拉丁语短句

拉丁语短句,第1张

1关于一个拉丁语句子的翻译

你这个问题问的很有水平,拉丁语鉴于一些格经常是重复的,如 puella的主格复数、与格单数、属格单数都是Puellae,因此有的时候确实是会产生歧义句的,很普遍的情况。

但就这句话而言,原答案是唯一正确的理解。先请看Puella puellae 的变格表(左边为单数,右边为复数)主:puella puellae宾:puellam puellas属:puellae puellarum与:puellae puellis夺:puella puellis因为,multus-a-um 是一个形容词,意思是“很多”,所以一定用来形容一个以上的事物,如果把puellae理解为属格,请注意,它就是“单数的属格”, Puellae pecuniam 就是指“(一个)女孩的钱”,而multae 无论在意思上还是结构上都不能形容“一个”女孩,对吧?如果multae 是形容“钱”呢,即(一个)女孩的很多钱,那么就应该是 multam pecuniam puellae,但显然不是本句要表达的意思。

就是这样了,拉丁语是严格按照词尾来定义内容的,所以要多钻牛角尖,像背英语“托福”单词本那样“混个眼熟”是不行的,必须严格记忆这个词的所有变化和在句中可能出现的常见形式。以上供参考。

2有哪些经典的拉丁语格言

以下资料仅供参考 Amīcitia vēra est praeclāra,真正的朋友是非常珍贵的 et omnia praeclāra sunt rāra 所有的珍贵都是很稀少 Multī virī stultī dē pecūniā semper cōgitant,很多人经常思考关于钱的东西 paucī dēamīcīs;却很少关于友谊 sederrant:但是他们都错了 possumusvalēre sine multā pecūniā,即使没有钱,我们也可以很好 sed sineamīcitiā nōn valēmus et vīta est nihil但是如果没有友谊,我们就不好并且生命中也一无所有 nōn ex sapientiā并不是靠智慧 Amīcitiaenim ex sapientiā et amōre et mōribusbonīs et virtūte venit; 其实友谊来源于智慧,爱,美德和好的行为 sine virtūte amīcitia nōn potest esse没有美德的友谊是不存在的 Sīnūllōs amīcōs habēs,如果没有朋友 habēsvītam tyrannī; 你将拥有暴君般的生活。

(Heic noenum pax)

Here is no peace此处无安宁

The sky has darkened thirteen as 天空变得灰暗

we are collected woeful around a book 我们聚集在一本书前默哀

made of human flesh 这书由血肉制成

(De grandaevus antiquus mulum tristis)

(arcanas mysteria scriptum)

The books blood written pages open 血书翻开一页

(Invoco crentus domini de daemonium)

We follow with our white eyes 我们苍白的眼神跟随着它

The ceremonial proceeding 庄重的仪式正在进行

(Heic noenum pax) Bring us the goat 把山羊牵来

(Rex sacriticulus mortifer)

In the circle of stone coffins 在石棺的周围

We are standing with our black robes on 我们身穿黑色长袍

holding the bowl with unholy water 手捧装着不贞之水的碗

(Psychomantum et precr exito annos major)

(Ferus netandus sacerdos magus Mortem animalium)

括号中为楼主问的文字

虽说我时至今日也没搞懂它是什么文字

但你可根据穿插其中的英文来理解下大意

跟宗教有关的

我们狂热的黑金

黑金属不仅仅是音乐

如果在所有的黑金属乐队中挑选一位唯一的王者

相信九成的黑金迷会推举Mayhem

如果世界上所有的黑金迷只准收藏一张专辑

那它一定是”De Mysteriis Dom Sathanas”

拉丁文的“荣耀颂”

但愿荣耀,归与父,子,圣灵。

起初这样,现在这样,以后也这样,永无穷尽,阿门!

Gloria Patri, et Filio,

et Spiritui Sancto

Sicut erat in principio,

et nunc, et semper,

et in saecula saeculorum

Amen

直译的感觉不地道,还是用成语吧。

表示“及时行乐”的有这些:

Carpe diem 抓住今天(享受今天)

Collige, virgo, rosas 女孩,摘下玫瑰吧(跟中国的“有花堪折直须折”简直完全一样)

nunc est bibendum 现在正是饮酒的时候

memento mori 记住你是会死的

珍惜时间的有这些(其中有些经常可以在钟表、日晷上看到):

tempus fugit 时间悄悄溜走

vulnerant omnes, ultima necat 每分每秒都伤人,最后一刻要人命

ultima forsan 说不定这就是最后一小时(类似“生命无常,好好珍惜”的意思)

Ars longa, vita brevis 学海无涯,人生苦短

Subito, videorque genere natus est in illo mundo, iam diu somnium fieri educentium gladios Iuvenalibus Juvenile habet corylus pupilla puella occurrit in data diem Duo amare tandem uxorem domuncula in silvis beatae vitae semper

楼上的一看就知道是机译

Omnis adamas ominem animum in fabulae habet, qui suum domimum servitHodie hunc adamantem dono,cuius nomen animus estIuventum formae et salutem cum suo miro viribus habes

最后一句就不翻了

很多词在拉丁语中都不存在 就像咖啡是来自阿拉伯语和土耳其语,再说了那句那么思情画意, 用拉丁语好像不太适合(法语就比较好点)。

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/langman/523074.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-07-02
下一篇2023-07-02

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存