐业live and work in peace and contentment

按部就班 Learn to walk before you run

B

白手起家build up from nothing

百里挑一one in hundred

百闻不如一见 Seeing is believing

百折不挠be indomitable

半途而废give up halfway leave sth Unfinished

包罗万象all-embracing all-inclusive

饱经风霜weather-beaten

饱食终日无所事事 to eat the bread of idleness

卑躬屈膝bow and scrape cringe

笨鸟先飞 A slow sparrow should make an early start

悲欢离合vicissitudes of life

背道而驰run counter to run in the opposite direction

笨鸟先飞A slow sparrow should make an early start the slow need to start early

本末倒置put the cart before the horse

必由之路the only way

比上不足比下有余 worse off than some, better off than many; to fall short of the best, but be better than the worst。¬

C

才疏学浅have little talent and learning

惨绝人寰extremely cruel

沧海桑田time brings a great change to the worlds

沧海一粟/九牛一毛a drop in the bucket

草木皆兵a state of extreme nervousness

层出不穷emerge in endlessly

层峦迭嶂peaks over peaks

垂头丧气,无精打采 down in the mouth lose one's spirits with the tail beeen the legs

垂头丧气的blue about the gills crestfallen downhearted

D

大开眼界open one"s eyes; broaden one"s horizon; be an eye-opener

打草惊蛇to wake a sleeping dog

大惑不解be extremely puzzled

大惊小怪a storm in a teacup foofaraw fuss like a hen with one chicken

大快人心affording general satisfaction

大同小异largely identical but with minor differences

大显身手 大显神通strut one's stuff

大智若愚Still waters run deep An empty vessel makes the most sound Still water runs deep

呆若木鸡mbstruck transfixed

待人接物the ways one gets along with others

喋喋不休blat cackle chackle harp harp on jaw-jaw rattle itter wag

顶天立地of indomitable spirit

东施效颦blind imitation with ludicrous effection

东山再起bob up like a cork

独具匠心show originality

独树一帜develop a school of one's own

E

阿谀奉承 趋炎附势greasiness

恶事传千里 Bad news travels quickly

恶有恶报 He that does evil shall find evil

恩将仇报 以怨报德 忘恩负义 bite the hand that feeds one

恩威并济 alternate weakness with severity

尔虞我诈each trying to cheat the other

F

发人深省set people thinking

发扬光大carry forward

翻山越岭tramp over hill and dale

翻天覆地world-shaking

繁荣昌盛thriving and prosperous

泛滥成灾overrun

锋芒毕露make a showy display of one's abilities

逢场作戏join in the fun on occasion

釜底抽薪take a drastic measure to deal with a situation

赴汤蹈火 出生入死go through fire and water

覆水难收spilt water cannot be gathered up again It is no use crying over spilt milk

富贵在天 Riches and honors e from heaven

G

盖棺论定 Judge none blessed before his death

隔墙有耳 Pitchers have ears; walls have ears

功夫不负有心人Everything es to him who waits

孤注一掷 to put all one's egg in one basket

过犹不及beyond is as wrong as falling short; too much is as bad as too little

H

害群之马 black sheep

海底捞针 to look for a needle in a bundle of hay

海底捞月 to fish in the air

缓兵之计 a fabian policy

浑水摸鱼 to fish in the troubled water

火上加油 to pour oil on the flame

活到老,学到老 One is never too old to learn

祸不单行 Misfortunes never e single

J

机不可失 Opportunity seldom knocks ice

积少成多 Every little makes a mickle

饥不择食 A good appetite is a good sauce

既往不咎let bygones be bygones

集思广义 Two heads are better than one

疾风知劲草 Adversity reveals genius

金玉其外败絮其中 All that glitters is not gold

精神旺盛to be full of beans

旧调重谈 to harp on the same string

鞠躬尽瘁 to give the last measure of devotion

君子之交淡如水 the friendship beeen gentlemen is as pure as crystal; a hedge beeen keeps friendship green

K

慷他人之慨 to be free with other's money

空中楼阁 castle in the air

脍炙人口 in everyone's mouth

L

老生常谈,陈词滥调cut and dried

乐极生悲 After joy es sadness

礼多必诈 full of courtesy, full of craft

礼尚往来Courtesy calls for reciprocity

量入为出 to cut one's coat according to one's cloth/ make both ends meet

流芳百世 a niche in the temple of fame

落井下石 to hit a person when he's down

M

马到成功achieve immediate victory; win instant success

名利双收gain in both fame and wealth

毛遂自荐 to volunteer one’s service

莫在太岁头上动土 Let sleeping dogs lie

N

弄巧成拙be too art by half; Cunning ouits itself

拿手好戏masterpiece

逆来顺受 to make the best of a bad bargain

P

旁观者清,当局者迷 Lookers-on see most of the game

抛砖引玉 a modest spur to ince others to e forward with valuable contributions; throw a sprat to catch a whale

跑了和尚跑不了庙 The monk may run away, but the temple can't run with him

赔了夫人又折兵throw good money after bad

破釜沉舟 cut off all means of retreat; burn one‘s own way of retreat and be determined to fight to the end

Q

抢得先机take the preemptive opportunities

强强联手win-win co-operation

抢得先机 take the preemptive opportunities

巧妇难为无米之炊 If you have no hand you can't make a fist/ One can't make bricks without straw

千里之行始于足下a thousand-li journey begins with the first step--the highest eminence is to be gained step by step

前事不忘,后事之师 Past experience, if not fotten, is a guide for the future

情人眼里出西施 Love is blind

穷寇莫追 A cornered animal is a dangerous foe

R

瑞雪兆丰年A timely snow promises a good harvest

人之初,性本善Man"s nature at birth is good

人逢喜事精神爽Joy puts heart into a man

人海战术huge-crowd strategy

如履薄冰 to be on the thin ice

若要人不知除非己莫为 If you would not be known to do anything, never do it

S

塞翁失马,焉知非福Misfortune may be an actual blessing

三顾茅庐make three calls at the thatched cottage\ repeatedly request someone to take up a responsible post

杀鸡用牛刀break a butterfly on the wheel

杀身成仁 to sacrifice one's life to preserve one's virtue plete

山不在高,有仙则名 "No matter how high the mountain is, its name will spread far and wide if there is a fairy; "

实话实说speak the plain truth; call a spade a spade; tell it as it is

实践是检验真理的唯一标准Practice is the sole criterion for testing truth

势不两立be mutually exclusive

守口如瓶 as mb as an oyster; as silent as the graves;

寿终正寝 to die a natural death (to die in one's bed)

死而后已until my heart stops beating

四十不惑Life begins at forty

四面楚歌hear the sounds of the Chu all around\be besieged on all sides/be utterly isolated/be in desperate straits

岁岁平安Peace all year round "

岁月不饶人 Time and tide wait for no man

损人利己 to enrich oneself at others expense

T

贪小失大 penny-wise and poundfoolish

糖衣炮弹sugar-coated bullets

螳臂挡车 to kick against the pricks

韬光养晦 hide one's capacities and bide one's time

天有不测风云Anything unexpected may happen a bolt from the blue

铁石心肠 a heart of steel

听天由命 to be guided by destiny

W

歪风邪气unhealthy practices and evil phenomena

物以类聚,人以群分Birds of a feather flock together

望子成龙hold high hopes for one"s child

屋漏又逢连阴雨Misfortunes never e singly When it rains it pours

文韬武略military expertise; military strategy

唯利是图draw water to one"s mill

为虎作伥 to act as guide to a tiger

X

新官上任三把火a new broom sweeps clean

蓄势而发accumulate strength for a take-off

洗心革面 to turn over a new leaf

心想事成May all your wish e true

喜忧参半mingled hope and fear

习惯成自然 once a use forever a custom

星星之火可以燎原 A single spark can start a prairie fire

笑里藏刀 a ile to hide one's hate

雪中送炭 to help a lame dog over a stile

血流如注 to bleed like a pig

雪中送炭真君子/患难见真情 A friend in need is a friend indeed

小菜一碟 a piece of cake

Y

眼不见为净 Out of sight, out of mind

严以律己,宽以待人 be strict with oneself and lenient towards others

掩耳盗铃Hide the ears and stole the bell

扬眉吐气 to feel proud and elated

阳奉阴违 ostensible obedience

一言既出,驷马难追A real man never goes back on his words

异曲同工different tunes sung with equal skill/different approaches but equally satisfactory results

姻缘天注定 Marriages are made in heaven

英雄所见略同Great minds think alike。¬

勇者不惧 A brave man will not shrink from dangers

有情人终成眷属 "Jack shall have Jill, all shall be well"

与时俱进 advance with times

欲速则不达Haste does not bring success

远亲不如近邻 Distant kin en mean less than close neighbors / A near neighbor is better than a distant cousin

缘木求鱼 to get water from a flint

z

招财进宝Money and treasures will be plentiful

债台高筑bee debt-ridden

致命要害Achilles" heel

众矢之的target of public critici

纸上谈兵be an armchair strategist

纸包不住火Truth will e to light sooner or later

知己知彼,百战不殆 Know the enemy and know yourself, and you can fight a hundred battles with no danger of defeat

置之死地而后生 Put the troops in death ground and they will live

左右为难 beeen the devil and the deep blue sea; beeen the rock and the hard place

4 找中国成语翻译成英语

⒈What's

done

can

not

be

undone

木已成舟

⒉In

prosperity

think

of

adversity

居安思危

⒊Pride

will

have

a

fall

骄者必败

⒋Practise

what

you

preach

言行一致

⒌Practice

makes

perfect

熟能生巧

⒍Every

man

has

his

faults

人孰无过

⒎You

cannot

clap

with

one

hand

孤掌难鸣

⒏No

pain,no

gain

无劳不获

⒐Where

there

is

a

will,there

is

a

way

有志者事竟成

⒑Seeing

is

believing

百闻不如一见

⒒I

am

caught

beeen

the

devil

and

the

deep

blue

sea

进退维谷

⒓All

corners

of

the

land

五湖四海

⒔Blazing

with

colour

五彩缤纷

⒕Take

in

everything

at

a

glance

一览无余

⒖Round

the

clock

日以继夜

⒗Justly

and

forcefully

理直气壮

⒘It

rains

cats

and

dogs

大雨滂沱

⒙Walls

have

ears

隔墙有耳

⒚Heart

and

soul

一心一意

⒛Do

in

Rome

as

the

Romans

do

入乡随俗

5 成语英文翻译

你想要什么答案?我估计没人能明白你想表达什么?

具体点!

没有定势,英语和汉语有本质的不同,虽然某些有类似的说法(此类很少)。但归根结底,往往通过想表达的意思,借用英语相应的说法。

道理很简单,中文成语往往来自于古代的典故,人家英国人那会有这种经历,自然不会有相应的说法,但英语很多谚语与成语的意思有异曲同工之妙。

6 正确的常见成语英文翻译

爱屋及乌 Love for a person extends even to the crowson his roof; Love for a person extends to everything associated with her or him; /谚语:He that loves the tree loves the branch; / He who loves Bertrand loves his dog; / Love me, love my dog; / Who loves mye well, loves my dog also

百闻不如一见 It is better to see once than hear a hundred times; /谚语:An eye finds more truth than o ears; / It is better to trust the eye than the ear;/ Men's ears are less reliable then their eyes;/ One eyewitness is better than ten earwitness[hearsays];/ One witness is worth ten earwitness;/ Seeing is believing;/ Seeing once is better than hearing ice;/ To see is to believe;/ Trust the ear less than the eye;/Words are but wind, but seeing is believing;/ the lion and the frog。

比上不足,比下有余 worse off than some, better off than many;/ to fall short of the best, but be better than the worst;/ better than some,though not as good as others;/ can pass muster;/ neither among the best nor among the poorest

笨鸟先飞 A slow sparrow should make an early start--the slow must start working early;/ clumsy birds have to start flying early--the slow need to start early。

不眠之夜 a restless [ sleepless, wakeful] night;/ a white night

不以物喜,不以己悲 not pleased by external gains, not saddened by personnal losses

不遗余力 spare no effort; / stint no effort;/ go all out; /do one's best;/ 口语:do one's utmost;/ to do one's level best;/ to explore every avenue;/ to fall over oneself;/ to go (to) all lengths;/ to go (to) any length(s);/ to go to great lengths;/ to make the best of oneself / to move heaven and earth/ to move mountains/ to pull every string/ to try one's best/ to try one's level best/ by ( all one's ) might and main/ to the best of one's ability [effort, power]/ to the utmost of one's power/ with all one's might (and main)/ with might and main

不打不成交 / 谚语:By scratching and biting, cats and dogs e together;/ No discord, no concord;/ out of blows friendship grows。

拆东墙,补西墙 tear down the east wall to repair the west wall--restort to a make-shift solution;/ 谚语:to rob one's belly to cover one's back;/ to rob Peter to pay Paul

辞旧迎新 bid farewell to the old year and usher in the new; ring out the old year and ring in the new

大事化小,小事化了 try first to make their mistake sound less serious and then to rece it to nothing at all;/ to rece a big troubl into a all one, and a all one into nothing;/ Great affairs turn into all and all affairs into nothing

大开眼界 open one's eyes; /broaden one's horizon;/ be an eye-opener ;/ to feast one's eyes/ to feed one's sight;/ to get an eyeful ;/ to have an eyefull

国泰民安 The country flourishes and people live in peace;/ The country is prosperous and the people live in peace;/ The country prospers and the people are at peace

过犹不及 going too far is as bad as not going far enough;/ to go beyond is as wrong as falling short; /too much is as bad as too little;/ 谚语:More than enough is too much;/ Overdoing i doing nothing to purpose;/ Too much of one thing is good for nothing;/ Too much of one thing is not good;/ Too much of ought is good for nought;/ Too much water drowned the miller

功夫不负有心人 Hard work always reaps good results;/ Those who work hard will be rewarded;/谚语:Everything es to him who waits;/ He that can stay obtains。

好了伤疤忘了疼 to fet the bitter past when one is relieved of his suffering;/ to fet the pain once the wound is healed;/谚语:once on shore, we prays no more ;/ The devil was sick, the devil a monk would be; the devil was well, the devil a monk was he;/ The wolf being sick wished to be a friar, but being well he repented of it;/ Vows made in storms are fotten in clams

好事不出门恶事传千里 Good news never goes beyond the gate, while bad news spread far and wide。

和气生财 Harmony brings wealth。

活到老学到老 One is never too old to learn。

既往不咎 let bygones be bygones

金无足赤人无完人 Gold can't be pure and man can't be perfect。

金玉满堂 Treasures fill the home。

脚踏实地 be down-to-earth

脚踩两只船 sit on the fence

君子之交淡如水 the friendship beeen gentlemen is as pure as crystal; a hedge beeen keeps friendship green

老生常谈陈词滥调 cut and dried, cliché

礼尚往来 Courtesy calls for reciprocity。

留得青山在不怕没柴烧 Where there is life, there is hope。

马到成功 achieve immediate victory; win instant success

名利双收 gain in both fame and wealth

茅塞顿开 be suddenly enlightened

没有规矩不成方圆 Nothing can be acplished without norms or standards。

每逢佳节倍思亲 On festive occasions more than ever one thinks of one's dear ones far awayIt is on the festival occasions when one misses his dear most。

谋事在人成事在天 The planning lies with man, the oute with Heaven Man proposes, God disposes。

弄巧成拙 be too art by half; Cunning ouits itself

拿手好戏 masterpiece

7 成语是怎样翻译为英文的

成语的对外翻译是一件非常不容易的事儿,及要尽量保持成语的原汁原味,又要努力使外国人能够看得懂,不至于产生歧义。中国成语的“汉翻英”大致可以基本对等。也就是说,汉语的成语在翻译事,基本上可以找到相对应的英语习语或者俗语。这种翻译比较好处理。比如: 有志者,事竟成。Where there's a will, there's a way

8 英语翻译成成语

poor

as

a

church

mouse

一贫如洗

at

sixes

ahd

sevens

乱七八糟

挥金如土

like

a

ck

to

water

轻而易举

9 中国成语英语翻译大全

成语有很多种,那种比较形象比较直白的,比如“亦步亦趋”“人定胜天”就很容易翻译被歪果仁理解,比较抽象的带典故的,比如“朝三暮四”“黄粱一梦”,就只有精研中国文化的歪果仁才有可能知道了,要一般人能懂,翻译完了还得讲解一下。

10 成语的英文翻译

愚公移山

[yú gōng yí shān]

the Foolish Old Man, who removed the mountains

刻舟求剑

[kè zhōu qiú jiàn]

Carve on gunwale of a moving boat

互相矛盾contradict each other

孟母三迁Mencius' mother moves her home three times to better her son's ecation

铁杵磨成针

perseverance will prevail ;

司马光砸缸Sima Guang hit the tank

水漫金山Water overflows golden hill

精忠报国

[jīng zhōng bào guó]

repay the country with supreme loyalty -- patrioti ;

黄袍加身

[huáng páo jiā shēn]

be draped with the imperial yellow robe by one's supporters;

望梅止渴

[wàng méi zhǐ kě]

quench one's thirst by thinking of plums -- console oneself with false hopes;

独守长板桥Only keep long slab

演化电子商务网站:一个概念框架和纵向研究1 引进80年代以来,人们作出努力,以规范的数字化信息交换是用联通 然而,需要预先安排的协议,并经常实施的一项昂贵的增值网 因此,这就限制了商业上的可行性 90年代初,利用国际互联网和开放式计算机技术,连通成了负担 相互联系的企业和个人,有助于创造www一体化及强大的搜索引擎及网站 网站把web变成一个丰富的信息资源 企业开始接触潜在的客户提供市场信息和产品目录在线 在90年代中期,万维网从一个信息资源的位置的电子商务网站, 这需要一个安全的互动环境,并转化电子商务活动,从单一的买方与卖方的联系,多交流 它也成为可自选或个人网站 企业开始适应无线技术上网 已有了大量工作,进行设计,使用 和12611的网站和他们的商业模式 不过, 大多数的这些努力都是针对目前的交易过程,不作通盘考虑增量 开发网站,特别是从技术角度来看

阿拉伯文到英语 BETA朝鲜语到英语 BETA德语到法语德语到英语俄语到英语 BETA法语到德语法语到英语葡萄牙语到英语日语到英语 BETA西班牙语到英语意大利语到英语英语到阿拉伯文 BETA英语到朝鲜语 BETA英语到德语英语到俄语 BETA英语到法语英语到葡萄牙语英语到日语 BETA英语到西班牙语英语到意大利语英语到中文(繁体) BETA英语到中文(简体) BETA中文到英语 BETA中文(繁体到简体) BETA中文(简体到繁体) BETA

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/langman/484611.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-06-30
下一篇2023-06-30

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存