没有区别,就是相当于中文”相逢“和”相遇“,其意思均为彼此遇见、会见或碰见。两个词义详解:
(1)交汇(二つの川・沢の合流する所。支流が本流に合流する所)。
(2)碰见;邂逅(出あうこと。初めて颜を合わせること)。
(3)幽会(男女がしめし合わせて会うこと。密会)。
例句:
出会い邂逅パーティーでの出会いをきっかけにして、彼女と付き合い始めた/以聚会中的邂逅,开始了和她的交往。
出逢い森の阴にて君に出逢い、忘れぬ姿に心乱れ。巍より。/邓林之阴初见昆仑君,惊鸿一瞥,乱我心曲。巍笔。
扩展资料:
日语中其他表示遇见的词语:「あう」「であう」「めぐりあう」「でくわす」「ゆきあう」。这几个词都是“人与人或事物相遇”的意思。
其使用差异如下:
1、「あう」在很多场面都会用到。一般写做「会う」;当对象不是人或偶然性强的时候写做「遇う」「遭う」;男女约定时写做「逢う」。
2、「であう」与「あう」基本相同,但比「あう」偶然性更强。另外,当遇到事故等不令人喜欢的事态时,「あう」有受到伤害的意思,「であう」有正好在现场的意思,「でくわす」也是一样。
3、「めぐりあう」是经过很长时间之后与一直想见的人或一直追求的事物相碰面的意思,比「であう」的使用范围小。
4、「でくわす」限定用于偶然性强的事物,惊讶的心情比「であう」更强烈。「出っくわす」这种说法也有。
5、「ゆきあう」是在去某地的途中与人或物偶然碰面,和「でくわす」相比起来惊讶程度小,有种路过的感觉。「いきあう」这种说法也有。
你好:
邂逅,读音为:[xiè hòu];
“邂逅”一词在诗经中出自《诗经·国风·郑风·野有蔓草》,全诗如下:
野有蔓草,零露漙(tuán)兮。有美一人,清扬婉兮。邂逅相遇,适我愿兮。
野有蔓草,零露瀼瀼(ráng)。有美一人,婉如清扬。邂逅相遇,与子偕臧(zāng)。
释义:邂逅:碰巧相遇,不期而会。
全诗译文:
郊野蔓草青青,缀满露珠晶莹。有位美丽姑娘,眉目流盼传情。有缘今日相遇,令我一见倾心。
郊野蔓草如茵,露珠颗颗晶莹。有位漂亮姑娘,眉目婉美多情。今日有缘喜遇,与你携手同行。
解析:《野有蔓草》描写一对青年男女在田野间不期而遇,自然结合的情景,表现出内心的无限喜悦。诗以田野郊外,草蔓露浓为背景,同时也是一种象征,情长意浓,男女相遇,自然情景交融,人不期而遇,情也就不期而至了。宋代的朱熹就解释得好:“男女相遇于田野草蔓之间,故赋其所在以起兴”,“言各得其所欲也”。
这首诗写的是非常浪漫而自由的爱情,形诸牧歌的笔调,字字珠玉,如歌如画。诗分二章,重复叠咏。
希望能帮上你的忙。
也许两个人的相遇只是遇见是什么歌?
是歌曲《相遇》
李凡一
相遇是字堆叠的书
翻阅不经意会疏忽
雾眼朦胧探不清
缘分中偶然的巧合
相遇是诗人的笔书
提笔无意去向别处
原来所有遇见
都是一场注定命中
屋檐落花本有意为何意
谁解流水曾有心为何心
清风拂袖 谁桃花笑
无人过问我心为谁所向
相遇邂逅皆偶遇是谁意
睡梦中为何寻你是何意
半梦半醒 月色迷离
换来惺忪的皎洁
相遇是字堆叠的书
翻阅不经意会疏忽
雾眼朦胧探不清
缘分中偶然的巧合
相遇是诗人的笔书
提笔无意去向别处
原来所有遇见
都是一场注定命中
屋檐落花本有意为何意
谁解流水曾有心为何心
清风拂袖 谁桃花笑
无人过问我心为谁所向
相遇邂逅皆偶遇是谁意
睡梦中为何寻你是何意
半梦半醒 月色迷离
换来惺忪的皎洁
相遇是字堆叠的书
翻阅不经意会疏忽
雾眼朦胧探不清
缘分中偶然的巧合
相遇是诗人的笔书
提笔无意去向别处
原来所有遇见
都是一场注定命中
相遇是诗人的笔书
提笔无意去向别处
原来所有遇见
都是一场注定命中
邂逅相遇,适我愿兮意思是:有位美丽姑娘,眉目流盼传情。有缘今日相遇,令我一见倾心。
全文:《诗经·国风·郑风·野有蔓草》野有蔓草,零露漙兮。有美一人,清扬婉兮。邂逅相遇,适我愿兮。野有蔓草,零露瀼瀼。有美一人,婉如清扬。邂逅相遇,与子偕臧。
译文
郊野蔓草青青,缀满露珠晶莹。有位美丽姑娘,眉目流盼传情。有缘今日相遇,令我一见倾心。郊野蔓草如茵,露珠颗颗晶莹。有位漂亮姑娘,眉目婉美多情。今日有缘喜遇,与你携手同行。
相关内容:有幸去过一次凤凰,呼吸着湘西独有的空气,在崇文先生的故土上,回想着先生的一生,作为乡土文学的前辈,先生用一生写尽了湘西风情,而我看着先生笔下淳朴湘西,想起了那一本诠释着湘西灵魂的《边城》。
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)