洛神赋原文及翻译赏析

洛神赋原文及翻译赏析,第1张

洛神赋原文:黄初三年,余朝京师,还济洛川。古人有言:斯水之神,名曰宓妃。感宋玉对楚王神女之事,遂作斯赋。其词曰:余从京域,言归东藩,背伊阙,越_辕,经通谷,陵景山。日既西倾,车殆马烦。尔乃税驾乎蘅皋,秣驷乎芝田,容与乎阳林,流眄乎洛川。

于是精移神骇,忽焉思散。俯则未察,仰以殊观。睹一丽人,于岩之畔。乃援御者而告之曰:“尔有觌于彼者乎?彼何人斯,若此之艳也!”御者对曰:臣闻河洛之神,名曰宓妃。然则君王之所见也,无乃是乎!其状若何?臣愿闻之。

洛神赋译文

黄初三年,我来到京都朝觐,归渡洛水。古人曾说此水之神名叫宓妃。因有感于宋玉对楚王所说的神女之事,于是作了这篇赋。赋文云:我从京都洛阳出发,向东回归封地鄄城,通过伊阙山,将其抛于背后,越过_辕,途经通谷,登上景山。这时日已西下,车困马乏。

于是就在长满杜蘅草的岸边卸了车,在生着芝草的地里喂马。自己则漫步于阳林,纵目眺望水波浩渺的洛川。于是不觉精神恍惚,思绪飘散。低头时还没有看见什么,一抬头,却发现了异常的景象,只见一个绝妙佳人,立于山岩之旁。

我不禁拉着身边的车夫对他说:“你看见那个人了吗?那是什么人,竟如此艳丽!“车夫回答说:臣听说河洛之神的名字叫宓妃,然而现在君王所看见的,莫非就是她!她的形状怎样,臣倒很想听听。

洛神赋赏析

对《洛神赋》的思想、艺术成就前人都普予以极高的评价,最明显的是常把它与屈原的《九歌》和宋玉的《神女》诸赋相提并论。其实,曹植此赋兼二者而有之,它既有《湘君》、《湘夫人》那种浓厚的抒情成分,同时又具宋玉诣赋对女性美的精妙刻画。

此外,它的情节完整,手法多变和形式隽永等,又为以前的作品所不及。因此它在历史上有着非常广泛和深远的影响。晋代大书法家王献之和大画家顾恺之,都普将《洛神赋》的神采风貌形诸楮墨,为书苑和画坛增添了不可多得的精品。

到了南宋和元明时期,一些剧作家又将其搬上了舞台,汪道昆的《陈思王悲生洛水》就是其中比较著名的一出。至于历代作家以此为题材,见咏于诗词歌赋者,则更是多得难以数计。可见曹植《洛神赋》的艺术魅力,是经久不衰的。

  据《文昭甄皇后传载》:甄氏乃中山无极人,上蔡令甄逸之女。建安年间,她嫁给袁绍的儿子袁熙。东汉献帝七年,官渡之战,袁绍兵败病死。曹操乘机出兵,甄氏成了曹军的俘虏,继而嫁曹丕为妻。

  曹操的夫人刘氏生长子曹昂,早年殁(死)于宛城。次夫人卞氏生四子:曹丕,笃厚恭谨;曹彰,勇而无谋;曹植,聪明机警,却嗜酒放纵;曹熊,身体病弱。

  曹植天赋异禀,博闻强记,十岁左右便能撰写诗赋,颇得曹操及其幕僚的赞赏。当时曹操正醉心于他的霸业,曹丕也援有官职,而曹植则因年纪尚小、又生性不喜争战,遂得以与甄妃朝夕相处,进而生出一段情意。曹操死后,曹丕于汉献帝二十六年(公元220年),登上帝位,定都洛阳,是为魏文帝。魏国建立。甄氏被封为妃,因为郭后的挑拨最后惨死,据说死时以糠塞口,以发遮面,十分凄惨。

  甄后死的那年,曹植到洛阳朝见哥哥。甄后生的太子曹睿陪皇叔吃饭。曹植看着侄子,想起甄后之死,心中酸楚无比。饭后,曹丕遂将甄后的遗物玉镂金带枕送给了曹植。

  曹植睹物思人,在返回封地时,夜宿舟中,恍惚之间,遥见甄妃凌波御风而来,曹植一惊而醒,原来是南柯一梦。回到鄄城,曹植脑海里还在翻腾着与甄后洛水相遇的情景,于是文思激荡,写了一篇《感甄赋》。四年后(公元234年),明帝曹睿继位,因觉原赋名字不雅,遂改为《洛神赋》。

  洛神赋

  黄初三年,余朝京师,还济洛川。古人有言,斯水之神,名曰宓妃。感宋玉对楚王神女之事,遂作斯赋。其辞曰:

  余从京域,言归东藩。背伊阙,越轘辕,经通谷,陵景山。日既西倾,车殆马烦。尔乃税驾乎蘅皋,秣驷乎芝田,容与乎阳林,流眄乎洛川。于是精移神骇,忽焉思散。俯则末察,仰以殊观,睹一丽人,于岩之畔。乃援御者而告之曰:“尔有觌于彼者乎?彼何人斯?若此之艳也!”御者对曰:“臣闻河洛之神,名曰宓妃。然则君王所见,无乃日乎?其状若何?臣愿闻之。”余告之曰:“其形也,翩若惊鸿,婉若游龙。荣曜秋菊,华茂春松。仿佛兮若轻云之蔽月,飘飘兮若流风之回雪。远而望之,皎若太阳升朝霞;迫而察之,灼若芙蕖出渌波。襛纤得衷,修短合度。肩若削成,腰如约素。延颈秀项,皓质呈露。芳泽无加,铅华弗御。云髻峨峨,修眉联娟。丹唇外朗,皓齿内鲜,明眸善睐,靥辅承权。瑰姿艳逸,仪静体闲。柔情绰态,媚于语言。奇服旷世,骨像应图。披罗衣之璀粲兮,珥瑶碧之华琚。戴金翠之首饰,缀明珠以耀躯。践远游之文履,曳雾绡之轻裾。微幽兰之芳蔼兮,步踟蹰于山隅。于是忽焉纵体,以遨以嬉。左倚采旄,右荫桂旗。壤皓腕于神浒兮,采湍濑之玄芝。余情悦其淑美兮,心振荡而不怡。无良媒以接欢兮,托微波而通辞。愿诚素之先达兮,解玉佩以要之。嗟佳人之信修,羌习礼而明诗。抗琼珶以和予兮,指潜渊而为期。执眷眷之款实兮,惧斯灵之我欺。感交甫之弃言兮,怅犹豫而狐疑。收和颜而静志兮,申礼防以自持。于是洛灵感焉,徙倚彷徨,神光离合,乍阴乍阳。竦轻躯以鹤立,若将飞而未翔。践椒涂之郁烈,步蘅薄而流芳。超长吟以永慕兮,声哀厉而弥长。尔乃众灵杂遢,命俦啸侣,或戏清流,或翔神渚,或采明珠,或拾翠羽。从南湘之二妃,携汉滨之游女。叹匏瓜之无匹兮,咏牵牛之独处。扬轻袿之猗靡兮,翳修袖以延伫。休迅飞凫,飘忽若神,;凌波微步,罗袜生尘。动无常则,若危若安。进止难期,若往若还。转眄流精,光润玉颜。含辞未吐,气若幽兰。华容婀娜,令我忘餐。于是屏翳收风,川后静波。冯夷鸣鼓,女娲清歌。腾文鱼以警乘,鸣玉鸾以偕逝。六龙俨其齐首,载云车之容裔,鲸鲵踊而夹毂,水禽翔而为卫。于是越北沚。过南冈,纡素领,回清阳,动朱唇以徐言,陈交接之大纲。恨人神之道殊兮,怨盛年之莫当。抗罗袂以掩涕兮,泪流襟之浪浪。悼良会之永绝兮。哀一逝而异乡。无微情以效爱兮,献江南之明珰。虽潜处于太阴,长寄心于君王。忽不悟其所舍,怅神宵而蔽光。于是背下陵高,足往神留,遗情想象,顾望怀愁。冀灵体之复形,御轻舟而上溯。浮长川而忘返,思绵绵而增慕。夜耿耿而不寐,沾繁霜而至曙。命仆夫而就驾,吾将归乎东路。揽騑辔以抗策,怅盘桓而不能去。

《新洛神》曹植和甄宓两个相爱的人成为苦命鸳鸯,相爱而不能相守,命运多捉弄,他们和不爱的人结婚了。

结婚拜花堂本来是人生中最美好的事情,可是有人欢喜有人愁,曹植和甄宓成了最不开心的新郎新娘,他们都内心苦闷抑郁寡欢夜深难眠。

夜半三更,弯月悬空,两人不约而同漫步在西园,来到那块写着他们名字的大青石下,石刻的名字还在相依相偎,可是两人却各自成婚,难以相守过一生。

曹植抱怨甄宓变心,辜负了他的一片深情。甄宓实在有难处但是只能隐瞒实情。曹植愤愤离开,甄宓蹲在地上情不自禁嚎啕大哭。

世上最苦之事莫过于相爱之人不能相守。

世上更苦之事莫过于不知不能相守的真实隐情。

他们两人的分离,郭笑是罪魁祸首,郭笑一个身份低微的歌妓,笑里藏刀口蜜腹剑阴狠毒辣口是心非,甄宓曹植还是单纯善良上了她的当,只好被迫分开。

高尚者有高尚者的通行证,

卑鄙者有卑鄙者的墓志铭。

君子之人坦荡荡,

阴狠小人长戚戚。

亲君子而远小人,是为古训,你不知道小人有多小人,防不胜防,想方设法也要避而远之。

洛神赋 [注译赏]

作者:曹 植

洛神赋(并序)①

黄初三年②,余朝京师③,还济洛川④。古人有言,斯水之神⑤,名曰宓妃。感宋玉对楚王说神女之事⑥,遂作斯赋。其词曰:余从京域⑦,言归东藩⑧,背伊阙⑨,越轘辕⑩,经通谷(11),陵景山(12)。日既西倾,车殆马烦(13)。尔乃税驾乎蘅皋(14),秣驷乎芝田(15),容与乎阳林(16),流盼乎洛川(17)。于是精移神骇(18),忽焉思散。俯则未察(19),仰以殊观(20)。睹一丽人,于岩之畔。乃援御者而告之曰(21):"尔有觌于彼者乎(22)?彼何人斯,若此之艳也!"御者对曰:"臣闻河洛之神,名曰宓妃。然则君王之所见也,无乃是乎(23)?其状若何?臣愿闻之。"

余告之曰:其形也,翩若惊鸿,婉若游龙(24),荣曜秋菊,华茂春松(25)。髣髴兮若轻云之蔽月(26),飘飖兮若流风之回雪(27)。远而望之,皎若太阳升朝霞;迫而察之(28),灼若芙蓉出渌波(29)。秾纤得中,修短合度(30)。肩若削成,腰如约素(31)。延颈秀项(32),皓质呈露(33)。芳泽无加,铅华弗御(34)。云髻峨峨(35),修眉连娟(36)。丹唇外朗(37),皓齿内鲜。明眸善睐(38),辅靥承权(39)。瓌姿艳逸(40),仪静体闲(41)。柔情绰态(42),媚于语言(43)。奇服旷世(44),骨像应图(45)。披罗衣之璀粲兮(46),珥瑶碧之华琚(47)。戴金翠之首饰,缀明珠以耀躯(48)。践远游之文履(49),曳雾绡之轻裾(50)。微幽兰之芳蔼兮(51),步踟蹰于山隅(52)。于是忽焉纵体(53),以遨以嬉(54)。左倚采旄(55),右荫桂旗(56)。攘皓腕于神浒兮(57),采湍濑之玄芝(58)。

余情悦其淑美兮,心振荡而不怡(59)。无良媒以接欢兮(60),托微波而通辞(61)。愿诚素之先达兮(62),解玉佩以要之(63)。嗟佳人之信修兮(64),羌习礼而明诗(65)。抗琼珶以和予兮(66),指潜渊而为期(67)。执眷眷之款实兮(68),惧斯灵之我欺(69)。感交甫之弃言兮(70),怅犹豫而狐疑(71)。收和颜而静志兮(72),申礼防以自持(73)。

于是洛灵感焉,徙倚彷徨(74)。神光离合(75),乍阴乍阳(76)。竦轻躯以鹤立(77),若将飞而未翔。践椒途之郁烈(78),步蘅薄而流芳(79)。超长吟以永慕兮(80),声哀厉而弥长(81)。

尔乃众灵杂遝(82),命俦啸侣(83)。或戏清流,或翔神渚(84)。或采明珠,或拾翠羽(85)。从南湘之二妃(86),携汉滨之游女(87)。叹匏瓜之无匹兮,咏牵牛之独处(88)。扬轻袿之猗靡兮(89),翳修袖以延伫(90)。体迅飞凫(91),飘忽若神。陵波微步(92),罗袜生尘(93)。动无常则(94),若危若安。进止难期(95),若往若还。转盼流精(96),光润玉颜(97)。含辞未吐(98),气若幽兰(99)。华容婀娜(100),令我忘餐。

是屏翳收风(101),川后静波(102)。冯夷鸣鼓(103),女娲清歌(104)。腾文鱼以警乘(105),鸣玉銮以偕逝(106)。六龙俨其齐首(107),载云车之容裔(108)。鲸鲵踊而夹毂(109),水禽翔而为卫(110)。于是越北沚(111),过南冈;纡素领,回清扬(112);动朱唇以徐言(113),陈交接之大纲(114)。恨人神之道殊兮(115),怨盛年之莫当(116)。抗罗袂以掩涕兮(117),泪流襟之浪浪(118)。悼良会之永绝兮(119),哀一逝而异乡。无微情以效爱兮(120),献江南之明珰(121)。虽潜处于太阴(122),长寄心于君王(123)。忽不悟其所舍(124),怅神宵而蔽光(125)。

于是背下陵高(126),足往神留(127)。遗情想像(128),顾望怀愁。冀灵体之复形(129),御轻舟而上溯(130)。浮长川而忘反(131),思绵绵而增慕。夜耿耿而不寐(132),沾繁霜而至曙(133)。命仆夫而就驾,吾将归乎东路。揽騑辔以抗策(134),怅盘桓而不能去(135)。

[注释]

①《文选》李善注引《记》称:曹植求甄逸女未遂,为曹丕所得。甄逸女被曹丕皇后郭氏谗死,曹植有感而作《感甄赋》。魏明帝改题为《洛神赋》。此说与史实、情理难合,不足信。此赋以幻觉形式,叙写人神相恋,终因人神道殊,含情痛别。或以为假托洛神,寄心文帝,抒发衷情不能相通的政治苦闷。全赋多方着墨,极力描绘洛神之美,生动传神。格调凄艳哀伤,辞采华茂。洛神,洛水女神,传为古帝宓(fú伏)羲氏之女宓妃淹死洛水后所化。

②黄初三年:应为黄初四年(223)。据《三国志·魏书》曹植本传及《赠白马王彪》诗序,曹植于黄初四年朝京师。

③朝京师:到京城洛阳朝见魏文帝。

④济:渡。洛川:洛水。源出陕西,经洛阳,入黄河。

⑤斯:这。

⑥宋玉:见本书作者小传。神女之事:指宋玉《高唐赋》、《神女赋》中所写楚庄王与神女相遇之事。

⑦京域:京城洛阳地区。

⑧言:发语词。东藩:指在洛阳东北的曹植封地鄄城。藩,诸侯为王室屏藩,故称藩国。

⑨背:背离,过而弃于后。伊阙:山名,在洛阳南,又名龙门山、阙塞山。

⑩轘(huán环)辕:山名,在今河南偃师市东南。

(11)通谷:谷名,在洛阳城南。

(12)陵:登上。景山:山名,在今河南偃师市。

(13)殆:通"怠",困顿。此指车行缓慢。烦:疲乏。

(14)尔乃:于是。税驾:停车。税,停。蘅皋:生长杜蘅香草的河岸。皋,河边高地。

(15)秣驷:喂马。秣,喂食料。驷,拉同一车的四匹马,此指马。芝田:种芝草的田野。

(16)容与:徜徉,优游。阳林:地名,未详。

(17)流盼:转动目光观看。盼,一作"眄(miǎn免)"。

(18)骇:散。

(19)察:看清。

(20)殊观:谓看到特殊景象。

(21)援:拉着。御者:驾马车的仆人。

(22)觌(dí敌):见。

(23)是:这,代指洛神。

(24)"翩若"二句:写洛神如惊鸿翩翩,游龙婉婉,体态轻盈。

(25)"荣曜"二句:以秋菊的茂盛鲜艳和春松的华美繁盛比喻神女容光焕发。

(26)髣髴:同仿佛,忽隐忽显貌。

(27)飘飖(yáo摇):飘动摇曳貌。回:旋转。以上二句写神女若隐若现,体态轻盈。

(28)迫:靠近。

(29)灼:鲜明。渌(lù路):清澈。

(30)"秾(nóng农)纤"二句:神女肥瘦高矮,恰到好处。秾,肥。纤,细瘦。中,适中。一作"衷",义同。修,长。

(31)约素:卷束的白绢。形容腰肢圆细。约,束在一起。

(32)延:长。颈、项:脖子。

(33)皓质:洁白的肤质。呈:显现。

(34)"芳泽"二句:不涂脂抹粉,纯任天然。芳泽,化妆用的膏脂。铅华,化妆用的粉。弗御,不用。

(35)峨峨:形容高。

(36)连娟:细长弯曲貌。

(37)丹:红色。朗:鲜明。

(38)眸:瞳子。睐(lài赖):旁视。

(39)辅靥(yè叶)承权:面颊上有美丽的酒窝。辅靥,应作"靥辅"。辅,通"酺",面颊。靥,酒窝。承权,谓酒窝在颧骨之下。承,上接。权,颧。

(40)瓌(guī归):同"瑰",奇妙。

(41)仪:仪态。闲:娴雅。

(42)绰态:从容的姿态。

(43)媚:美好,指语言悦耳动听。

(44)旷世:举世所无。

(45)骨像:即骨相。应图:与相书中骨相好的图像相合。

(46)璀(cuǐ崔上声)粲:鲜明亮丽。

(47)珥(ěr耳):此指佩戴。瑶碧:美玉。华琚(jū居):有花纹的玉佩。

(48)缀:点缀。

(49)践:穿着。远游:鞋名。文履:有文饰的鞋。

(50)曳:拖着。雾绡(xiāo消):轻纱。裾(jū居):衣襟。此指衣裙。

(51)微:指香气微通。芳蔼:芳香浓郁。

(52)踟蹰:徘徊。隅(yú鱼):角落。

(53)纵体:轻举身体。

(54)以遨以嬉:遨游嬉戏。

(55)采旄(máo毛):彩旗。旄,旄牛尾。此指旗杆上的装饰品。

(56)桂旗:用桂枝做旗杆的旗帜。

(57)攘:挽起衣袖。浒:水边。

(58)湍濑(tuānlài团平声赖):急流。玄芝:黑色的灵芝。

(59)怡:高兴。

(60)接欢:将喜爱之情传达给洛神。

(61)微波:水波。一说指目光。辞:言辞。

(62)诚素:真诚的心意。素,通"愫",真情。

(63)要:通"邀"。

(64)信修:的确美好。修,美好。

(65)"羌习礼"句:指有文化教养。羌,发语词。

(66)抗:举。琼珶(dì弟):美玉名。和(hè贺):应答。

(67)潜渊:深渊,洛神的居处。期:约会。

(68)执:持。眷眷:留恋貌。款实:诚恳的心意。

(69)斯灵:指洛神。

(70)"感交甫"句:《文选》李善注引《神仙传》:郑交甫于江边遇仙女,"目而挑之,女遂解佩与之。交甫行数步,空怀无佩,女亦不见"。弃言,指仙女背弃诺言。

(71)狐疑:迟疑不决。

(72)"收和颜"句:收敛笑容,安定心志。

(73)申:强调。礼防:礼法的约束。自持:自我控制。持,原作"恃",误。

(74)徙倚:流连徘徊。

(75)神光离合:神女的灵光聚散不定。

(76)乍阴乍阳:时暗时明。

(77)竦(sǒng耸):同"耸"。

(78)椒途:用椒泥涂饰的道路。椒,花椒。郁烈:香气浓烈。

(79)薄:草丛生。

(80)超:怅惘。永慕:深长地爱慕。

(81)弥长:久长。

(82)杂遝(tà沓):众多貌。

(83)命俦啸侣:呼朋唤侣。

(84)渚:水中高地。

(85)翠羽:翠鸟的羽毛。

(86)南湘之二妃:湘水女神,舜的二妃娥皇、女英。

(87)汉滨之游女:汉水女神。

(88)"叹匏(páo袍)瓜"二句:匏瓜,星名,不与它星相接。牵牛,星名,与织女星隔天河相对而处。

(89)袿(guī归):女子上衣。猗(yǐ倚)靡:轻柔飘忽貌。

(90)翳(yì义):遮蔽。延伫:久立。

(91)凫(fú浮):野鸭。

(92)陵波微步:在水波上碎步而行。陵,踏。

(93)罗袜生尘:神行无迹而人行有迹,疑此以神拟人,故云。

(94)常则:固定规则。(95)难期:难以预期。

(96)转盼流精:转动双目,流光溢彩。盼,一作"眄"。精,即睛。

(97)光润玉颜:即玉颜光润。光润,鲜润。

(98)辞:话语。

(99)气:气息。

(100)华容:美丽的容貌。婀娜:体态轻盈美好。

(101)屏翳:风神名。

(102)川后:河神。

(103)冯(píng平)夷:河神名。

(104)女娲(wā蛙):女神名。相传她曾炼石补天,又制造了笙簧。(105)文鱼:传说中一种有翅会飞的鱼。警乘:警卫车驾。

(106)玉銮(luán峦):玉制的鸾鸟形的车铃。偕逝:一起前驰。

(107)俨:庄重貌。齐首:并首,指驾车的六龙排列整齐。

(108)云车:神以云为车。容裔(yì义):车行时起伏貌。

(109)鲸鲵(ní尼):水栖哺乳动物,形体巨大,似鱼。雄性为鲸,雌性为鲵。踊:跳跃。毂(gǔ谷):车轴,此代指车。

(110)卫:护卫。

(111)沚:水中小洲。

(112)"纡(yū迂)素领"二句:回头相视。纡,回。素领,白颈。清扬,眉目之间。此指清秀的眉目。

(113)朱:红色。

(114)陈:陈说。交接:结交往来。纲:指纲常礼法。

(115)殊:不同。

(116)"怨盛年"句:怨恨壮盛之年不能与君匹配。当,称心。

(117)抗:举。罗袂:罗袖。涕:眼泪。

(118)浪浪:泪流貌。

(119)良会:嘉会。

(120)微情:微末之情。效爱:表示爱慕。

(121)明珰(dāng当):用明珠做成的耳坠。

(122)太阴:众神所居的幽深之处。此指洛神住处。

(123)君王:指曹植。

(124)不悟:不知道。其:指洛神。舍:止。

(125)宵:通"消"。蔽光:隐去形体的光彩。言神女形消光隐。

(126)背下陵高:离开低地,登上高处。陵,登。

(127)足往神留:脚已往前走了,而心神还留在那里。极写眷恋之情。

(128)遗情:留恋情思。想像:回想。

(129)"冀灵体"句:希望洛神再次显形。冀,希望。

(130)御:驾。溯:逆水而上。

(131)长川:长河,指洛水。反:通"返"。

(132)耿耿:心绪不定。寐:入睡。

(133)沾:浸湿。曙:天亮。

(134)騑(fēi飞):驾车的服马外侧拉套的马。辔(pèi配):马缰绳。抗策:扬鞭。

(135)盘桓:徘徊不前。

《洛神赋》译文

黄初三年,我去京师朝拜天子,回来时渡过洛水。传说洛水神灵的名字叫做伏妃(伏羲的小女儿,玩耍时淹死在洛水,死后被封为洛水之神)。于是就模仿宋玉将楚王遇见神女的故事写成《神女赋》,我也将这段经历写了下来,是这样的:

我从京城返回东方的封邑(鄄城)。翻过伊厥山,越过缳辕山,经过通谷,登上了景山。

这时已经是夕阳西下,车马都很疲乏了。于是在铺满香草的河岸上停下车,让马儿自由自在地在芝草田里吃草歇息。我在树林中安然悠闲地走着,放眼欣赏洛水美丽的景色。忽然,感到心神受到震撼,思绪飘到了远方。猛一抬头,看到一幅奇异景象:一个美如天仙的女子正在山崖之旁。于是忙拉住随从问道:“你看到那个女子了吗?她是谁啊?真是太美了!”随从回答:“臣听说洛水的神灵叫做伏妃,那么,君王见到的莫非是她么?她相貌如何?臣很想听听。”我说:“她长得…体态轻盈柔美象受惊后翩翩飞起的鸿雁,身体健美柔曲象腾空嬉戏的游龙;容颜鲜明光彩象秋天盛开的菊花,青春华美繁盛如春天茂密的青松;行止若有若无象薄云轻轻掩住了明月,形象飘荡不定如流风吹起了回旋的雪花;远远望去,明亮洁白象是朝霞中冉冉升起的太阳,靠近观看,明丽耀眼如清澈池水中婷婷玉立的荷花;丰满苗条恰到好处,高矮胖瘦符合美感;肩部美丽象是削成一样,腰部苗条如一束纤细的白绢;脖颈细长,下颚美丽,白嫩的肌肤微微显露;不施香水,不敷脂粉;浓密如云的发髻高高耸立,修长的细眉微微弯曲;在明亮的丹唇里洁白的牙齿鲜明呈现;晶亮动人的眼眸顾盼多姿,两只美丽的酒窝儿隐现在脸颊;她姿态奇美,明艳高雅,仪容安静,体态娴淑;情态柔顺宽和妩媚,用语言难以形容;穿着奇特人间罕见,骨骼相貌象画中的仙女;她披着鲜丽明净的绫罗做的衣服,戴着雕刻华美的美玉做的耳环;黄金和翠玉做为配挂的首饰,点缀的稀世明珠照亮了美丽的容颜;她踏着绣着精美花纹的鞋子,拖着雾一样轻薄的纱裙,隐隐散发出幽幽兰香,在山边缓步徘徊;偶尔纵身跳跃,一边散步一边嬉戏;左面有彩旗靠在身边,右面有桂枝遮蔽阴凉;她正卷起衣袖将洁白细腻的臂腕探到洛水之中,采摘湍急河水中的黑色灵芝。”

我深深地爱慕上了她的贤淑和美丽,心情振荡,闷闷不乐。苦于没有好的媒人去传达爱慕之情,就用脉脉含情的眼光表达我的爱意,希望真挚的情感能先于别人向她表达,于是解下腰间的玉佩赠与她,表示要与她相约。她真是太完美了,不仅懂得礼仪而且通晓诗歌,她举起美玉与我应答,指着深深的潭水约定会面的日期。我心里充满真诚的依恋,惟恐美 丽的神灵在欺骗;传说曾经有两位神女在汉水边赠白玉给郑交甫以定终身,却背弃信言顷刻不见了,于是我惆怅犹豫将信将疑,收敛了满心欢喜,镇定情绪,告戒自己要严守男女之间的礼仪来约束控制自己。

于是洛神受到了感动,低回徘徊,五彩神光忽隐忽现忽明忽暗,耸起轻灵的身躯象仙鹤一样欲飞还留。她徘徊于香气浓郁的生满椒兰的小路上,流连在散发着幽幽花香的杜衡丛中,怅然长吟抒发长久的思慕,声音悲哀凄厉持久不息。不久众多的神灵呼朋唤友会聚过来,有的在清澈的河水中嬉戏,有的在洛神常游的沙洲上翱翔,有的在河底采摘明珠,有的在岸边拾取美丽的羽毛。洛神由湘水的娥皇、女英跟随着,由水边漫游的汉水女神陪伴着,哀叹匏瓜星的孤零无匹,同情牵牛星的寂寞独居。她举起手臂用修长的衣袖遮蔽阳光扬首眺望,轻薄的上衣在阵阵清风中随风飘动。她行动轻盈象飞鸟一样,飘逸若神深不可测;在水波上细步行走,脚下生起蒙蒙水雾;行踪不定,喜忧不明;进退难料,欲去还留,眼波柔情流动,目光神采飞扬,爱情的喜悦润泽着美丽的面容;好象有许多话含在口中,气息中散发着幽幽兰香;她花容月貌羞涩柔美,深深地吸引着我而不知身在何处。

这时风神将风停下,水神让江波不再起伏,司阴阳神敲响了天鼓,女娲唱起了清亮的歌声;文鱼腾跃簇拥车乘,玉制鸾铃叮咚作响;六条龙齐头并进,载着云车缓缓而行;鲸鲵争 相跳跃夹护车驾,水鸟穿梭飞翔殷勤护卫;于是洛神越过水中的岛屿,翻过南面的山岗, 回转白皙的颈项,用清秀美丽的眉目看着我,启动朱唇,缓缓陈述无奈分离的大节纲常,痛恨人与神的境遇难同,苦怨青春爱情不遂人意,举起罗袖擦拭眼泪,而泪水不禁滚滚而下沾湿了衣裳;伤心美好的聚会将永远断绝,哀怨从此别离会天各一方。没有表示爱情的 信物可以相赠,就将江南的名贵玉环送给我,“虽然隐居在天界,我会时常思念君王……”还没说完,忽然行迹隐去,神光消遁,我怅然若失。

于是我翻山越岭,上下追踪,寻找洛神遗留的足迹。洛神已去,情景犹在,四下寻找,凭添惆怅。我盼望洛神的影踪重新出现,于是驾起小船逆水而上,在长江之上任意漂泊不知 回返,思念绵绵不绝,更增加思慕之情。夜晚,心神不安难以入睡,厚厚的晶霜沾满衣裳,直到天光大亮。无奈,命令仆夫起驾,继续我的归程。我揽住缰绳举起马鞭,在原地盘桓,久久不能离去。

洛神赋作者是曹植。写这词赋是为了纪念他的哥哥曹丕的夫人(妾室)甄宓。( 魏文帝曹丕的妾室,魏明帝曹叡之生母。曹叡即位后追尊甄氏为文昭皇后。 )

传甄氏长的极美。有话说,江南有二乔,河北甄宓俏。中说的就是他。但听说他其实早为人妻,曹丕带人打到他所在的城市时,掳了他做了妾室。十分宠爱,可后来还是喜新厌旧抛弃了他。后来被其他女人陷害而死。传,曹植喜欢她,仅做参考。

这是我看图文天下《后宫秘史》中的大概。

作品原名:感甄赋,甄宓的儿子当了皇帝,为了避嫌,改了名字。

《洛神赋》是中国三国时期曹魏文学家曹植创作的辞赋名篇。曹植模仿战国时期楚国宋玉《神女赋》中对巫山神女的描写,叙述自己在洛水边与洛神相遇的故事,在故事情节、人物形象描写上多有借鉴宋赋。此赋虚构了作者自己与洛神的邂逅相遇和彼此间的思慕爱恋,洛神形象美丽绝伦,人神之恋飘渺迷离,但由于人神道殊而不能结合,最后抒发了无限的悲伤怅惘之情。全篇大致可分为六段:第一段写作者从洛阳回封地时,看到“丽人”宓妃伫立山崖;第二段写宓妃容仪服饰之美;第三段写作者非常爱慕洛神,她既识礼仪又善言辞,作者虽已向她表达了真情,赠以信物,有了约会,却担心受欺骗,极言爱慕之深;第四段写洛神为“君王”之诚所感后的情状;第五段为全篇寄意之所在;第六段写别后作者对洛神的思念。全赋辞采华美,描写细腻,想象丰富,情思绻缱,若有寄托。

原文如下:  黄初三年,余朝京师,还济洛川。古人有言,斯水之神,名曰宓妃。感宋玉对楚王神女之事,遂作斯赋,其词曰:

  余从京域,言归东藩,背伊阙 ,越轘辕,经通谷,陵景山。日既西倾,车殆马烦。尔乃税驾乎蘅皋,秣驷乎芝田,容与乎阳林,流眄乎洛川。于是精移神骇,忽焉思散。俯则未察,仰以殊观。睹一丽人,于岩之畔。乃援御者而告之曰:“尔有觌于彼者乎?彼何人斯,若此之艳也!”御者对曰:“臣闻河洛之神,名曰宓妃。然则君王所见,无乃是乎?其状若何,臣愿闻之。”

  余告之曰:其形也,翩若惊鸿,婉若游龙,荣曜秋菊,华茂春松。髣髴兮若轻云之蔽月,飘飖兮若流风之回雪。远而望之,皎若太阳升朝霞。迫而察之,灼若芙蕖出渌波。秾纤得衷,修短合度。肩若削成,腰如约素。延颈秀项,皓质呈露,芳泽无加,铅华弗御。云髻峨峨,修眉联娟,丹唇外朗,皓齿内鲜。明眸善睐,靥辅承权,瓌姿艳逸,仪静体闲。柔情绰态,媚于语言。奇服旷世,骨像应图。披罗衣之璀粲兮,珥瑶碧之华琚。戴金翠之首饰,缀明珠以耀躯。践远游之文履,曳雾绡之轻裾。微幽兰之芳蔼兮,步踟蹰于山隅。于是忽焉纵体,以遨以嬉。左倚采旄,右荫桂旗。攘皓腕于神浒兮,采湍濑之玄芝。

  余情悦其淑美兮,心振荡而不怡。无良媒以接欢兮,托微波而通辞。愿诚素之先达兮,解玉佩以要之。嗟佳人之信修,羌习礼而明诗。抗琼珶以和予兮,指潜渊而为期。执眷眷之款实兮,惧斯灵之我欺。感交甫之弃言兮,怅犹豫而狐疑。收和颜而静志兮,申礼防以自持。

  于是洛灵感焉,徙倚彷徨。神光离合,乍阴乍阳。竦轻躯以鹤立,若将飞而未翔。践椒涂之郁烈,步蘅薄而流芳。超长吟以永慕兮,声哀厉而弥长。 尔乃众灵杂遝,命俦啸侣。或戏清流,或翔神渚。或采明珠,或拾翠羽。从南湘之二妃,携汉滨之游女。叹匏瓜之无匹兮,咏牵牛之独处。扬轻袿之猗靡兮,翳修袖以延伫。体迅飞凫,飘忽若神。凌波微步,罗袜生尘。动无常则,若危若安。进止难期,若往若还。转眄流精,光润玉颜。含辞未吐,气若幽兰。华容婀娜,令我忘餐。

  于是屏翳收风,川后静波。冯夷鸣鼓,女娲清歌。腾文鱼以警乘,鸣玉鸾以偕逝。六龙俨其齐首,载云车之容裔。鲸鲵踊而夹毂,水禽翔而为卫。于是越北沚,过南冈,纡素领,回清阳,动朱唇以徐言,陈交接之大纲。恨人神之道殊兮,怨盛年之莫当。抗罗袂以掩涕兮,泪流襟之浪浪。悼良会之永绝兮,哀一逝而异乡。无微情以效爱兮,献江南之明珰。虽潜处于太阴,长寄心于君王。忽不悟其所舍,怅神宵而蔽光。

  于是背下陵高,足往神留。遗情想像,顾望怀愁。冀灵体之复形,御轻舟而上溯。浮长川而忘返,思绵绵而增慕。夜耿耿而不寐,沾繁霜而至曙。命仆夫而就驾,吾将归乎东路。揽騑辔以抗策,怅盘桓而不能去。

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/lianai/10334701.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-11-03
下一篇2023-11-03

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存