回首四顾望前方,
心之所向何茫茫。
念今朝言笑晏晏,
忆昔时披星戴月。
一曲清歌意难平,
谩名长乐是长愁。
we look before and after,
and pine for what is not,
our sincerest laughter,
with some pain is fraught,
out sweetest songs are those,
that tell of saddest thought
Deeply I sign for faded flower's falling in vainVaguely I seem to know the swallow comes again(无可奈何花落去,似曾相识燕归来。)
2Fallen in mud and ground to dust, she seems no more But her fragrance is still the same(零落成泥碾作尘,只有香如故。)
3Most willow catkins have been blown away, alas! But there is no place where grows nor the sweet green grass(枝上柳棉吹又少,天涯何处无芳草。)
4The west is veiled in rain, the east enjoys sunshineMy gallant is as deep in love as day is fine(东边日出西边雨,道是无情却有请。)
5When all at once I turn my head,find her there lantern light is dimly shed(蓦然回首,那人却在灯火阑珊处。)
水调歌头
明月几时有,把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年。我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间。转朱阁,低绮乍,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆。人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。
Shuitiaogetou
wine and blue sky I do not know the sky palace, the year in Jinxi yes I want wind go back, but also fear Qionglouyuyu, standing above the crowd Clarify the shadow dance, what appears in the human world Turn Zhu Ge , low-chi Chad, according to the sleepless There should be no hate, what is going on a long time to do a round People have joys and sorrows, there is Yinqing moon on the matter ancient difficult for all Tangshan Tangshan, moon and new moon
敕(chì)勒(lè)歌
北朝民歌
敕勒川,阴山下,
天似穹(qióng)庐,
笼盖四野。
天苍苍,野茫茫,
风吹草低见牛羊。
Chik Lechuan, Yinshan under
Days like Dome (qióng) Lo,
Cage cover Shino
The green and wild and fog,
Wind-swept pastures see the cattle and sheep
1关于暗恋的英文句子
I cannot choose the bestThe best chooses me我不能选择那最好的,是那最好的选择了我。
If I had a single flower for every time I think about you, I could walk forever in my garden假如每次想起你我都会得到一朵鲜花,那么我将永远在花丛中徜徉。
It hurts to love someone and not be loved in return,but what is the most painful is to love someone and never finding the courage to let the person know how you feel爱上一个不爱自己的人是痛苦的。但最痛苦的,莫过于你所爱的那个人并不知道你爱他,而你也没有勇气让他知道。
Look into my eyes - you will see what you mean to me看看我的眼睛,你会发现你对我而言意味着什么。
My eyes are the stars over your window, Gazing affectionately at you every night 我的目光就是你窗前的星星,每夜都在深情地注视着你。
My heart,the bird of the wilderness,has found its sky in your eyes我的心是旷野的鸟,在你的眼睛里找到了天空。
My love is like the grasses Hidden in the deep mountains Though its abundance increase, There is none that knows 我的爱情 犹如青草,藏在深山。它郁郁葱葱,却无人知晓。
Once we dreamt that we were strangersWe wake up to find that we were dear to each other有一次,我们梦见大家都是不相识的。我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。
The worst way to miss someone is to be sitting right beside them knowing you can't have them失去某人,最糟糕的莫过于,他近在身旁,却犹如远在天边。
To love someone in secret is like a seed in bottle waiting for growing up, though not sure whether the future will be more beautiful, still waiting it earnestly and eagerly暗恋一个人的心情,就像是瓶中等待发芽的种子,永远不能确定未来是否是美丽的,但却真心而倔强的等待着。
To the world you may be just one person To the person you may be the world对于世界,你可能只是一个人,但对于某个人,你却是整个世界。
To the world you may be one person, but to one person you may be the world对于世界而言,你是一个人;但是对于某个人,你是他的整个世界。
You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long你微微地笑着,不同我说什么话。而我觉得,为了这个,我已等待得久了。
It was since the day which I met you that I have done is all for approaching you自我遇见你的那天起,我所做的一切都是为了接近你。
2求英语“遇见你”之类的煽情句子
遇见你,我就爱上了你
Met you, I fell in love with you
我想对你说:我仍然爱着你。
I want to say to you:Ilove you still。
在风的思念里,雨的对话里。我想着,遇见你的那一天是我今生最大的纪念日。
In the wind andrainin the miss,thedialogueI think,the day I met youis I this life the biggestMemorial day
我爱你,不是因为你是一个怎样的人,而是因为我喜欢与你在一起时的感觉。
I love you not because of who you are,but because of who I am when I am with you
3简短唯美的英语句子1、Not easily cut open to others,because others are hilarious,and the pain is yourself
不要轻易把伤口揭开给别人看,因为别人看的是热闹,而痛的却是自己。
2、Love as drinking,if it light will be tasteless,but liquor burning throat
相爱如饮酒,淡了无味,烈了伤喉。
3、Obviously the rise is oxygen,but would rather lonely to suffocation
明明抬头就是氧气,却宁愿孤独到窒息。
4、Sometimes it is not the person you miss,but the time,the memory you stay with him
所思非故人,皆因往事入情深。
5、Just keep your mind open and suck in the experience and if it hurts,it's probably worth it
只要你敞开心扉去迎接新的生活和经历,哪怕有所疼痛都是值得的!
6、I know someone in the world is waiting for me, although I've no idea of who he is But I feel happy every day for this
我知道这世上有人在等我,但我不知道我在等谁,为了这个,我每天都非常快乐。
4关于感情的英文句子all shall be well, jack shall have gill (有情人终成眷属) So,don't envy other people because happiness is always nearly! (不要光羡慕别人,因为快乐和幸福就围绕在你身边,唾手可得) Instead,life is like a revolving doorwhen it closes,it also opens! (其实,生活就像是一道旋转门,它在关闭这扇门的同时,也为你打开了另一扇门) Pressure and challenges are all an opportunity for me to rise! (压力和挑战都是我崛起的机会) There is no smoke without fire (无风不起浪) The darkest hour is before the dawn (最黑暗的时间过去了就是黎明)。
5英文句子唯美句子,带翻译,越多越好You will not meet the second me, friendship or love
你不会遇到第二个我,
友情也好,爱情也罢。
I've drunk very strong wine, and I've let go of my hands that I shouldn't have let go I've never looked back before, and I won't make do with it in the future
我喝过很烈的酒,也放过不该放的手,从前不会回头,往后也不会将就。
If you know me before, you will forgive me now
如果你认识从前的我,那么你就会原谅现在的我。
I still hope that in this desolate world, there is a person who really understands you
我还是希望在这个荒芜的世界里,
有一个人真正懂你。
6诗情画意,有哪些英文句子被翻译成了唯美的中文If we can only encounter each other rather than stay with each other,then I wish we had never encountered——如果只是遇见,不能停留,不如不遇见
Remember what should be remembered, and forget what should be forgottenAlter what is changeable, and accept what is unchangeable ——记住该记住的,忘记该忘记的改变能改变的,接受不能改变的
if you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars——如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了
Love is like a butterfly It goes where it pleases and it pleases where it goes——爱情就像一只蝴蝶,它喜欢飞到哪里,就把欢乐带到哪里
《春晓》春眠不觉晓,处处闻啼鸟。夜来风雨声,花落知多少。spring morningno aware of the spring moring,I hear birds singing everywhere,how many flowers have withered,in the wind and rain last night《静夜诗》床前明月光,疑是地上霜。 举头望明月,低头思故乡。silent night thoughtsseeing the bright moon above my room,suspious of frost on the groundI rise to watch the moon,I bend to think of home《行行重行行》行行重行行,与君生别离。相去万余里,各在天一涯;道路阻且长,会面安可知?胡马依北风,越鸟巢南枝。相去日以远,衣带日已缓;浮云蔽白日,游子不顾返。思君令人老,岁月忽已晚。弃捐勿复道,努力加餐饭! journey after journey,apart from you,my dearthousand miles away,the end of the earth;the road narrow and long,when can we meet each otherthe horse is against the mighty wind,the bird makes a nest on the branchesdays have been long since we aparted,I miss you so much,clouds covering the sun,I cannot return,missing you makes me age,times are late suddenly,,what I can only do,is to have more meals
调歌头(明月几时有)
苏轼
明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年。我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒, 起舞弄清影,何似在人间。
转朱阁,抵绮户,照无眠。不应有恨,何事常向别时圆。人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。 但愿人长久,千里共婵娟。
"Thinking of You"
When will the moon be clear and bright
With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky
I don't know what season it would be in the heavens on this night
I'd like to ride the wind to fly home
Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me
Dancing with my moon-lit shadow
It does not seem like the human world
The moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors
Shines upon the sleepless Bearing no grudge
Why does the moon tend to be full when people are apart
People may have sorrow or joy, be near or far apart
The moon may be dim or bright, wax or wane
This has been going on since the beginning of time
May we all be blessed with longevity Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together
- Poem written during the night of the Mid-Autumn Festival of
1076 by Su Tung Po
张九龄
望月怀远
海上生明月, 天涯共此时。
情人怨遥夜, 竟夕起相思。
灭烛怜光满, 披衣觉露滋。
不堪盈手赠, 还寝梦佳期。
Zhang Jiuling
LOOKING AT THE MOON
AND THINKING OF ONE FAR AWAY
The moon, grown full now over the sea,
Brightening the whole of heaven,
Brings to separated hearts
The long thoughtfulness of night
It is no darker though I blow out my candle
It is no warmer though I put on my coat
So I leave my message with the moon
And turn to my bed, hoping for dreams
王湾
次北固山下
客路青山外, 行舟绿水前。
潮平两岸阔, 风正一帆悬。
海日生残夜, 江春入旧年。
乡书何处达? 归雁洛阳边。
Wang Wan
A MOORING UNDER NORTH FORT HILLUnder blue mountains we wound our way,
My boat and 1, along green water;
Until the banks at low tide widened,
With no wind stirring my lone sail
Night now yields to a sea of sun,
And the old year melts in freshets
At last I can send my messengers --
Wildgeese, homing to Loyang 杜甫
春望
国破山河在, 城春草木深。
感时花溅泪, 恨别鸟惊心。
烽火连三月, 家书抵万金。
白头搔更短, 浑欲不胜簪。
Du Fu
A SPRING VIEW
Though a country be sundered, hills and rivers endure;
And spring comes green again to trees and grasses
Where petals have been shed like tears
And lonely birds have sung their grief
After the war-fires of three months,
One message from home is worth a ton of gold
I stroke my white hair It has grown too thin
To hold the hairpins any more
楼上的网址打不开
再别康桥 梁实秋先生翻译得很好Goodbye Again, Cambridge!
I leave softly, gently,
Exactly as I came
I wave to the western sky,
Telling it goodbye softly, gently
The golden willow at the river edge
Is the setting sun‘s bride
Her quivering reflection
Stays fixed in my mind
Green grass on the bank
Dances on a watery floor
In bright reflection
I wish myself a bit of waterweed
Vibrating to the ripple
Of the River Cam
That creek in the shade of the great elms
Is not a creek but a shattered rainbow,
Printed on the water
And inlaid with duckweed,
It is my lost dream
Hunting a dream
Wielding a long punting pole
I get my boat into green water,
Into still greener grass
In a flood of starlight
On a river of silver and diamond
I sing to my heart‘s content
But now, no, I cannot sing
With farewell in my heart
Farewells must be quiet, mute,
Even the summer insects are silent,
Knowing I am leaving
The Cambridge night is soundless
I leave quietly
As I came quietly
I am leaving
Without taking so much
As a piece of cloud
But with a quick jerk of my sleave
I wave goodbye
To seek a dream
Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant;
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendour of starlight
But I cannot sing aloud Quietness is my farewell music;
Even summer insects heep silence for me Silent is Cambridge tonight!
Very quietly I take my leave As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves Not even a wisp of cloud will I bring away
1Deeply I sign for faded flower’s falling in vainVaguely I seem to know the swallow comes again(无可奈何花落去,似曾相识燕归来。)
2Fallen in mud and ground to dust, she seems no more But her fragrance is still the same(零落成泥碾作尘,只有香如故。)
3Most willow catkins have been blown away, alas! But there is no place where grows nor the sweet green grass(枝上柳棉吹又少,天涯何处无芳草。)
4The west is veiled in rain, the east enjoys sunshineMy gallant is as deep in love as day is fine(东边日出西边雨,道是无情却有请。)
5When all at once I turn my head,find her there lantern light is dimly shed(蓦然回首,那人却在灯火阑珊处。)
及第后归觐留别诸同年
白居易
十年常苦学,一上谬成名。
擢第未为贵,贺亲方始荣。
时辈六七人,送我出帝城。
轩车动行色,丝管举离声。
得意减别恨,半酣轻远程。
翩翩马蹄疾,春日归乡情。
For ten years I never left my books;
I went up and won unmerited praise
My high place I do not much prize;
The joy of my parents will first make me proud
Fellow students, six or seven men,
See me off as I leave the City gate
My covered couch is ready to drive away;
Flutes and strings blend their parting tune
Hopes achieved dull the pains of parting;
Fumes of wine shorten the long road
Shod with wings is the horse of him who rides
On a Spring day the road that leads to home
陆游的《泛湖至东泾》
春水六七里,夕阳三四家。
儿童牧鹅鸭,妇女治桑麻。
地僻衣巾古,年丰笑语哗。
老夫维小舟,半醉摘藤花。
Of Spring water, --- thirty or forty miles;
In the evening sunlight, --- three or four houses
Youths and boys minding geese and ducks;
Women and girls tending mulberries and hemp
The place, --- remote;their coats and scarves old;
The year, --- fruitful; their talk and laughter gay
The old wanderer moors his flat boat
And staggers up the bank to pluck wistaria flowers
国古诗名英文翻译对照2007-09-27 22:18来自《英译唐诗名作选》作者:龚景浩
爱国华侨龚景浩先生数年前曾在商务印书馆出版《英译中国古词精选》,受到读者的欣赏和欢迎。他虽超过古稀之年,体力渐衰,但仍坚持诗歌翻译的爱好。夜间常失眠,默诵唐诗,译成英文诗来消遣。
================================
静夜思 李白
Musings on a Quiet Night Li Bai
游子吟 孟郊
For Her Son Who'll Be Away for a While Meng Jiao
春晓 孟浩然
Spring Morn Meng Haoran
登鹳雀楼 王之涣
Going up the Stork Tower Wang Zhihuan
相思 王维
Love's Yearnings Wang Wei
悯农二首(一) 李绅
Sympathy for the Peasants ( I ) Li Shen
悯农二首(二) 李绅
Sympathy for the Peasants ( H ) Li Shen
竹里馆 王维
A Cottage Among Bamboos Wang Wei
寻隐者不遇 贾岛
Visiting a Recluse but Finding Him out Jia Dao
江雪 柳宗元
Snow on the River Liu Zongyuan
回乡偶书(一) 贺知章
Random Homecoming Writings ( Ⅰ ) He Zhizhang
九月九日忆山东兄弟 王维
Missing My Brothers on Double Ninth Day Wang Wei
乐游原 李商隐
A Spin Round Ancient Plain Li Shangyin
赋得古原草送别 白居易
Seeing off a Friend at Ancient Plain Bai Juyi
山中送别 王维
Seeing off an Old Friend from These Mountains Wang Wei
淮上与友人别 郑谷
Parting from a Friend at Yangzhou Zheng Gu
送杜少府之任蜀川 王勃
Sending off a Friend Who Has Been Appointed
a County-Level Official in Far-Away Sichuan Wang Bo
望月怀远 张九龄
Gazing at the Moon and Thinking of Someone Faraway
Zhang J iuling
白石滩 王维
White Stone Beach Wang Wei
鸟鸣涧 王维
Birds Chirping over the Hill Creek Wang Wei
春夜喜雨 杜甫
Propitious Rain Falling at Midnight Du Fu
宿建德江 孟浩然
Staying Overnight on Jiande River Meng Haoran
滁州西涧 韦应物
Chuzhou's West Brook Wei Yingwu
题破山寺后禅院 常建
Meditation Rooms at the Back of the Cleft-Boulder
Hill Temple Chang Jian
绝句 杜甫
A Heptasyllabic Quatrain Du Fu
阙题 刘脊虚
A Poem Lacking a Title Liu Shenxu
送元二使安西 王维
Sending off a Friend, Who Has Been Appointed Envoy
to the West Lands Wang Wei
凉州词 王之涣
Liangzhou Song Wang Zhihuan
凉州词 王翰
Liangzhou Song Wang Hah
夜宿山寺 李白
Staying Overnight in a Mountain Temple Li Bai
杂诗(其二) 王维
Miscellaneous Poems (Second in a Series) Wang Wei
问刘十九 自居易
Asking a Friend Bai Juyi
风 李峤
Wind Li Qiao
马诗 李贺
A Horse Poem Li He
秋浦歌 李白
Autumn Waterside Songs Li Bai
剑客 贾岛
Jianke Jia Dao
于易水送人 骆宾王
Sending off a Warrior By the Yishui River LuG Binwang
春怨 金昌绪
Complaint Against Spring lin Changxu
竹枝词 刘禹锡
The Bamboo Song Liu Yuxi
城东早春 杨巨源
Early Spring in East City Yang Juyuan
晚春 韩愈
Late Spring Han Yu
山亭夏日 高骈
A Summer's Day in a Hill Garden Gao Pian
秋日 耿讳
An Autumn Day Geng Wei
白雪歌送武判官归京 岑参
Snow (For Chief of Secretarial Staff Wu,
Who Was B&ng Called Back to the Capital) Cen Shen
过故人庄 孟浩然
Visiting an Old Friend's Country Place Meng Haoran
江村即事 司空曙
Scene from a Riverside Village Sikong Shu
社日 王驾
Community Day Wang Jia
送人游吴 杜荀鹤
Seeing off a Friend, Who Was Going to Tour Suzhou Du Xunhe
枫桥夜泊 张继
Night Boat Call at Maple Bridge, Suzhou Zhang Ji
早发白帝城 李白
Sailing Early from Baidi Town Li Bai
黄鹤楼送孟浩然之广陵 李白
Seeing off Fellow Poet Meng Haoran, Who Was
Leaving the Yellow Crane Tower for Yangzhou Li Bai
黄鹤楼 崔颢
The Yellow Crane Tower Cui Hao
夜雨寄北 李商隐
A Letter Sent North about These Nightly Rains
in Bashan Mountains Li Shangyin
无题 李商隐
Poem Without a Title Li Shangyin
登幽州台歌 陈子昂
Ascending Youzhou Terrace Chen Zi'ang
与诸子登岘首 孟浩然
Climbing Mount Xianshou with Scholarly Friends Meng Haoran
滕王阁 王勃
Prince of Teng's Pavilion-House Wang Bo
洛阳道 储光羲
The Luoyang Highway Chu Guangxi
遣悲怀 元稹
Venting My Sorrow Yuan Zhen
赠卖松人 于武陵
To a Tree Vendor Yu Wuling
乌衣巷 刘禹锡
Black Robe Lane Liu Yuxi
清明 杜牧
The Day of Clear and Bright Du Mu
江南春 杜牧
Spring Comes to Jiangnan Du Mu
泊秦淮 杜牧
Overnight Stay on Qinhuai River, Nanjing Du Mu
山行 杜牧
Driving by the Mountain Du Mu
金缕衣 杜秋娘
Garment Stitched with Gold Threads Du Qiuniang
自遣 罗隐
Self Consolation Luo Yin
题都城南庄 崔护
South Side of the Capital City Cui Hu
月下独酌 李白
Drinking Alone Underneath a Moon Li Bai
将进酒 李白
Drink Your Fill! Li Bai
春日忆李白 杜甫
Remembering Li Bai on a Spring Day Du Fu
春望 杜甫
Spring Outlook Du Fu
前出塞 杜甫
Song of the Fortified Town (One from a First Group of
"Fortified Town" Poems) Du Fu
石壕吏 杜甫
A Village Official Du Fu
陪诸贵公子丈八沟携妓纳凉晚际遇雨 杜甫
A Cruise on Long-Ditch Creek in the Company of Some Young Gentlemen and Their "Hired" Ladies, and Got Caught in a Shower Along the Twilight Hour Du Fu
与朱山人 杜甫
To Zhu—the Mountain Person Du Fu
赠卫八处士 杜甫
To a Younger Friend, Who Is a Retiring Sort of Person Du Fu
我国从第一部诗歌总集《诗经》到现在,三千年的文学史,诗歌占有举足轻重的地位。下面是我带来的经典古诗的英文翻译赏析,欢迎大家阅读!
经典古诗的英文翻译赏析篇一
五言律诗
司空曙
贼平后送人北归
世乱同南去, 时清独北还。
他乡生白发, 旧国见青山。
晓月过残垒, 繁星宿故关。
寒禽与衰草, 处处伴愁颜。
Five-character-regular-verse
Sikiong Shu
TO A FRIEND BOUND NORTH
AFTER THE REBELLION
In dangerous times we two came south;
Now you go north in safety, without me
But remember my head growing white among strangers,
When you look on the blue of the mountains of home
The moon goes down behind a ruined fort,
Leaving star-clusters above an old gate
There are shivering birds and withering grasses,
Whichever way I turn my face
经典古诗的英文翻译赏析篇二
五言律诗
刘禹锡
蜀先主庙
天地英雄气, 千秋尚凛然。
势分三足鼎, 业复五铢钱。
得相能开国, 生儿不象贤。
凄凉蜀故妓, 来舞魏宫前。
Five-character-regular-verse
Liu Yuxi
IN THE TEMPLE OF THE FIRST KING OF SHU
Even in this world the spirit of a hero
Lives and reigns for thousands of years
You were the firmest of the pot\'s three legs;
It was you who maintained the honour of the currency;
You chose a great premier to magnify your kingdom
And yet you had a son so little like his father
That girls of your country were taken captive
To dance in the palace of the King of Wei
经典古诗的英文翻译赏析篇三
五言律诗
张籍
没蕃故人
前年伐月支, 城下没全师。
蕃汉断消息, 死生长别离。
无人收废帐, 归马识残旗。
欲祭疑君在, 天涯哭此时。
Five-character-regular-verse
Zhang Ji
THINKING OF A FRIEND LOST
IN THE TIBETAN WAR
Last year you went with your troops to Tibet;
And when your men had vanished beyond the citywall,
News was cut off between the two worlds
As between the living and the dead
No one has come upon a faithful horse guarding
A crumpled tent or torn flag, or any trace of you
If only I knew, I might serve you in the temple,
Instead of these tears toward the far sky
经典古诗的英文翻译赏析篇四
五言律诗
白居易
赋得古原草送别
离离原上草, 一岁一枯荣。
野火烧不尽, 春风吹又生。
远芳侵古道, 晴翠接荒城。
又送王孙去, 萋萋满别情。
Five-character-regular-verse
Bai Juyi
GRASSES
Boundless grasses over the plain
Come and go with every season;
Wildfire never quite consumes them --
They are tall once more in the spring wind
Sweet they press on the old high- road
And reach the crumbling city-gate
O Prince of Friends, you are gone again
I hear them sighing after you
经典古诗的英文翻译赏析篇五
五言律诗
杜牧
旅宿
旅馆无良伴, 凝情自悄然。
寒灯思旧事, 断雁警愁眠。
远梦归侵晓, 家书到隔年。
沧江好烟月, 门系钓鱼船。
Five-character-regular-verse
Du Mu
A NIGHT AT A TAVERN
Solitary at the tavern,
I am shut in with loneliness and grief
Under the cold lamp, I brood on the past;
I am kept awake by a lost wildgoose
Roused at dawn from a misty dream,
I read, a year late, news from home --
And I remember the moon like smoke on the river
And a fisher-boat moored there, under my door
1 经典古诗英文带翻译欣赏
2 中国经典古诗英文翻译
3 经典唯美的英文诗句欣赏
4 经典英语诗歌带翻译欣赏
5 经典英语诗歌及翻译
望 月 怀远 张 九 龄 ( 678-740 )
海 上 生 明 月 ,
天 涯 共 此 时。
情 人 怨 遥 夜,
竟 夕 起 相 思 。
灭 烛怜 光 满,
披 衣 觉 露 滋 。
不 堪 盈 手赠 ,
还寝 梦隹 期 。
Thoughts afar in moonlight Zhang Jiu Ling
A bright moon rising over the sea,
Shores apart, watching the same
Is someone dear to me
I loath this endless night;
And could not sleep but think of thee
In this full moon light,
Who cares for candlelight
Stepping out I don my gown,
And feel dew on the ground
I wish to offer you moonlight in a handful,
But, to my real shame, ‘tis impossible
Retiring to my bed, it seems,
I might find happier days in dreams
在古典诗歌教学中进行人格 教育 ,就是要让学生通过古典诗歌的学习,领会其中的人文精神内涵,感受中华民族的 传统 文化 和民族精神。下面是我带来的中国诗词的英文翻译,欢迎阅读!
中国诗词的英文翻译篇一
杜甫 《客至》
舍南舍北皆春水,
但见群鸥日日来。
花径不曾缘客扫,
蓬门今始为君开。
盘飧市远无兼味,
樽酒家贫只旧醅。
肯与邻翁相对饮,
隔篱呼取尽馀杯。
For a Guest
North and south of my cottage winds spring water green;
I see but flocks of gulls coming from day to day
The footpath strewn with fallen blooms is not swept clean;
My wicket gate is opened but for you today
Far from market, I can afford but simple dish;
Being not rich, I’ve only old wine for our cup
To drink together with my neighbor if you wish,
I’ll call him o’er the fence to finish the wine up
中国诗词的英文翻译篇二
杜甫 《旅夜书怀》
细草微风岸,危樯独夜舟。
星垂平野阔,月涌大江流。
名岂 文章 著,官因老病休。
飘飘何所似,天地一沙鸥。
Mooring a Night
Riverside grass caressed by wind so light,
A lonely mast seems to pierce lonely night
The boundless plain fringed with stars hanging low,
The moon surges with the river on the flow
Will fame ever come to a man of letters
Old, ill, retired, no official life betters
What do I look like, drifting on so free
A wild gull seeking shelter on the sea
中国诗词的英文翻译篇三
杜甫 《闻官军收河南河北》
剑外忽传收蓟北,初闻涕泪满衣裳。
却看妻子愁何在,漫卷诗书喜欲狂。
白日放歌须纵酒,青春作伴好还乡。
即从巴峡穿巫峡,便下襄阳向洛阳。
Recapture of the Regions North and South of the Yellow River
Tis said the Northern Gate is recaptured of late;
When the new reach my ears, my gown is wet with tears
Staring at my wife’s face, of grief I find no trace;
Rolling up my verse books, my joy like madness looks
Though I am white-haired, still I’d sing an drink my fill
With verdure spring’s aglow, “its time we homeward go
We shall sail all the way through Three Gorges in a day
Going down to Xiangyang, we’ll come up to Luoyang
中国诗词的英文翻译篇四
杜甫 《赠花卿》
锦城丝管日纷纷,半入江风半入云。
此曲只应天上有,人间能得几回闻。
Strolling Alone among Flowers by Riverside
Du Fu
Along the Yellow Pathway flowers are overgrown,
Thousand of them in full bloom weigh branches down
Butterflies linger, now and then they dance along;
Golden orioles warble with ease their timely song
中国诗词的英文翻译篇五
杜甫 《茅屋为秋风所破歌》
八月秋高风怒号,
卷我屋上三重茅。
茅飞渡江洒江郊,
高挂者罥长林梢,
下者飘转沉塘坳。
南村群童欺我老无力,
忍能对面为盗贼!
公然抱茅入竹去,
唇焦口燥呼不得,
归来倚杖自叹息。
俄顷风定云墨色,
秋天漠漠向昏黑。
布衾多年冷似铁,
娇儿恶卧踏里裂。
床头屋漏无干处,
两脚如麻未断绝。
自经丧乱少睡眠,
长夜沾湿何由彻!
安得广厦千万间,
大庇天下寒士俱欢颜,
风雨不动安如山!
鸣呼!何时眼前突兀见此屋,
吾庐独破受冻死亦足!
My Cottage Unroofed By Autumn Gales
In the eighth moon the autumn gales furiously howl;
They roll up three layers of straw from my thatched bower
The straw flies across the river and spreads in shower,
Some hanging knotted on the tops of trees that tower,
Some swirling down and sinking into water foul
Urchins from southern village know I’m old and weak,
They rob me to my face without a blush on the cheek,
And holding armfuls of straw, into bamboos they sneak
In vain I call them till my lips are parched and dry;
Again alone, I lean on my cane and sigh
Shortly the gale subsides and clouds turn dark as ink;
The autumn skies are shrouded and in darkness sink
My cotton quilt is cold, for years it has been worn;
My restless children kick in sleep and it is torn
The roof leaks o’er beds, leaving no corner dry;
Without cease the rain falls thick and fast from the sky
After the troubled times troubled has been my sleep
Wet through, how can I pass the night so long, so deep!
Could I get mansions covering ten thousand miles,
I’d house all scholars poor and make them beam with smiles
In wind and rain these mansions would stand like mountains high
Alas! Should these houses appear before my eye,
Frozen in my unroofed cot, content I’d die
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)