吴冠中西欧的夏天英译赏析(2)

吴冠中西欧的夏天英译赏析(2),第1张

吴冠中西欧的夏天英译赏析

 3,“地面如此,地下却又不同。”译为That’s all for things aboveground Now things underground意同… is one thing and…is another

 4,“嫌单衣太薄”和“令人穿不住毛衣”,分别译为you’ll feel like putting on more,和you feel like taking off your woolen sweater, “嫌太薄”即“想多穿”,“穿不住”即“想脱掉”,这两个词都不好翻,但译者抓住其本质含义,以一个feel like准确地表达了原文的意思~

 5,“所以地上地下,穿穿脱脱,也颇麻烦。”译为Consequently you’ll be annoyed by having to don or doff your clothes now and then, depending on whether you’re aboveground or underground其中now and then和depending on whether you’re aboveground or underground都是为了充分表达原文意思而增益的部分而增益的部分

 7月在巴黎的街上,行人的衣装,从少女的背心短裤到老妪的厚大衣,四季都有。7月在巴黎,几乎天天都是晴天,有时一连数日碧空无云,入夜后天也不黑下来,只变得深洞洞的暗蓝。巴黎附近无山,城中少见高楼,城北的蒙马特也只是一个矮丘,太阳要到九点半才落到地平线上,更显得昼长夜短,有用不完的下午。不过晴天也会突来霹雳:7月14日法国国庆那天上午,密特朗总统在香热里榭大道主持阅兵盛典,就忽来一阵大雨,淋得总统和军乐队狼狈不堪。电视的观众看得见雨气之中,乐队长的指挥杖竟失手落地,连忙俯身拾起。

 In July, Parisians in the open are seen dressed in the clothes of all seasons, ranging from young girls’ vests and short skirt to elderly women’s thick overcoats In July, Paris has sunny weather almost every day Sometimes the sky is blue and cloudless for days on end and, when night comes, it never turns pitch dark, but remains a deep blue There are no mountains in its vicinity and few high-rises in the city proper Montmartre in the north of the city is a mere hillock As the sun never sinks below the horizon until 9:30 pm, the days seem even longer and the nights even shorter And the afternoons seem to last endlessly Nevertheless, sometimes a thunderbolt also comes from the clear sky On the morning of July14, French National Day, when President Mitterrand was presiding over the review of a massive military parade on Champs Elysées, it suddenly started rainning in torrents The President and the military band, caught in the downpour, found themselves in a very awkward situation TV viewers even saw the bandmaster bend down quickly to pick up the baton he had dropped onto the ground in a flurry

 要点:

 1,“7月在巴黎的街上”是典型的中式表达,译者在此只译In July,而将“在巴黎的街上”用下文的Parisians in the open体现出来,既忠实于原文意思,又不拘泥于原文形式~

 2,“一连数日”= for days on end,其中on end 意为“连续地”,其同义词还有successively, consecutively ,continuously ,continually ,without end ,running ,on the run,on the trot

 3,proper在此意为副词”完全地,彻底地“

 4,in torrents,意即“(大雨)倾盆地”

 5,“电视的观众看得见雨气之中,乐队长的指挥杖竟失手落地,连忙俯身拾起。”译为TV viewers even saw the bandmaster bend down quickly to pick up the baton he had dropped onto the ground in a flurry本段多动词句颇多,一般用我们之前讲的方法都能化解(即“找主要动词为谓语,次重要的译为非谓语或从句,再不重要的译为介词短语”),但这句话中的动词是可以连成一体的,因此译者调整了动词的顺序,译为可以串联起来的动作~

 法国北部及中部地势平坦,一望无际,气候却有变化。巴黎北行一小时至卢昂,就觉得冷些;西南行二小时至罗瓦河中流,气候就暖得多,下午竟颇燠热,不过入夜就凉下来,星月异常皎洁。

 In Northern and Central France lie boundless level plains with varying climates Rouen, which is a one-hour ride to the north of Paris, is cooler while the central reaches of the Loire River, which is a two-hour ride to the southwest of Paris, is much warmer The latter becomes very hot in the afternoon, but cooler at night with the bright moon and stars in the sky

 要点:

 1,“巴黎北行一小时至卢昂”即“卢昂位于巴黎北部,距巴黎有一小时车程”,译为Rouen, which is a one-hour ride to the north of Paris,

 而后面的“西南行二小时至罗瓦河中流“也采取了同样的句式

 2,“下午竟颇燠热,不过入夜就凉下来,星月异常皎洁。“译为The latter becomes very hot in the afternoon, but cooler at night with the bright moon and stars in the sky用 the latter化简句子的长度,也是值得借鉴的,我们在《朋友》中也见到过~

 再往南行入西班牙,气候就变得干暖。马德里在高台地的中央,七月的午间并不闷热,入夜甚至得穿毛衣。我在南部安达露西亚地区及阳光海岸(Costa del Sol)开车,一路又干又热,枯黄的草原,干燥的石堆,大地像一块烙饼,摊在酷蓝的天穹之下,路旁的草丛常因干燥而起火,势颇惊人。可是那是干热,并不令人出汗,和台湾的'湿闷不同。

 Down in Spain, the climate is arid and warm Madrid is located in the center of plateau Its noontime temperature in July is not sultry, and you have to wear a woolen sweater towards the evening In Southern Spain, when driving in the Andalucia region and along the Costa del Sol, I found everything dry and hot The grass was turning yellow and the rocks were dry The earth was like a pancake roasting under the deep blue firmament Alarmingly, the roadside grass often started burning by itself Unlike Taiwan which is humid, Southern Spain is hot and dry and so people there don’t sweat at all

 要点:

 1,”再往南行入西班牙“即“再往南行驶进入西班牙” Down in Spain,可以看做是是driving down the south, we entered in Spain 的省略形式,in此处是介词代替动词

 2,“摊在…下”意为“在…下烤着…”故译为roasting under

 3,“势颇惊人“即”火势颇为惊人“,通常我们会采用从句的形式,而译者此处用副词更显简洁

 英国则趋于另一极端,显得阴湿,气温也低。我在伦敦的河堤区住了三天,一直是阴天,下着间歇的毛毛雨。即使破晓时露一下朝暾,早餐后天色就阴沉下来了。与我存走过滑铁卢桥,7月的河风吹来,水气阴阴,令人打一个寒噤,把毛的翻领拉起。

 England is at the other extreme, being overcast and wet with a low temperature It was gloomy all the time and kept drizzling intermittently during the three days when I stayed in the River Embankment area of London Sometimes the morning sun made its brief appearance at daybreak, but the sky turned overcast soon after breakfast While crossing Waterloo Bridge with Wocun against the July wind blowing from the River Thames, a nip in the air sent shivers down my spine, forcing me to turn up my fur collar

 要点:

 1,“下着间歇的毛毛雨“= kept drizzling intermittently

 2,“我在伦敦的河堤区住了三天“很容易让人联想到使用spend on,然而根据上下文我们发现,这个分句并不是主句,而是一个状语即”我在…住了三天,那时/那几天…“,因此译为during the three days when I stayed in the River Embankment area of London

 3,“与我存走过滑铁卢桥,7月的河风吹来,水气阴阴,令人打一个寒噤,把毛的翻领拉起“即”我和…过桥时,顶着7月的河风,带着寒气的空气使我寒颤,迫使我立起了我的毛领“合译时注意分析各个分句间主语的关系,”我“和”河风“是”我顶着河风走“的关系,against依旧是一个可以代替动词的介词

 我们开车北行,一路上经过塔尖如梦的牛津,城楼似幻的勒德洛(Ludlow),古桥野渡的蔡斯特(Chester),雨云始终罩在车顶,雨点在车窗上也未干过。进入步布瑞亚的湖区之后,遍地江湖,满空云雨,偶见天边绽出一角薄蓝,立刻便有更多的灰云挟雨遮掩过来。真要怪华兹华斯的诗魂小气,不肯让我一窥他诗中的晴美湖光。在我一夕投宿的鹰头(Hawkshead)小店栈楼窗望出去,沿湖一带,树树含雨,山山带云,很想告诉格拉斯米教堂墓地里的诗翁,我国古代有一片云梦大泽,也出过一位水气逼人的诗宗。

 We drove up north through Oxford with its dreamy spires, Ludlow with its illusory old castles and Chester with its ancient bridge and solitary ferry crossing Rain clouds continued to hang over our car and raindrops remained intact on its windows After entering the Lake District, Cumbria, we found rivers and lakes everywhere and the sky full of rain clouds Occasionally a speck of light blue would appear over the horizon only to be soon blotted out by dark grey rain clouds I could not help complaining against Wordworth for grudging me a sunny scene of the beautiful Lakeland as described in his poems In Hawkshead, I put up for one night at a small inn Looking out of its window, I saw all trees around the lakes wet with rain and all mountains shrouded by clouds How I longed to tell the great poet lying in Grasmere Churchyard that in ancient China there was also a great poet domiciled in a region of rivers and lakes!

 要点:

 1, 本段中的“向北行驶”译为drove up north,up north即“到北部”

 2, 塔尖如梦的牛津= Oxford with its dreamy spires

 城楼似幻的勒德洛= Ludlow with its illusory old castles

 古桥野渡的蔡斯特= Chester with its ancient bridge and solitary ferry crossing

 这几句皆可理解为“某地有着…”句式一致,语言优美~

 3,“真要怪华兹华斯的诗魂小气,不肯让我一窥他诗中的晴美湖光”译为I could not help complaining against Wordworth for grudging me a sunny scene of the beautiful Lakeland as described in his poems其中grudge意即“勉强做;不情愿地给;吝惜”

 4,“树树含雨,山山带云”即“所有的树都被雨打湿而所有的山都笼罩在云里”= all trees around the lakes wet with rain and all mountains shrouded by clouds

 5,“云梦大泽”即“云梦泽” ,是中国湖北省江汉平原上的古代湖泊群的总称,在此泛指湖泊河流,译为in a region of rivers and lakes!

 6,“水气逼人”根据上下文理解为“伟大的”,译为great

;

主演:梁恩 屠育玮 张佳熙 喻亢 魏宗万

别名:

导演:喻亢

编剧:赵波 王立康

年份:2018

地区:中国大陆

语言:汉语普通话

片长:90分钟

上映日期:2018-06-08(中国大陆)

类型:剧情 动作

剧情介绍

“拳村”少年张小明,是小拳种金刚拳的唯一传承人,他肩负着将“金刚门”发扬光大的重任,只身来到大城市,希冀用传统的武林方式实现光复门派的愿望,怎奈屡屡碰壁,遭人耻笑。正当他心灰意冷时,他却邂逅了一位叫李昂的神秘蹉跎青年

叙述华山派大弟子令狐冲的经历,反映了武林各派争霸夺权的历程。寓意。

他最后遭人暗算双目失明,被砍了右臂,下场凄凉。在书中,围绕着江湖恩仇,又展开了几段爱情故事,最后任盈盈和令狐冲结为夫妻,令读者心愿得偿。 

《笑傲江湖》百度网盘高清免费资源在线观看:

链接:https://panbaiducom/s/1dnc2tI6xbnycGfFEpVXfgQ

pwd=iqf3 提取码:iqf3    

可以玩。2022年江湖侠客令天书版安卓平台能玩。江湖侠客令是一款集闯关、养成、策略、奇遇、对战等多种玩法于一身,满足玩家对武侠世界向往的精品RPG武侠卡牌手游,在游戏中可以扮演一位盖世豪侠,邂逅江湖各路群豪,修习各派武学神功,携神兵行走江湖,酒馆相聚知遇天下英豪。

 《有翡》官宣男女主角是王一博和赵丽颖,王一博在剧中饰演谢允,赵丽颖在剧中饰演周翡。《有翡》是一部大女主的电视剧,故事主要讲述了周翡在江湖中是如何站稳脚跟,最终名震江湖的故事。

 赵丽颖是古装剧女神,她演的很多古装剧都备受好评,像是《花千骨》、《楚乔传》等;而王一博在2019年凭借古装剧《陈情令》走红,两个人是有演技,而且人气还高的演员,相信他们的合作会有意想不到的效果。

 《有翡》是一部古装武侠剧,故事很有武侠气质,周翡出生在江湖上有名的人家。周翡的姥爷是一代大侠南刀李徽,而李徽死后,他的女儿李瑾容接替了李徽的位置,后来她和周以棠结婚,然后有了周翡。

 但是,这个时候周家和李家都没落了,而周翡是一个有想法的人,最终她离家开始闯荡江湖,邂逅了男主角谢允,两个人擦出了爱的火花,最终还一起闯荡江湖。

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/lianai/11019004.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-11-20
下一篇2023-11-20

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存