关于裴多菲有哪些评价?

关于裴多菲有哪些评价?,第1张

裴多菲不仅是匈牙利人民的骄傲,匈牙利文学的始祖。也是世界优秀诗人之一。他的那些充满战斗精神酌诗歌,在长篇叙事诗上所取得的成就,影响了全世界进步作家的创作。鲁迅受他的影响很大,并写过他的评传,翻译过他的诗。

由原文来看,诗作虽然短小,但寓意并不浅薄首句“生命诚可贵”首先肯定了生命的价值,与次句“爱情价更高”配合,则更衬托出了爱情的重要这显然是一种浪漫主义的看法,将爱情的感性超出生命的理性,这反映了作者诗人的身份本质,也是积极浪漫主义作家的看法而所谓积极浪漫主义作家,他们的生活实践和艺术实践,都是同当时资产阶级民主革命思想、与各国的民族解放运动联系在一起的,大多数作家是这些民族解放运动的积极参与者裴多菲当然如此

然而这首诗的真正伟大之处,莫过于后两句“若为自由故,两者皆可抛”将国家与民族的利益,将人民的自由与解放置于个人利益之上,无论生命抑或爱情这就是全世界被压迫民族的解放者们共同的心声作为一名追求民族解放的战士,他并不是优秀的军人,但作为祖国的喉舌,作为爱国诗人,他达到了最高艺术成就,他的诗作也是全世界被压迫民族的极其宝贵的文学遗产人们这样评价:“在争取民族自由的斗争环境中成长,并为爱情讴歌” 正因如此,该诗才具有了文学价值

有些诗并不因为词句的优美,结构的巧妙而有名毛主席说过,“诗言志” 辩证唯物主义文学理论认为,作品是作者生活与时代环境的客观体现只要作者的诗体现了崇高的思想,也就无需计较细枝末节可是越简单的往往越复杂,作诗从来如此能达到艺术、思想以及时代感三者统一的艺术境界的诗非常少见,不过本诗就具有这样的艺术价值

“生命诚可贵”生命是一切有生命物体从事一切活动的不可否认的前提条件,失去了生命就失去了了活动的主体,此刻失去,下刻就不存在了就人而言生命有两层含义:一就是作为生理的生命即自然属性生命,是父母的精血合和而成经十月的怀胎孕育而形成的,在这个层面上人与动物是毫无区别的,是谓之“生命的类化”.二人之所以脱离动物群体而进化成能够制造和生产劳动工具的人那是因为人还是社会人即人具有社会属性人自从呱呱坠地起便与社会结织了一层千丝万缕的复杂的又脱离不了的社会关系,同时人也本是赤裸的来的生命实体本无意义,但是在社会的群体当中,通过自身的工作,学习,交际、实现目标理想及外界环境的影响从而形成了人际生命,精神生命和社会生命,于是不断的提升生命的品格,最终甚至可以超越生命所以生命是一切的前提是可贵的是只有一次的是必须珍惜的

“爱情价更高”生活与生命合之成人生,爱情是人生不可或缺的,只有有了爱情,人生才精彩,生命才有意义,生活才多姿多彩才有趣味人是一个有着丰富情感的群类,有亲情、友情和爱情等而爱情对人是非常重要的,爱情使两个陌生的人相识、相知到相爱最终将两颗心紧紧的扣在了一起步入婚姻的殿堂所以爱情成为每个人所追求的也是每个人所珍惜的目标

“若为自由故”自由是一个人拥有自主做决策的权利,每个人都必须要有相对的自由才能自主自己的人生、生命与生活,才能自由的寻找与追求自己的爱情,做自己想做和喜欢做的事情,才能自主的选择人生的理想与奋斗目标,才能自主的结交朋友同时人不仅要有身体的自由更要释放心灵的自由,让心去追让心去飞,去爱去感受,达到身心的和谐自由

“二者皆可抛”一个“抛”字是的这首诗边的不现实,使生命、爱情、自由边的不现实虽然为了自由可以将生命与爱情抛掉,但是没有了生命何来追求自由的前提主体,一个人死了就入土埋葬不会在有任何活动包括追求自由同样一个人没有爱情即使得到了自由那也是一种不完美的自由,一种没有完整意义的自由

生命、爱情、自由是并不矛盾的,不是说要为了得到某一样就必须以牺牲其他的两样为代价,他们是可以和谐统一的试想没有生命的爱情与自由是毫无意义的,没有爱情与自由的生命是枯燥的

《你爱的是春天 》裴多菲·山陀尔

《You like spring 》Petöfi Sándor

你爱的是春天 

You like spring 

我爱的是秋季 

And I like the fall 

秋季正和我相似

I'm the fall 

春天却像是你 

And you are the spring 

你红红的脸 

Your pink face 

是春天的玫瑰 

Like the rose in the spring 

我疲倦的眼光 

My tired eyes are 

是秋天太阳的光辉 

The ray of the sun in the fall 

假如我向前一步

If I pace a little forward 

再跨一步向前

Just a little 

那时,我站到了 

Then I will stand in 

冬日寒冷的门边 

The cold winter 

可是,我假如后退一步

But if I return a bit 

你又跳一步向前 

And you stress a bit forward 

啊,我们就一同住在 

Ah,we're in the 

美丽的热烈的夏天

Beautiful and hot summer

这首诗歌来自匈牙利的爱过诗人裴多菲之手,关于这首诗歌并内有太多的介绍,有说这首诗是裴多菲写给初恋情人的,但是也有说这是裴多菲在一个舞会上认识了一个女子,一见钟情于是写下这首诗送给她,然而这个她和初恋情人并不是一个人

扩展资料

赏析:

《你爱的是春天》这首诗很美,你红红的脸像春天的玫瑰,我倦倦的眼神像秋日暗淡的光辉。仿佛爱情在诗人的诗中总是会被描述的很美,像是有了生机,有了色彩,尽管经历的是一场不如意的爱情故事,但是诗中所描绘的都是爱情的美好。

诗人最后一句想表达的是对爱情的热情,可是从一开始就把自己比作了秋季,把那个人比作是春天,尽管春天和秋天中间只隔着一个夏季或者冬天,但是四季轮回春天和秋季永远无法相遇。

裴多菲·山陀尔(Petöfi Sándor,1823年1月1日-1849年7月31日),原来译名为彼得斐,是匈牙利的爱国诗人和英雄,匈牙利伟大的革命诗人,也是匈牙利民族文学的奠基人,革命民主主义者,在瑟克什堡大血战中同沙俄军队作战时牺牲,年仅26岁。

参考资料:

-裴多菲·山陀尔

《自由与爱情》原文:

匈牙利语:

Szabadság, Szerelem!

E kettő kell nekem

Szerelmemért föláldozom

Az életet,

Szabadságért föláldozom

Szerelmemet

译文:

版本一:

生命诚可贵,

爱情价更高。

若为自由故,

二者皆可抛。

翻译:是在1929年由“左联五烈士”之一的我国著名诗人殷夫(白莽)翻译过来的。殷夫的译诗,考虑到中国律诗的特点,把每一句都译成五言,且有韵脚,所以读起来朗朗上口,最为人们所熟悉。不过,这种译法对原诗的面貌作了较大的改动。

版本二:

自由,爱情!

我要的就是这两样。

为了爱情,

我牺牲我的生命;

为了自由,

我又将爱情牺牲。

翻译:著名翻译家孙用对此诗重新进行了翻译。译诗刊登在1957年第2期的《读书月报》上。

版本三

自由与爱情!

我都为之倾心。

为了爱情,

我宁愿牺牲生命,

为了自由,

我宁愿牺牲爱情。

翻译:当代著名翻译家、作家兴万生,曾翻译出版了《裴多菲抒情诗选》一书,他将这首小诗又作了重新的诠释。

英译

freedom and love

Liberty and love

-Petogfi

Liberty and love

These two I must have

For love ,I will

sacrifice my life;

For liberty,I will

sacrifice my love

扩展资料:

《自由与爱情》是匈牙利诗人裴多菲1847年创作的一首短诗,经由左联作家殷夫的翻译,鲁迅的传播,被广大中国读者熟知。后来一度被引入中学语文教材,成为中国读者最为熟悉的外国诗歌之一。

裴多菲·山陀尔(Petofi Sandor,1823—1849)是匈牙利著名的爱国主义战士和诗人。

生平:他在25岁那年,领导了匈牙利首都布达佩斯的武装起义,这次起义后来演变成为伟大的爱国战争。在与沙皇军队协助的奥国统治者的战斗中,裴多菲以诗歌为武器,手持战刀和羽毛笔,驰骋于战场,最后壮烈牺牲于疆场,年仅26岁零7个月。

然而早在1907年,裴多菲的生平和作品就被介绍到中国来了,首功者乃大文豪鲁迅先生。鲁迅在其著作《摩罗诗力说》、《希望》、《<奔流>编校后记》等多篇文章中,都以极大的热情推荐、介绍裴多菲其人其事其作。

——自由与爱情

《自由与爱情》。

这首耳熟能详的著名诗歌《自由与爱情》出自匈牙利大诗人裴多菲。

大意是生命可贵,爱情崇高,但与“自由”相比,两者皆不重要。

这里自由指代国家存亡。

扩展资料

作者追求

他是一个勇于追求爱情的人。1846年9月,裴多菲在舞会上结识了一位漂亮的女郎——森德莱尤丽娅。两人一见钟情,但他们的恋情遭到了女方家长的强烈反对。

面对阻力,裴多菲对尤丽娅的爱更加炽热,这同时激发了诗人创作的灵感,在半年的时间里他就创作出了《致尤丽娅》、《我是一个怀有爱情的人》等情诗。这些情诗深深打动了尤丽娅,她最终冲破了父亲与家庭的桎梏,一年后嫁给了裴多菲。

不幸的是,裴多菲在爱情与自由之间毅然的选择了“自由”。1849年他参与了与俄奥联军的浴血奋战,年仅26岁的裴多菲下落不明,留下了22岁的妻子和1岁半的儿子。诗人像他诗歌中写的那样,为了“自由”而献身在了战场。

参考资料:

《爱情和自由》

《自由与爱情》。

这首耳熟能详的著名诗歌《自由与爱情》出自匈牙利大诗人裴多菲。

大意是生命可贵,爱情崇高,但与“自由”相比,两者皆不重要。

这里自由指代国家存亡。

扩展资料

作者追求

他是一个勇于追求爱情的人。1846年9月,裴多菲在舞会上结识了一位漂亮的女郎——森德莱尤丽娅。两人一见钟情,但他们的恋情遭到了女方家长的强烈反对。

面对阻力,裴多菲对尤丽娅的爱更加炽热,这同时激发了诗人创作的灵感,在半年的时间里他就创作出了《致尤丽娅》、《我是一个怀有爱情的人》等情诗。这些情诗深深打动了尤丽娅,她最终冲破了父亲与家庭的桎梏,一年后嫁给了裴多菲。

不幸的是,裴多菲在爱情与自由之间毅然的选择了“自由”。1849年他参与了与俄奥联军的浴血奋战,年仅26岁的裴多菲下落不明,留下了22岁的妻子和1岁半的儿子。诗人像他诗歌中写的那样,为了“自由”而献身在了战场。

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/langman/486501.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-07-01
下一篇2023-07-01

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存