《邂逅》歌曲原唱是云菲菲。
谎言为美丽的故事开启了心门
激情的天堂里我已来不及等
越过道德底线
却还不知道彼此真实的身份
那个寂寞的站台看到你
我真的乱了方寸
难以抗拒心灵的欲望
仿佛前世注定这场缘分
那个飘雪的冬季有了你
我不再感到寒冷
无须日久天长的厮守
只在乎你现在对我的这点温存
你我分手留下一份真诚
信笺把所有的秘密都已备了份
短暂的一次邂逅丰富了这一生
留下永恒瞬间
就是那一个不经意的眼神
那个寂寞的站台看到你
我真的乱了方寸
难以抗拒心灵的欲望
仿佛前世注定这场缘分
那个飘雪的冬季有了你
我不再感到寒冷
无须日久天长的厮守
只在乎你现在对我的这点温存
无须日久天长的厮守
只在乎你现在对我的这点温存
情歌推荐
《为爱痴狂》这首脍炙人口的经典情歌发行于1995年,原唱刘若英唱得透人心扉,细腻温暖的嗓音中有你我的回忆。20多年过去了,这首歌也如奶茶般变得愈发醇厚。当电子琴遇上吉他,当深情的男声搭上感性的女声,胡海泉与孟慧圆演绎的这版《为爱痴狂》为观众带来了新的感官体验,少了原曲的哀怨惆怅色调,更多的是清新自然和洒脱。
这首《情人》创作于1993年,在Beyond为数不多的情歌中,《情人》的地位很高,流传度广,影响力很大,它也是黄家驹的最后一首情歌,是很多歌迷K歌的必点曲目。歌曲营造出一种如痴如醉的爱,和异地恋情若即若离的无奈。有人说,从来不敢一个人听《情人》,怕听到“盼望我别去后会共你在远方相聚”时眼泪止不住。
意思是他他遇到了喜欢的女孩。
魔鬼邂逅是邓岳章演唱的歌曲由飞腾作词,姜雨涵作曲,这首歌就是他表达出自己还是很爱那个女孩只是说不出来。
悲歌中你在笑而我失宠偏偏你独爱这份堕落骄纵,仍渴望着你感人怀抱,唯独个人上诉,受理无用是被告失踪,是魔鬼降下咒。现已爱失守无力再挽留他不懂内疚能放下前事再成密友忘掉痛仍未够就算悲哀都甘心接受和噩梦邂逅。
魔鬼邂逅歌词表达什么意思:代表爱情长久幸福美满吉祥如意心想事成!
人类在大地身上破坏,让大地疼痛难忍,它发怒了,它怒吼着,让人类陷入恐慌之中,这是人类用双手给自己带来的灾难,眼泪模糊了双眼,鲜血洒在衣襟上,这就是大地给人类的“回报”。
以下是《卡勒瓦拉》里的各种名称,我觉得很适合,因为每一个名称都有一个故事。
A
阿哈瓦(Ahava):春天的凛冽的东风。
阿赫第(Ahti):即勒明盖宁。
阿赫多(Ahto):海神及水神。
阿赫多拉(Ahtola):阿赫多的领地。
阿略(Alue):湖名。
爱尼基(Ainikki):勒明盖宁之妹。
爱诺(Aino):尤卡海宁之妹。
爱尤(A"ijo"):伊古•杜尔索之父。
安得洛•维布宁(Antero Vipunen):最古老的巨人,注释者认为他就是卡勒瓦。
安尼基(Annikki):伊尔玛利宁之妹。
奥德索(Otso):熊的爱称。
奥斯摩(Osmo):即卡勒瓦。
奥斯摩达尔(Osmotar):奥斯摩之女。
奥斯摩拉(Osmola):即卡勒瓦拉。
奥斯摩宁(Osmoinen):即万奈摩宁。
B
巴尔沃宁(Palvonin):显然与杜利相同。
巴哈莱宁(Pahalainen):凶神,意为“恶人”。
巴卡宁(Pakkanen):严寒的拟人称。
巴努(Panu):太阳之子。克氏注:“火孩子,自乌戈之剑产生。”
白韦达尔(Pa"iva"ta"r):太阳之女。
柏勒沃宁(Pellervoinen):见散伯萨•柏勒沃宁。
比尔第(Piltti):玛丽雅达的侍女。
比拉亚达尔(Pihlajatar):山梨树仙女。
比孟多拉(Pimentola):即波赫尤拉。
比萨(Pisa):山名。
波赫亚(Pohja):即波赫尤拉,意为“北方”。
波赫尤拉(Pohjola):阴暗的国家,在拉伯兰之北,但亦指拉
伯兰;娄希的城堡或家宅,亦以此为名;意为“北国”。
波卢卡(Puolukka):母牛名,意为“曼越橘”。
布呼利(Puhuri):北风。
D
达彪(Tapio):森林之神。
达彪拉(Tapiola):达彪的领地。
达玛达尔(Tammatar):槲树女神。
达尼卡(Tanika):一位城堡建筑师。
第尔亚(Tyrja):瀑布名。克氏注:“即鲁德亚”。
迭拉(Tiera):勒明盖宁之战友。
德黑讷达尔(Terhenetar):云之女神。克氏注:“雾的女儿”。
德勒沃(Tellervo):达彪之女;但在有几处,显然与蔑里基相同。
杜尔萨斯(Tursas):即伊古-杜尔索。
杜尔索(Turso):见伊古-杜尔索。
杜尔亚(Turja):即拉伯兰。克氏注:“即波赫亚”。
杜尔亚莱宁(Turjalainen):即拉伯兰人。
杜利(Tuuri):储蜜房的建筑师。克氏注:“蜜之国之神”。
杜利基(Tuulikki):达彪之女。
多利基(Tuorikki):母牛名。
多麦达尔(Tuometar):稠李树女神。
多米基(Tuomikki):母牛名。
多讷达尔(Tuonetar):多尼之女。克氏注:“多讷拉之女神”。
多讷拉(Tuonela):阴间,即玛纳拉。
多尼(Tuoni):地府之神,即玛纳。
E
厄德莱达尔(Etela"ta"r):南风女神。
G
盖多莱宁(Keitolainen):凶神,意为“卑鄙者”。克氏
注:“五金之神之子,毒蛇之舌即自他的长矛产生”。
甘卡哈达尔(Kankahatar):纺织女神。
高比(Kauppi):一个拉伯兰的雪鞋匠。
高戈(Kauko):即勒明盖宁。
高戈莱宁(Kaukolainen):即勒明盖宁。
高戈蔑里(Kaukomieli):即勒明盖宁。
格米(Kemi):河名。
古达尔(Kuutar):月亮之女。
古拉(Kuura):即迭拉。
古勒沃(Kullervo):一位英雄,卡勒沃之子。
古勒沃宁(Kullervoinen):即古勒沃。
圭巴纳(Kuippana):即达彪。
H
海莱彪拉(Ha"lla"pjo"ra"):瀑布名。
海麦(Ha"me):即达瓦斯特兰(Tavastland),芬兰的一省,
瑞典的名称是达瓦斯特呼斯(Tavastehus)。
黑尔米基(Hermikki):母牛名,意为“健壮的”。
洪戛达尔(Hongatar):枞树女神。
霍尔纳(Horna):山名,意为“地狱”。克氏注:“芬兰的神圣的岩石名”。
J
吉布第多(Kiputytto"):痛苦姑娘。
吉尔尤(Kirjo):母牛名,意为:“斑驳的”。
吉里(Kylli):即吉里基。
吉里基(Kyllikki):一个萨利的姑娘,勒明盖宁之妻。
吉摩(Kimmo):(1)岩石名,卡摩之子;(2)母牛名。
吉乌达尔(Kivutar):痛苦之女。
K
卡达戈斯基(Kaatrakoski):瀑布名。
卡达亚达尔(Katajatar):杜松树仙女。
卡尔玛(Kalma):死亡的拟人称;更常用的名字是多尼或玛纳。
卡尔尤(Karjo):母牛名。
卡勒瓦(Kaleva):英雄们的祖先,在本书中并未出现。
卡勒瓦达尔(Kalevatar):卡勒瓦之女。
卡勒瓦拉(Kalevala):卡勒瓦的领地,意为“英雄国”。
卡勒瓦莱宁(Kalevalainen):卡勒瓦的后裔。
卡勒万宁(Kalevainen):即万奈摩宁。
卡勒沃(kalervo):一位首领(族长),古勒沃之父,温达摩之兄。
卡勒沃宁(Kalervoinen):即卡勒沃。
卡列拉(Karjala):即卡勒里亚。
卡摩(Kammo):岩石名,吉摩之父。
L
勒明盖宁(Lemminka"inen):一个轻率的冒险家。
楞比(Lempi):勒明盖宁之父,意为“爱”。
楞波(Lempo):即希息。
黎里基(Lyylikki):即高比。
隆诺达尔(Luonnotar):创造之女,亦与伊尔玛达尔同。
娄希(Louhi):波赫尤拉的女主。
鲁德亚(Rutja):瀑布名,据说与第尔亚相同。
罗多拉(Luotola):海湾名。克氏注:“同尤戈拉”。
罗卡(Lokka):伊尔玛利宁之母。
罗维亚达尔(Loviatar):多尼之女:种种疾病的母亲。
洛杜斯(Ruotus):一位村长;注释者认为他就是希律王(Herod)。
M
玛丽雅达(Marjatta):一般认为她与圣母玛利亚相同。
玛纳(Mana):地府之神,即多尼。
玛纳拉(Manala):阴间,即多讷拉。
玛纳拉达尔(Manalatar):玛纳之女。
玛纳莱宁(Manalainen):即玛纳。
麦德索拉(Metsola):森林之国。克氏注:“即达彪拉”。
麦拉达尔(Melatar):船舵女神。
迈尔盖哈都(Markahattu):一位牧人,意为“稀湿的帽子”。
迈利基(Mairikki):母牛名。
曼息卡(Mansikka):母牛名,意为“草莓”。
米莫尔基(Mimerkki):即蔑里基。
蔑里基(Mielikki):森林的女主,达彪之妻。
慕利基(Muurikki):母牛名,意为“小黑”。
慕斯第(Musti):狗名,意为“小黑”。
N
尼利基(Nyyrikki):达彪之子。
涅瓦(Neva):河名,自拉多戛湖流入芬兰湾。
S
萨克森(Saksa):日尔曼。
萨拉(Sara):即波赫尤拉。
萨勒莱宁(Saarelainen):即勒明盖宁。
萨利(Saari):岛名,尤指现在的克朗斯达德岛(Kronstadt)。
萨辽拉(Sariola):即波赫尤拉。
萨沃(Savo):即萨沃拉克斯(Savolaks),芬兰的一省。
散伯萨•柏勒沃宁(Sampsa Pellervoinen):万奈摩宁的侍从或代理人,农业的天才。
苏尔玛(Surma):死亡的拟人称,或死亡之神。
苏万多拉(Suvantola):即万诺拉,意为“静水之国”。
苏万多莱宁(Suvantolainen):即万奈摩宁。
苏韦达尔(Suvetar):夏之女神。
索德戈女儿们(Sotkottaret):鸭子的保护仙女们。
索米(Suomi):芬兰,意为“沼地”。
索讷达尔(Suonetar):血管的保护仙女。
索瓦戈(Suovakko):一个老妇。克氏注:“波赫尤拉的老女巫”。
W
瓦玛达尔(Vammatar):凶神之女。
万奈摩宁(Va"ina"mo"inen):原始歌手和“文化英雄”(即在文化的
发展上有所发明或设施的传说中的人物),伊尔玛达尔之子。
万诺(Va"ino"):即万奈摩宁。
万诺拉(Va"ino"la):万奈摩宁的领地。
维布宁(Vipunen):见安德洛•维布宁。
维洛(Viro):爱沙尼亚。
维洛甘纳斯(Virokannas):一个爱沙尼亚的老人,
据字义,显然是“聪明的爱沙尼亚人”的意思。
韦拉摩(Vellamo):海与水的女神,阿赫多之妻。
温达摩(Untamo):(1)睡眠与梦之神;(2)一位强横的首领,卡勒沃之弟。
温达摩拉(Untamola):温达摩的领地;有时亦用以
指温达摩。克氏注:“即‘阴暗的萨辽拉’”。
温达摩宁(Untomoinen):即温达摩。
温多(Unto):即温达摩。
温多拉(Untola):温多拉的领地。
沃格息(Vuoksi):河名,流入拉多戛湖(Laatokka,瑞典文作Ladoga)。
沃亚莱宁(Vuojalainen):即高比。
乌戈(Ukko):天神,云的统治者,亦为雷神;一般视为与俞玛拉相同。意为“老人”。
乌拉巴拉(Ulappala):显然与多讷拉相同,意为“海之国”。
乌万多(Uvanto):即万奈摩宁。
乌万多莱宁(Uvantolainen):即万奈摩宁。
X
希多拉(Hiitola):希息的领地。
希息(Hiisi):凶神,与楞波同;此字常用为詈词。
息玛(Sima):海峡名,在波赫尤拉。
息讷达尔(Sineta"r):染花成蓝色的仙女。
秀第基(Syo"tikki):母牛名,意为“饮者”。
秀崖达尔(Syo"ja"ta"r):公人的妖魔,毒蛇的母亲。
Y
伊尔波达尔(Ilpotar):即娄希。克氏注:“认为是雪花的女儿”。
伊尔玛(Ilma):伊尔玛利宁之家,意为“大气”。
伊尔玛达尔(Ilmatar):大气之女,世界的创造者,万奈摩宁之母。
伊尔玛利宁(Ilmarinen):原始的工匠。
伊古•杜尔索(Iku-Tuoso):水中巨人。
伊玛德拉(Imatra):沃格息河的大瀑布或激流,
在维布利(Viipuri,瑞典文作Viborg)附近。
印格尔兰(Ingerland):通称印格尔曼兰(Ingermanland),
即印格利亚(Ingria),在今之列宁格勒(圣彼得堡)。
尤戈(Jouko):即尤卡海宁。
尤戈拉(Joukola):尤卡海宁的领地。
尤卡海宁(Joukahainen):一个拉伯兰的青年。
俞达斯(Juutas):即希息,亦常用为詈词。
俞玛拉(Jumala):天神,一般认为与乌戈相同。
约但(Jordan):克氏注:“很奇怪,是巴勒斯坦的河名”。
岳第基(Juotikki):母牛名,意为“食者”。
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)