古诗的英文翻译

古诗的英文翻译,第1张

回首四顾望前方,

心之所向何茫茫。

念今朝言笑晏晏,

忆昔时披星戴月。

一曲清歌意难平,

谩名长乐是长愁。

we look before and after,

and pine for what is not,

our sincerest laughter,

with some pain is fraught,

out sweetest songs are those,

that tell of saddest thought

Deeply I sign for faded flower's falling in vainVaguely I seem to know the swallow comes again(无可奈何花落去,似曾相识燕归来。)

2Fallen in mud and ground to dust, she seems no more But her fragrance is still the same(零落成泥碾作尘,只有香如故。)

3Most willow catkins have been blown away, alas! But there is no place where grows nor the sweet green grass(枝上柳棉吹又少,天涯何处无芳草。)

4The west is veiled in rain, the east enjoys sunshineMy gallant is as deep in love as day is fine(东边日出西边雨,道是无情却有请。)

5When all at once I turn my head,find her there lantern light is dimly shed(蓦然回首,那人却在灯火阑珊处。)

水调歌头

明月几时有,把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年。我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间。转朱阁,低绮乍,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆。人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。

Shuitiaogetou

 wine and blue sky I do not know the sky palace, the year in Jinxi yes I want wind go back, but also fear Qionglouyuyu, standing above the crowd Clarify the shadow dance, what appears in the human world Turn Zhu Ge , low-chi Chad, according to the sleepless There should be no hate, what is going on a long time to do a round People have joys and sorrows, there is Yinqing moon on the matter ancient difficult for all Tangshan Tangshan, moon and new moon

敕(chì)勒(lè)歌

北朝民歌

敕勒川,阴山下,

天似穹(qióng)庐,

笼盖四野。

天苍苍,野茫茫,

风吹草低见牛羊。

Chik Lechuan, Yinshan under

Days like Dome (qióng) Lo,

Cage cover Shino

The green and wild and fog,

Wind-swept pastures see the cattle and sheep

1关于暗恋的英文句子

I cannot choose the bestThe best chooses me我不能选择那最好的,是那最好的选择了我。

If I had a single flower for every time I think about you, I could walk forever in my garden假如每次想起你我都会得到一朵鲜花,那么我将永远在花丛中徜徉。

It hurts to love someone and not be loved in return,but what is the most painful is to love someone and never finding the courage to let the person know how you feel爱上一个不爱自己的人是痛苦的。但最痛苦的,莫过于你所爱的那个人并不知道你爱他,而你也没有勇气让他知道。

Look into my eyes - you will see what you mean to me看看我的眼睛,你会发现你对我而言意味着什么。

My eyes are the stars over your window, Gazing affectionately at you every night 我的目光就是你窗前的星星,每夜都在深情地注视着你。

My heart,the bird of the wilderness,has found its sky in your eyes我的心是旷野的鸟,在你的眼睛里找到了天空。

My love is like the grasses Hidden in the deep mountains Though its abundance increase, There is none that knows 我的爱情 犹如青草,藏在深山。它郁郁葱葱,却无人知晓。

Once we dreamt that we were strangersWe wake up to find that we were dear to each other有一次,我们梦见大家都是不相识的。我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。

The worst way to miss someone is to be sitting right beside them knowing you can't have them失去某人,最糟糕的莫过于,他近在身旁,却犹如远在天边。

To love someone in secret is like a seed in bottle waiting for growing up, though not sure whether the future will be more beautiful, still waiting it earnestly and eagerly暗恋一个人的心情,就像是瓶中等待发芽的种子,永远不能确定未来是否是美丽的,但却真心而倔强的等待着。

To the world you may be just one person To the person you may be the world对于世界,你可能只是一个人,但对于某个人,你却是整个世界。

To the world you may be one person, but to one person you may be the world对于世界而言,你是一个人;但是对于某个人,你是他的整个世界。

You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long你微微地笑着,不同我说什么话。而我觉得,为了这个,我已等待得久了。

It was since the day which I met you that I have done is all for approaching you自我遇见你的那天起,我所做的一切都是为了接近你。

2求英语“遇见你”之类的煽情句子

遇见你,我就爱上了你

Met you, I fell in love with you

我想对你说:我仍然爱着你。

I want to say to you:Ilove you still。

在风的思念里,雨的对话里。我想着,遇见你的那一天是我今生最大的纪念日。

In the wind andrainin the miss,thedialogueI think,the day I met youis I this life the biggestMemorial day

我爱你,不是因为你是一个怎样的人,而是因为我喜欢与你在一起时的感觉。

I love you not because of who you are,but because of who I am when I am with you

3简短唯美的英语句子

1、Not easily cut open to others,because others are hilarious,and the pain is yourself

不要轻易把伤口揭开给别人看,因为别人看的是热闹,而痛的却是自己。

2、Love as drinking,if it light will be tasteless,but liquor burning throat

相爱如饮酒,淡了无味,烈了伤喉。

3、Obviously the rise is oxygen,but would rather lonely to suffocation

明明抬头就是氧气,却宁愿孤独到窒息。

4、Sometimes it is not the person you miss,but the time,the memory you stay with him

所思非故人,皆因往事入情深。

5、Just keep your mind open and suck in the experience and if it hurts,it's probably worth it

只要你敞开心扉去迎接新的生活和经历,哪怕有所疼痛都是值得的!

6、I know someone in the world is waiting for me, although I've no idea of who he is But I feel happy every day for this

我知道这世上有人在等我,但我不知道我在等谁,为了这个,我每天都非常快乐。

4关于感情的英文句子

all shall be well, jack shall have gill (有情人终成眷属) So,don't envy other people because happiness is always nearly! (不要光羡慕别人,因为快乐和幸福就围绕在你身边,唾手可得) Instead,life is like a revolving doorwhen it closes,it also opens! (其实,生活就像是一道旋转门,它在关闭这扇门的同时,也为你打开了另一扇门) Pressure and challenges are all an opportunity for me to rise! (压力和挑战都是我崛起的机会) There is no smoke without fire (无风不起浪) The darkest hour is before the dawn (最黑暗的时间过去了就是黎明)。

5英文句子唯美句子,带翻译,越多越好

You will not meet the second me, friendship or love

你不会遇到第二个我,

友情也好,爱情也罢。

I've drunk very strong wine, and I've let go of my hands that I shouldn't have let go I've never looked back before, and I won't make do with it in the future

我喝过很烈的酒,也放过不该放的手,从前不会回头,往后也不会将就。

If you know me before, you will forgive me now

如果你认识从前的我,那么你就会原谅现在的我。

I still hope that in this desolate world, there is a person who really understands you

我还是希望在这个荒芜的世界里,

有一个人真正懂你。

6诗情画意,有哪些英文句子被翻译成了唯美的中文

If we can only encounter each other rather than stay with each other,then I wish we had never encountered——如果只是遇见,不能停留,不如不遇见

Remember what should be remembered, and forget what should be forgottenAlter what is changeable, and accept what is unchangeable ——记住该记住的,忘记该忘记的改变能改变的,接受不能改变的

if you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars——如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了

Love is like a butterfly It goes where it pleases and it pleases where it goes——爱情就像一只蝴蝶,它喜欢飞到哪里,就把欢乐带到哪里

《春晓》春眠不觉晓,处处闻啼鸟。夜来风雨声,花落知多少。spring morningno aware of the spring moring,I hear birds singing everywhere,how many flowers have withered,in the wind and rain last night《静夜诗》床前明月光,疑是地上霜。 举头望明月,低头思故乡。silent night thoughtsseeing the bright moon above my room,suspious of frost on the groundI rise to watch the moon,I bend to think of home《行行重行行》行行重行行,与君生别离。相去万余里,各在天一涯;道路阻且长,会面安可知?胡马依北风,越鸟巢南枝。相去日以远,衣带日已缓;浮云蔽白日,游子不顾返。思君令人老,岁月忽已晚。弃捐勿复道,努力加餐饭! journey after journey,apart from you,my dearthousand miles away,the end of the earth;the road narrow and long,when can we meet each otherthe horse is against the mighty wind,the bird makes a nest on the branchesdays have been long since we aparted,I miss you so much,clouds covering the sun,I cannot return,missing you makes me age,times are late suddenly,,what I can only do,is to have more meals

调歌头(明月几时有)

苏轼

明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年。我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒, 起舞弄清影,何似在人间。

转朱阁,抵绮户,照无眠。不应有恨,何事常向别时圆。人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。 但愿人长久,千里共婵娟。

"Thinking of You"

When will the moon be clear and bright

With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky

I don't know what season it would be in the heavens on this night

I'd like to ride the wind to fly home

Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me

Dancing with my moon-lit shadow

It does not seem like the human world

The moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors

Shines upon the sleepless Bearing no grudge

Why does the moon tend to be full when people are apart

People may have sorrow or joy, be near or far apart

The moon may be dim or bright, wax or wane

This has been going on since the beginning of time

May we all be blessed with longevity Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together

- Poem written during the night of the Mid-Autumn Festival of

1076 by Su Tung Po

张九龄

望月怀远

海上生明月, 天涯共此时。

情人怨遥夜, 竟夕起相思。

灭烛怜光满, 披衣觉露滋。

不堪盈手赠, 还寝梦佳期。

Zhang Jiuling

LOOKING AT THE MOON

AND THINKING OF ONE FAR AWAY

The moon, grown full now over the sea,

Brightening the whole of heaven,

Brings to separated hearts

The long thoughtfulness of night

It is no darker though I blow out my candle

It is no warmer though I put on my coat

So I leave my message with the moon

And turn to my bed, hoping for dreams

王湾

次北固山下

客路青山外, 行舟绿水前。

潮平两岸阔, 风正一帆悬。

海日生残夜, 江春入旧年。

乡书何处达? 归雁洛阳边。

Wang Wan

A MOORING UNDER NORTH FORT HILLUnder blue mountains we wound our way,

My boat and 1, along green water;

Until the banks at low tide widened,

With no wind stirring my lone sail

Night now yields to a sea of sun,

And the old year melts in freshets

At last I can send my messengers --

Wildgeese, homing to Loyang 杜甫

春望

国破山河在, 城春草木深。

感时花溅泪, 恨别鸟惊心。

烽火连三月, 家书抵万金。

白头搔更短, 浑欲不胜簪。

Du Fu

A SPRING VIEW

Though a country be sundered, hills and rivers endure;

And spring comes green again to trees and grasses

Where petals have been shed like tears

And lonely birds have sung their grief

After the war-fires of three months,

One message from home is worth a ton of gold

I stroke my white hair It has grown too thin

To hold the hairpins any more

  楼上的网址打不开

  再别康桥 梁实秋先生翻译得很好Goodbye Again, Cambridge!

  I leave softly, gently,

  Exactly as I came

  I wave to the western sky,

  Telling it goodbye softly, gently

  The golden willow at the river edge

  Is the setting sun‘s bride

  Her quivering reflection

  Stays fixed in my mind

  Green grass on the bank

  Dances on a watery floor

  In bright reflection

  I wish myself a bit of waterweed

  Vibrating to the ripple

  Of the River Cam

  That creek in the shade of the great elms

  Is not a creek but a shattered rainbow,

  Printed on the water

  And inlaid with duckweed,

  It is my lost dream

  Hunting a dream

  Wielding a long punting pole

  I get my boat into green water,

  Into still greener grass

  In a flood of starlight

  On a river of silver and diamond

  I sing to my heart‘s content

  But now, no, I cannot sing

  With farewell in my heart

  Farewells must be quiet, mute,

  Even the summer insects are silent,

  Knowing I am leaving

  The Cambridge night is soundless

  I leave quietly

  As I came quietly

  I am leaving

  Without taking so much

  As a piece of cloud

  But with a quick jerk of my sleave

  I wave goodbye

  To seek a dream

  Just to pole a boat upstream

  To where the green grass is more verdant;

  Or to have the boat fully loaded with starlight

  And sing aloud in the splendour of starlight

  But I cannot sing aloud Quietness is my farewell music;

  Even summer insects heep silence for me Silent is Cambridge tonight!

  Very quietly I take my leave As quietly as I came here;

  Gently I flick my sleeves Not even a wisp of cloud will I bring away

  1Deeply I sign for faded flower’s falling in vainVaguely I seem to know the swallow comes again(无可奈何花落去,似曾相识燕归来。)

  2Fallen in mud and ground to dust, she seems no more But her fragrance is still the same(零落成泥碾作尘,只有香如故。)

  3Most willow catkins have been blown away, alas! But there is no place where grows nor the sweet green grass(枝上柳棉吹又少,天涯何处无芳草。)

  4The west is veiled in rain, the east enjoys sunshineMy gallant is as deep in love as day is fine(东边日出西边雨,道是无情却有请。)

  5When all at once I turn my head,find her there lantern light is dimly shed(蓦然回首,那人却在灯火阑珊处。)

  及第后归觐留别诸同年

  白居易

  十年常苦学,一上谬成名。

  擢第未为贵,贺亲方始荣。

  时辈六七人,送我出帝城。

  轩车动行色,丝管举离声。

  得意减别恨,半酣轻远程。

  翩翩马蹄疾,春日归乡情。

  For ten years I never left my books;

  I went up and won unmerited praise

  My high place I do not much prize;

  The joy of my parents will first make me proud

  Fellow students, six or seven men,

  See me off as I leave the City gate

  My covered couch is ready to drive away;

  Flutes and strings blend their parting tune

  Hopes achieved dull the pains of parting;

  Fumes of wine shorten the long road

  Shod with wings is the horse of him who rides

  On a Spring day the road that leads to home

  陆游的《泛湖至东泾》

  春水六七里,夕阳三四家。

  儿童牧鹅鸭,妇女治桑麻。

  地僻衣巾古,年丰笑语哗。

  老夫维小舟,半醉摘藤花。

  Of Spring water, --- thirty or forty miles;

  In the evening sunlight, --- three or four houses

  Youths and boys minding geese and ducks;

  Women and girls tending mulberries and hemp

  The place, --- remote;their coats and scarves old;

  The year, --- fruitful; their talk and laughter gay

  The old wanderer moors his flat boat

  And staggers up the bank to pluck wistaria flowers

  国古诗英文翻译对照2007-09-27 22:18来自《英译唐诗名作选》作者:龚景浩

  爱国华侨龚景浩先生数年前曾在商务印书馆出版《英译中国古词精选》,受到读者的欣赏和欢迎。他虽超过古稀之年,体力渐衰,但仍坚持诗歌翻译的爱好。夜间常失眠,默诵唐诗,译成英文诗来消遣。

  ================================

  静夜思 李白

  Musings on a Quiet Night Li Bai

  游子吟 孟郊

  For Her Son Who'll Be Away for a While Meng Jiao

  春晓 孟浩然

  Spring Morn Meng Haoran

  登鹳雀楼 王之涣

  Going up the Stork Tower Wang Zhihuan

  相思 王维

  Love's Yearnings Wang Wei

  悯农二首(一) 李绅

  Sympathy for the Peasants ( I ) Li Shen

  悯农二首(二) 李绅

  Sympathy for the Peasants ( H ) Li Shen

  竹里馆 王维

  A Cottage Among Bamboos Wang Wei

  寻隐者不遇 贾岛

  Visiting a Recluse but Finding Him out Jia Dao

  江雪 柳宗元

  Snow on the River Liu Zongyuan

  回乡偶书(一) 贺知章

  Random Homecoming Writings ( Ⅰ ) He Zhizhang

  九月九日忆山东兄弟 王维

  Missing My Brothers on Double Ninth Day Wang Wei

  乐游原 李商隐

  A Spin Round Ancient Plain Li Shangyin

  赋得古原草送别 白居易

  Seeing off a Friend at Ancient Plain Bai Juyi

  山中送别 王维

  Seeing off an Old Friend from These Mountains Wang Wei

  淮上与友人别 郑谷

  Parting from a Friend at Yangzhou Zheng Gu

  送杜少府之任蜀川 王勃

  Sending off a Friend Who Has Been Appointed

  a County-Level Official in Far-Away Sichuan Wang Bo

  望月怀远 张九龄

  Gazing at the Moon and Thinking of Someone Faraway

  Zhang J iuling

  白石滩 王维

  White Stone Beach Wang Wei

  鸟鸣涧 王维

  Birds Chirping over the Hill Creek Wang Wei

  春夜喜雨 杜甫

  Propitious Rain Falling at Midnight Du Fu

  宿建德江 孟浩然

  Staying Overnight on Jiande River Meng Haoran

  滁州西涧 韦应物

  Chuzhou's West Brook Wei Yingwu

  题破山寺后禅院 常建

  Meditation Rooms at the Back of the Cleft-Boulder

  Hill Temple Chang Jian

  绝句 杜甫

  A Heptasyllabic Quatrain Du Fu

  阙题 刘脊虚

  A Poem Lacking a Title Liu Shenxu

  送元二使安西 王维

  Sending off a Friend, Who Has Been Appointed Envoy

  to the West Lands Wang Wei

  凉州词 王之涣

  Liangzhou Song Wang Zhihuan

  凉州词 王翰

  Liangzhou Song Wang Hah

  夜宿山寺 李白

  Staying Overnight in a Mountain Temple Li Bai

  杂诗(其二) 王维

  Miscellaneous Poems (Second in a Series) Wang Wei

  问刘十九 自居易

  Asking a Friend Bai Juyi

  风 李峤

  Wind Li Qiao

  马诗 李贺

  A Horse Poem Li He

  秋浦歌 李白

  Autumn Waterside Songs Li Bai

  剑客 贾岛

  Jianke Jia Dao

  于易水送人 骆宾王

  Sending off a Warrior By the Yishui River LuG Binwang

  春怨 金昌绪

  Complaint Against Spring lin Changxu

  竹枝词 刘禹锡

  The Bamboo Song Liu Yuxi

  城东早春 杨巨源

  Early Spring in East City Yang Juyuan

  晚春 韩愈

  Late Spring Han Yu

  山亭夏日 高骈

  A Summer's Day in a Hill Garden Gao Pian

  秋日 耿讳

  An Autumn Day Geng Wei

  白雪歌送武判官归京 岑参

  Snow (For Chief of Secretarial Staff Wu,

  Who Was B&ng Called Back to the Capital) Cen Shen

  过故人庄 孟浩然

  Visiting an Old Friend's Country Place Meng Haoran

  江村即事 司空曙

  Scene from a Riverside Village Sikong Shu

  社日 王驾

  Community Day Wang Jia

  送人游吴 杜荀鹤

  Seeing off a Friend, Who Was Going to Tour Suzhou Du Xunhe

  枫桥夜泊 张继

  Night Boat Call at Maple Bridge, Suzhou Zhang Ji

  早发白帝城 李白

  Sailing Early from Baidi Town Li Bai

  黄鹤楼送孟浩然之广陵 李白

  Seeing off Fellow Poet Meng Haoran, Who Was

  Leaving the Yellow Crane Tower for Yangzhou Li Bai

  黄鹤楼 崔颢

  The Yellow Crane Tower Cui Hao

  夜雨寄北 李商隐

  A Letter Sent North about These Nightly Rains

  in Bashan Mountains Li Shangyin

  无题 李商隐

  Poem Without a Title Li Shangyin

  登幽州台歌 陈子昂

  Ascending Youzhou Terrace Chen Zi'ang

  与诸子登岘首 孟浩然

  Climbing Mount Xianshou with Scholarly Friends Meng Haoran

  滕王阁 王勃

  Prince of Teng's Pavilion-House Wang Bo

  洛阳道 储光羲

  The Luoyang Highway Chu Guangxi

  遣悲怀 元稹

  Venting My Sorrow Yuan Zhen

  赠卖松人 于武陵

  To a Tree Vendor Yu Wuling

  乌衣巷 刘禹锡

  Black Robe Lane Liu Yuxi

  清明 杜牧

  The Day of Clear and Bright Du Mu

  江南春 杜牧

  Spring Comes to Jiangnan Du Mu

  泊秦淮 杜牧

  Overnight Stay on Qinhuai River, Nanjing Du Mu

  山行 杜牧

  Driving by the Mountain Du Mu

  金缕衣 杜秋娘

  Garment Stitched with Gold Threads Du Qiuniang

  自遣 罗隐

  Self Consolation Luo Yin

  题都城南庄 崔护

  South Side of the Capital City Cui Hu

  月下独酌 李白

  Drinking Alone Underneath a Moon Li Bai

  将进酒 李白

  Drink Your Fill! Li Bai

  春日忆李白 杜甫

  Remembering Li Bai on a Spring Day Du Fu

  春望 杜甫

  Spring Outlook Du Fu

  前出塞 杜甫

  Song of the Fortified Town (One from a First Group of

  "Fortified Town" Poems) Du Fu

  石壕吏 杜甫

  A Village Official Du Fu

  陪诸贵公子丈八沟携妓纳凉晚际遇雨 杜甫

  A Cruise on Long-Ditch Creek in the Company of Some Young Gentlemen and Their "Hired" Ladies, and Got Caught in a Shower Along the Twilight Hour Du Fu

  与朱山人 杜甫

  To Zhu—the Mountain Person Du Fu

  赠卫八处士 杜甫

  To a Younger Friend, Who Is a Retiring Sort of Person Du Fu

  我国从第一部诗歌总集《诗经》到现在,三千年的文学史,诗歌占有举足轻重的地位。下面是我带来的经典古诗的英文翻译赏析,欢迎大家阅读!

  经典古诗的英文翻译赏析篇一

 五言律诗

 司空曙

 贼平后送人北归

 世乱同南去, 时清独北还。

 他乡生白发, 旧国见青山。

 晓月过残垒, 繁星宿故关。

 寒禽与衰草, 处处伴愁颜。

 Five-character-regular-verse

 Sikiong Shu

 TO A FRIEND BOUND NORTH

 AFTER THE REBELLION

 In dangerous times we two came south;

 Now you go north in safety, without me

 But remember my head growing white among strangers,

 When you look on the blue of the mountains of home

 The moon goes down behind a ruined fort,

 Leaving star-clusters above an old gate

 There are shivering birds and withering grasses,

 Whichever way I turn my face

经典古诗的英文翻译赏析篇二

 五言律诗

 刘禹锡

 蜀先主庙

 天地英雄气, 千秋尚凛然。

 势分三足鼎, 业复五铢钱。

 得相能开国, 生儿不象贤。

 凄凉蜀故妓, 来舞魏宫前。

 Five-character-regular-verse

 Liu Yuxi

 IN THE TEMPLE OF THE FIRST KING OF SHU

 Even in this world the spirit of a hero

 Lives and reigns for thousands of years

 You were the firmest of the pot\'s three legs;

 It was you who maintained the honour of the currency;

 You chose a great premier to magnify your kingdom

 And yet you had a son so little like his father

 That girls of your country were taken captive

 To dance in the palace of the King of Wei

经典古诗的英文翻译赏析篇三

 五言律诗

 张籍

 没蕃故人

 前年伐月支, 城下没全师。

 蕃汉断消息, 死生长别离。

 无人收废帐, 归马识残旗。

 欲祭疑君在, 天涯哭此时。

 Five-character-regular-verse

 Zhang Ji

 THINKING OF A FRIEND LOST

 IN THE TIBETAN WAR

 Last year you went with your troops to Tibet;

 And when your men had vanished beyond the citywall,

 News was cut off between the two worlds

 As between the living and the dead

 No one has come upon a faithful horse guarding

 A crumpled tent or torn flag, or any trace of you

 If only I knew, I might serve you in the temple,

 Instead of these tears toward the far sky

经典古诗的英文翻译赏析篇四

 五言律诗

 白居易

 赋得古原草送别

 离离原上草, 一岁一枯荣。

 野火烧不尽, 春风吹又生。

 远芳侵古道, 晴翠接荒城。

 又送王孙去, 萋萋满别情。

 Five-character-regular-verse

 Bai Juyi

 GRASSES

 Boundless grasses over the plain

 Come and go with every season;

 Wildfire never quite consumes them --

 They are tall once more in the spring wind

 Sweet they press on the old high- road

 And reach the crumbling city-gate

 O Prince of Friends, you are gone again

 I hear them sighing after you

经典古诗的英文翻译赏析篇五

 五言律诗

 杜牧

 旅宿

 旅馆无良伴, 凝情自悄然。

 寒灯思旧事, 断雁警愁眠。

 远梦归侵晓, 家书到隔年。

 沧江好烟月, 门系钓鱼船。

 Five-character-regular-verse

 Du Mu

 A NIGHT AT A TAVERN

 Solitary at the tavern,

 I am shut in with loneliness and grief

 Under the cold lamp, I brood on the past;

 I am kept awake by a lost wildgoose

 Roused at dawn from a misty dream,

 I read, a year late, news from home --

 And I remember the moon like smoke on the river

 And a fisher-boat moored there, under my door

1 经典古诗英文带翻译欣赏

2 中国经典古诗英文翻译

3 经典唯美的英文诗句欣赏

4 经典英语诗歌带翻译欣赏

5 经典英语诗歌及翻译

望 月 怀远 张 九 龄 ( 678-740 )

海 上 生 明 月 ,

天 涯 共 此 时。

情 人 怨 遥 夜,

竟 夕 起 相 思 。 

灭 烛怜 光 满,

披 衣 觉 露 滋 。

不 堪 盈 手赠 ,

还寝 梦隹 期 。

Thoughts afar in moonlight Zhang Jiu Ling

A bright moon rising over the sea,

Shores apart, watching the same

Is someone dear to me

I loath this endless night;

And could not sleep but think of thee

In this full moon light,

Who cares for candlelight

Stepping out I don my gown,

And feel dew on the ground

I wish to offer you moonlight in a handful,

But, to my real shame, ‘tis impossible

Retiring to my bed, it seems,

I might find happier days in dreams

  在古典诗歌教学中进行人格 教育 ,就是要让学生通过古典诗歌的学习,领会其中的人文精神内涵,感受中华民族的 传统 文化 和民族精神。下面是我带来的中国诗词的英文翻译,欢迎阅读!

  中国诗词的英文翻译篇一

 杜甫 《客至》

 舍南舍北皆春水,

 但见群鸥日日来。

 花径不曾缘客扫,

 蓬门今始为君开。

 盘飧市远无兼味,

 樽酒家贫只旧醅。

 肯与邻翁相对饮,

 隔篱呼取尽馀杯。

 For a Guest

 North and south of my cottage winds spring water green;

 I see but flocks of gulls coming from day to day

 The footpath strewn with fallen blooms is not swept clean;

 My wicket gate is opened but for you today

 Far from market, I can afford but simple dish;

 Being not rich, I’ve only old wine for our cup

 To drink together with my neighbor if you wish,

 I’ll call him o’er the fence to finish the wine up

中国诗词的英文翻译篇二

 杜甫 《旅夜书怀》

 细草微风岸,危樯独夜舟。

 星垂平野阔,月涌大江流。

 名岂 文章 著,官因老病休。

 飘飘何所似,天地一沙鸥。

 Mooring a Night

 Riverside grass caressed by wind so light,

 A lonely mast seems to pierce lonely night

 The boundless plain fringed with stars hanging low,

 The moon surges with the river on the flow

 Will fame ever come to a man of letters

 Old, ill, retired, no official life betters

 What do I look like, drifting on so free

 A wild gull seeking shelter on the sea

中国诗词的英文翻译篇三

 杜甫 《闻官军收河南河北》

 剑外忽传收蓟北,初闻涕泪满衣裳。

 却看妻子愁何在,漫卷诗书喜欲狂。

 白日放歌须纵酒,青春作伴好还乡。

 即从巴峡穿巫峡,便下襄阳向洛阳。

 Recapture of the Regions North and South of the Yellow River

 Tis said the Northern Gate is recaptured of late;

 When the new reach my ears, my gown is wet with tears

 Staring at my wife’s face, of grief I find no trace;

 Rolling up my verse books, my joy like madness looks

 Though I am white-haired, still I’d sing an drink my fill

 With verdure spring’s aglow, “its time we homeward go

 We shall sail all the way through Three Gorges in a day

 Going down to Xiangyang, we’ll come up to Luoyang

中国诗词的英文翻译篇四

 杜甫 《赠花卿》

 锦城丝管日纷纷,半入江风半入云。

 此曲只应天上有,人间能得几回闻。

 Strolling Alone among Flowers by Riverside

 Du Fu

 Along the Yellow Pathway flowers are overgrown,

 Thousand of them in full bloom weigh branches down

 Butterflies linger, now and then they dance along;

 Golden orioles warble with ease their timely song

中国诗词的英文翻译篇五

 杜甫 《茅屋为秋风所破歌》

 八月秋高风怒号,

 卷我屋上三重茅。

 茅飞渡江洒江郊,

 高挂者罥长林梢,

 下者飘转沉塘坳。

 南村群童欺我老无力,

 忍能对面为盗贼!

 公然抱茅入竹去,

 唇焦口燥呼不得,

 归来倚杖自叹息。

 俄顷风定云墨色,

 秋天漠漠向昏黑。

 布衾多年冷似铁,

 娇儿恶卧踏里裂。

 床头屋漏无干处,

 两脚如麻未断绝。

 自经丧乱少睡眠,

 长夜沾湿何由彻!

 安得广厦千万间,

 大庇天下寒士俱欢颜,

 风雨不动安如山!

 鸣呼!何时眼前突兀见此屋,

 吾庐独破受冻死亦足!

 My Cottage Unroofed By Autumn Gales

 In the eighth moon the autumn gales furiously howl;

 They roll up three layers of straw from my thatched bower

 The straw flies across the river and spreads in shower,

 Some hanging knotted on the tops of trees that tower,

 Some swirling down and sinking into water foul

 Urchins from southern village know I’m old and weak,

 They rob me to my face without a blush on the cheek,

 And holding armfuls of straw, into bamboos they sneak

 In vain I call them till my lips are parched and dry;

 Again alone, I lean on my cane and sigh

 Shortly the gale subsides and clouds turn dark as ink;

 The autumn skies are shrouded and in darkness sink

 My cotton quilt is cold, for years it has been worn;

 My restless children kick in sleep and it is torn

 The roof leaks o’er beds, leaving no corner dry;

 Without cease the rain falls thick and fast from the sky

 After the troubled times troubled has been my sleep

 Wet through, how can I pass the night so long, so deep!

 Could I get mansions covering ten thousand miles,

 I’d house all scholars poor and make them beam with smiles

 In wind and rain these mansions would stand like mountains high

 Alas! Should these houses appear before my eye,

 Frozen in my unroofed cot, content I’d die

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/lianai/10617829.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-11-10
下一篇2023-11-10

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存