求炎之蜃气楼小说全集(1-40卷+昭和篇+邂逅篇+幕末篇+番外等),要翻译的

求炎之蜃气楼小说全集(1-40卷+昭和篇+邂逅篇+幕末篇+番外等),要翻译的,第1张

 837x 复制这段内容后打开百度网盘手机App,操作更方便哦 

作品简介:

《炎之蜃气楼》为日本长篇轻小说,被誉为BL三大轻小说之一。桑原水菜最新鼎力大作,必看轻の文库小说。

有翻译的言情英文小说是傲慢与偏见。

傲慢与偏见》(英语:Pride and Prejudice),出版于1813年,是19世纪英国小说家简·奥斯丁的代表作。小说主要讲述了乡绅之女伊丽莎白·贝内特和富有的达西先生的爱情故事,反映了19世纪英格兰摄政时代英国乡绅阶层的礼节、成长、教育、道德、婚姻的情态。

《The Last Leaf O Henry》Many artists lived in the Greenwich Village area of New York Two young women named Sue and Johnsy shared a studio apartment at the top of a three-story building Johnsy's real name was Joanna

《最后一片藤叶》欧 亨利许多画家住在纽约的格林尼治村。两个名叫苏和约翰妮的女士共同住在三层楼房顶楼的一个小房间中。约翰妮的真实名字叫乔安娜。

In November, a cold, unseen stranger came to visit the city This disease, pneumonia, killed many people Johnsy lay on her bed, hardly moving She looked through the small window She could see the side of the brick house next to her building

11月份,一次从未见过的感冒袭击了这座城市。感冒引起的肺炎死了许多人。约翰妮躺在床上几乎动不了了。她向窗外望着,只能看到靠近她这座楼的一座砖房的外墙。

One morning, a doctor examined Johnsy and took her temperature Then he spoke with Sue in another room

一天早晨,一位医生对约翰妮作了检查并测量了她的体温,然后在另一个房间与苏开始交谈。

"She has one chance in -- let us say ten," he said "And that chance is for her to want to live Your friend has made up her mind that she is not going to get well Has she anything on her mind"

他说:“她只剩下一次机会了——可以说只有10天的时间。这是她可以活下来的机会。你的朋友认为自己的病没法治了。她有什么牵挂吗?”

"She -- she wanted to paint the Bay of Naples in Italy some day," said Sue

苏说:“她——她希望有一天能够在意大利画那不勒斯海湾。”

"Paint" said the doctor "Bosh! Has she anything on her mind worth thinking twice -- a man for example"

医生说:“画画?白日做梦!她有什么事情值得再三牵挂的吗——比如一个小伙子?”

"A man" said Sue "Is a man worth -- but, no, doctor; there is nothing of the kind"

苏说:“一个小伙子?一个小伙子确实值得牵挂——但是可惜没有,医生;没有这样的小伙子。”

"I will do all that science can do," said the doctor "But whenever my patient begins to count the carriages at her funeral, I take away fifty percent from the curative power of medicines"

医生说:“我会按照科学的方法竭尽全力。但是当我的病人开始掰手指头去数出席自己葬礼的马车数量时,我认为药效会降低50%。”

After the doctor had gone, Sue went into the workroom and cried Then she went to Johnsy's room with her drawing board, whistling ragtime

医生走后,苏走进绘画间痛哭失声。然后她带着约翰妮的画板,抽泣着走进约翰妮的房间。

Johnsy lay with her face toward the window Sue stopped whistling, thinking she was asleep She began making a pen and ink drawing for a story in a magazine Young artists must work their way to "Art" by making pictures for magazine stories Sue heard a low sound, several times repeated She went quickly to the bedside

约翰妮脸向着窗户侧卧着。苏停止了抽泣,以为约翰妮睡着了。她开始为一家杂志的一则故事画一张简笔画。年青的画家们必须通过为杂志做画来为艺术而努力。她听到了一个低低的声音,并且重复了许多次。她开始迅速走到床边。

Johnsy's eyes were open wide She was looking out the window and counting -- counting backward "Twelve," she said, and a little later "eleven"; and then "ten" and "nine;" and then "eight" and "seven," almost together

约翰妮的双眼睁得大大的。她瞅着窗外数数——倒着数。她嘴里喃喃自语:“十二”,一小会儿后数到“十一”;之后是“十”和“九”;再后是“八”和“七”,不一会儿就数完了。

Sue looked out the window What was there to count There was only an empty yard and the blank side of the house seven meters away An old ivy vine, going bad at the roots, climbed half way up the wall The cold breath of autumn had stricken leaves from the plant until its branches, almost bare, hung on the bricks

苏向窗外望了望。外面有什么好数的呢?只有一座空空如也的院子以及七米开外的一座房子的外墙。还有一棵年久的葡萄藤,根部已经腐烂,藤叶爬到了半墙高。秋天的寒气已经使藤叶脱落,藤枝几乎光光如也,攀附在砖墙之上。

"What is it, dear" asked Sue

苏问道:“亲爱的,怎么了?”

"Six," said Johnsy, quietly "They're falling faster now Three days ago there were almost a hundred It made my head hurt to count them But now it's easy There goes another one There are only five left now"

约翰妮静静地答道:“六片。它们现在掉得更快了。三天前还有大约100片。数它们数得我头直发痛。但是现在容易了。又掉了一片。现在只剩下五片了。”

"Five what, dear" asked Sue

苏问道:“亲爱的,五片什么?”

"Leaves On the plant When the last one falls I must go, too I've known that for three days Didn't the doctor tell you"

叶子。葡萄藤上的叶子。当最后一片叶子落下时,我也不得不走了。我知道还剩下三天了。医生没有对你说过吗?”

"Oh, I never heard of such a thing," said Sue "What have old ivy leaves to do with your getting well And you used to love that vine Don't be silly Why, the doctor told me this morning that your chances for getting well real soon were -- let's see exactly what he said - he said the chances were ten to one! Try to eat some soup now And, let me go back to my drawing, so I can sell it to the magazine and buy food and wine for us"

苏说:“天哪,我从来没有听过这种说法。老葡萄藤叶与你病情好转有什么关系呢?以前你非常喜欢那棵葡萄藤。不要犯傻了。为什么呢,因为今天早上医生告诉我,你痊愈的机会不久就会出现——我们好好考虑一下他的话——他说痊愈的概率非常大!现在喝点汤吧。我去接着画画,好将画卖掉为买些食物与葡萄酒。”

"You needn't get any more wine," said Johnsy, keeping her eyes fixed out the window "There goes another one No, I don't want any soup That leaves just four I want to see the last one fall before it gets dark Then I'll go, too"

约翰妮一边两眼紧盯着窗户,一边说道:“你用不着再去买葡萄酒了。又掉了一片叶子。不,我不需要什么汤了。那些叶子只剩下四片了。我想在天黑之前看到最后一片叶子落下。到时候我也该走了。”

"Johnsy, dear," said Sue, "will you promise me to keep your eyes closed, and not look out the window until I am done working I must hand those drawings in by tomorrow"

苏说:“约翰妮,亲爱的,你能对我许诺把两眼闭上,直到我干完活再注视窗外吗?到明天我必须上交这些作品。”

"Tell me as soon as you have finished," said Johnsy, closing her eyes and lying white and still as a fallen statue "I want to see the last one fall I'm tired of waiting I'm tired of thinking I want to turn loose my hold on everything, and go sailing down, down, just like one of those poor, tired leaves"

约翰妮闭上双眼,脸色苍白地躺在床上,俨然一具摔碎的雕像,说道:“你一画完就告诉我,我想看着最后一片叶子落下。我等不及了。我懒得思考了。我想对一切都无所谓了,慢慢地死去,就如同一片可怜的、风雨飘摇的叶子。”

"Try to sleep," said Sue "I must call Mister Behrman up to be my model for my drawing of an old miner Don't try to move until I come back"

苏说:“尽量睡一会儿吧,我必须给贝尔曼先生打电话,让他作我所画的一幅老矿工画像中的模特。在我回来之前,不要动了。”

Old Behrman was a painter who lived on the ground floor of the apartment building Behrman was a failure in art For years, he had always been planning to paint a work of art, but had never yet begun it He earned a little money by serving as a model to artists who could not pay for a professional model He was a fierce, little, old man who protected the two young women in the studio apartment above him

老贝尔曼是住在这座楼地下室的一个画家。在画画上他是一名失败者。许多年了,他始终在计划画出一幅杰作,但却从未着手。他通过为付不起专业模特费用的画家当模特挣一丁点钱。他是一位保护楼上两位女士的勇敢的、不起眼的老头。

Sue found Behrman in his room In one area was a blank canvas that had been waiting twenty-five years for the first line of paint Sue told him about Johnsy and how she feared that her friend would float away like a leaf

苏在贝尔曼的房间中找到了他。在屋子的一角是一张已经等了25年以便进行创作的空白画布。苏将约翰妮的病情以及她对于自己的朋友如同一片叶子一样时刻会随风而逝的恐惧告诉了他。

Old Behrman was angered at such an idea "Are there people in the world with the foolishness to die because leaves drop off a vine Why do you let that silly business come in her brain"

老贝尔曼对这样一种想法非常生气:“世界上有傻得因葡萄藤叶落下而自愿等死的人吗?你为什么会让她产生这样的愚蠢想法?”

"She is very sick and weak," said Sue, "and the disease has left her mind full of strange ideas"

苏答道:“她奄奄一息了,病情使她脑子里满是奇思怪想。”

"This is not any place in which one so good as Miss Johnsy shall lie sick," yelled Behrman "Some day I will paint a masterpiece, and we shall all go away"

贝尔曼吼道:“这不是一个约翰妮**可以好好养病的地方。有一天我会完成一幅杰作,好让我们都可以搬出去。”

Johnsy was sleeping when they went upstairs Sue pulled the shade down to cover the window She and Behrman went into the other room They looked out a window fearfully at the ivy vine Then they looked at each other without speaking A cold rain was falling, mixed with snow Behrman sat and posed as the miner

当他们上楼时,约翰妮正在睡觉。苏将窗帘放了下来以挡住窗户。她与贝尔曼走进另一个房间。他们惊恐地望着窗外的那棵葡萄藤。然后他们无声地对视了一下。一场阴雨正在下着,其中还夹杂着雪花。贝尔曼坐了下来,开始摆出矿工的姿势。

The next morning, Sue awoke after an hour's sleep She found Johnsy with wide-open eyes staring at the covered window

第二天早上,苏在睡了一小时觉之后醒来。她发现约翰妮大睁着双眼看着被挡住的窗户。

"Pull up the shade; I want to see," she ordered, quietly

她小声地命令道:“拉开窗帘;我想看看。”

Sue obeyed

苏照做了。

After the beating rain and fierce wind that blew through the night, there yet stood against the wall one ivy leaf It was the last one on the vine It was still dark green at the center But its edges were colored with the yellow It hung bravely from the branch about seven meters above the ground

在经历了一夜的狂风暴雨之后,在墙上还剩下一片叶子。这是这棵葡萄藤最后一片叶子了。叶子的中间依然绿中透黑。但是叶子的边上透着**。它勇敢地挺立在距离地面七米高的葡萄藤枝上。

"It is the last one," said Johnsy "I thought it would surely fall during the night I heard the wind It will fall today and I shall die at the same time"

约翰妮说:“这是最后一片叶子了。我以为昨天晚上它就会掉下来。我听到了风声。今天它就会掉下来,同时我也会走了。”

"Dear, dear!" said Sue, leaning her worn face down toward the bed "Think of me, if you won't think of yourself What would I do"

苏一边将她苍白的脸扭到床的另一侧,一边说道:“亲爱的,亲爱的!即使你不考虑自己,也应该想想我。我能够怎么办呢?”

But Johnsy did not answer

但是约翰妮没有应答。

The next morning, when it was light, Johnsy demanded that the window shade be raised The ivy leaf was still there Johnsy lay for a long time, looking at it And then she called to Sue, who was preparing chicken soup

第二天早上,当天亮的时候,约翰妮命令打开窗帘。葡萄藤叶子依然挂在那里。约翰妮躺在床上等了好长时间,双眼紧盯着这片叶子。然后她招呼正在做鸡汤的苏。

"I've been a bad girl," said Johnsy "Something has made that last leaf stay there to show me how bad I was It is wrong to want to die You may bring me a little soup now"

约翰妮说:“我始终是一个荒唐的女孩子。最后一片叶子依然挂在那里的事实说明了我是多少的荒唐。等死是错的。现在你可以喂我一口汤了。”

An hour later she said: "Someday I hope to paint the Bay of Naples"

一个小时之后,她说:“我希望有一天能够画那不勒斯海湾。”

Later in the day, the doctor came, and Sue talked to him in the hallway

这一天晚些时候,医生来了,苏在走廊上与他交谈。

"Even chances," said the doctor "With good care, you'll win And now I must see another case I have in your building Behrman, his name is -- some kind of an artist, I believe Pneumonia, too He is an old, weak man and his case is severe There is no hope for him; but he goes to the hospital today to ease his pain"

医生说:“治愈的成败机会是均等的。精心照料你就会成功。现在我必须去看一下这座楼里的另外一位病人。他的名字叫贝尔曼——我想是一位画家。他患的也是肺炎。他是一个年老体弱的老头,病情非常严重。对他来说没有希望了;但是今天他才去医院治疗。”

The next day, the doctor said to Sue: "She's out of danger You won Nutrition and care now -- that's all"

第二天,医生对苏说:“她脱离危险了。你成功了。现在需要的就是营养与照料了。”

Later that day, Sue came to the bed where Johnsy lay, and put one arm around her

那天晚些时候,苏来到约翰妮躺的病床旁边,用一只胳膊抱着她。

"I have something to tell you, white mouse," she said "Mister Behrman died of pneumonia today in the hospital He was sick only two days They found him the morning of the first day in his room downstairs helpless with pain His shoes and clothing were completely wet and icy cold They could not imagine where he had been on such a terrible night

她说:“小东西,我有话要对你说。今天贝尔曼先生在医院去世了。他病了两天。第一天早上,人们在他的地下室发现了病入膏肓的他。他的鞋子与衣服全湿透了,并且冰冷异常。人们不能想象出在这样一个风雨交加之夜他去哪儿了。”

And then they found a lantern, still lighted And they found a ladder that had been moved from its place And art supplies and a painting board with green and yellow colors mixed on it

“然后,人们发现有一盏灯依然亮着。人们发现这盏灯的位置挪动了。旁边还有一些画画用的东西以及着了绿黄颜色的一张画板。”

And look out the window, dear, at the last ivy leaf on the wall Didn't you wonder why it never moved when the wind blew Ah, darling, it is Behrman's masterpiece - he painted it there the night that the last leaf fell"

“亲爱的,向窗外望一下,看看墙上挂着的那片葡萄藤叶子吧。你没有想过刮风之时它为何纹丝不动吗?哦,亲爱的,那是贝尔曼先生的杰作——就在那片叶子落下的晚上,他将它画了下来。”

英文简介:

Jane lost their parents, to live with aunt home, unequal treatmentthat she suffered humiliation, little bear others cannot imaginegrievances and pain

As an adult, she became Schonfeld aristocratic manor family teacher, she won the sincere feelings and noble character master's respect and love, who is so cruel to her fate, shepaid during the marriage is difficult to calculate the cost of from first to last

but she had stuck to their belief, ideal commitment and the pursuit of their own

中文简介:

作品讲述一位从小变成孤儿的英国女子在各种磨难中不断追求自由与尊严,坚持自我,最终获得幸福的故事。小说引人入胜地展示了男女主人公曲折起伏的爱情经历,歌颂了摆脱一切旧习俗和偏见,成功塑造了一个敢于反抗,敢于争取自由和平等地位的妇女形象。

这本小说是一部具有浓厚浪漫主义色彩的现实主义小说。《简·爱》是部脍炙人口的作品,一部带有自传色彩的长篇小说。《简·爱》中的简·爱人生追求有两个基本旋律:富有激情、幻想、反抗和坚持不懈的精神;对人间自由幸福的渴望和对更高精神境界的追求。

这本小说的主题是通过对孤女坎坷不平的人生经历,成功地塑造了一个不安于现状、不甘受辱、敢于抗争的女性形象,反映一个平凡心灵的坦诚倾诉的呼号和责难,一个小写的人成为一个大写的人的渴望。

扩展资料:

《简·爱》在内容结构上有以下特点:

一、《简·爱》的结构是一种《神曲》式的艺术构架。简爱经历了地狱(盖茨赫德和罗沃德)的烤炙,炼狱(桑菲尔德和沼泽地)的净化,最后到达可大彻大悟的天国着一理想境界(与罗切斯特结合并诞生了象征新生的下一代)。

二、作者运用渲染气氛、噩梦、幻觉、预感来营造地狱的气氛,构筑寓言式的环境。在盖茨赫德,简爱从生活中感觉到了“阴森森的祭奠气氛”,看到时隐时现的“幽灵”,而压抑恐怖,令人毛骨悚然的“红房子”则几乎成了地狱的化身。

在罗沃德,“死亡成了这里的常客”,“围墙之内笼罩着阴郁和恐怖”,散发着“死亡的恶臭”,对简爱来说,无疑是刚跳出火坑,却又被投进了一个更为可怕的地狱。在桑菲尔德,疯女人像鬼魂一样频频出现,暴风骤雨不断袭击桑宅。

三、为了赋予一部普通的爱情小说以经典意义和神话的内涵,作者反复引用《圣经》、神话、史诗、古典名著、历史典故莎士比亚的著作。

四、这部小说的一个很大特点是富有激情和诗意。小说的男主人罗切斯特和女主人公简·爱男女双方都用诗的话语来表达各自的激情。

射雕英雄传 《The Legend Of The Condor Heroes》

天龙八部《The semi Gods and semi Devils》

笑傲江湖《The Smiling Prond Wonderer》

书剑恩仇录——《The Book and The Sword》

碧血剑——《The Sword Stained with Royal Blood》

神雕侠侣 《The Return Of The Condor Heroes》

倚天屠龙记——《Heavenly Sworld and The Dragon Saber》

飞狐外传——《Other Story of Flying Fox》

雪山飞狐----《Other Storiette of Flying Fox》

鹿鼎记——《The Duke of Mountain Deer》

越女剑——《The virgin of Zhao country》

还有一个版本:

Book and Sword: Gratitude and Revenge (The Romance of the Book and Sword)书剑恩仇录

Sword Stained with Royal Blood (The Crimson Sword)碧血剑

The Legend of the Condor Heroes (The Condor-Shooting Heroes)射雕英雄传

Flying Fox of Snowy Mountain雪山飞狐

The Return of the Condor Heroes (The Condor & The Lovers)神雕侠侣

Other Tales of the Flying Fox飞狐外传

Swordswoman Riding West on White Horse白马啸西风

Blade-dance of the Two Lovers (Lovers' Sabers)鸳鸯刀

The Heavenly Sword and the Dragon Saber[citation needed]倚天屠龙记

Requiem of Ling Sing (A Deadly Secret)连城诀

Demi-Gods and Semi-Devils (Eightfold Path of the Heavenly Dragon)天龙八部

Ode to Gallantry侠客行

The Smiling, Proud Wanderer笑傲江湖

The Deer and the Cauldron (Duke of Mount Deer)鹿鼎记

Sword of the Yue Maiden越女剑

这些书这里都可以买到:

平凡的世界(全套三册,共计66元)

http://bookjqcqcom/product/30276html

破碎的四月

http://bookjqcqcom/product/510446html

破碎成了两部分:在四月十七日之前,是“白色”的,安全的;之后便是“黑色”白,亡命的。与乔戈的命运交织在一起的是一对新婚夫妇。他们来自都市,对高原文化充满向往。新娘迪安娜对被死亡威胁着的乔戈一见钟情,与此同时,乔戈也想在四月转成黑色之前再次邂逅迪安娜。当人一降生在这个世界上,就陷入一场追杀或者

拿破仑全传(全二册)

http://bookjqcqcom/product/308351html

拿破仑波拿巴为自己加冕,成为法国的皇帝。他的法语带着浓厚的科西嘉口音,看起来好像不大适宜做法国的***。可是他却几乎征服了整个世界。 他是一个军事天才,铁蹄踏遍了整个欧洲大陆和埃及……1815年,英国和普鲁士联军在滑铁卢战役里使他一败涂地。拿破仑被放逐到南大西洋的一个英国的小岛上,6年之后与世长辞。

尘埃落定

http://bookjqcqcom/product/363573html

尘埃落定》讲述的是康巴藏族的故事,这当然是一个很民族化的题材。因为作家的族别,他的生活经历,这个看似独特的题材的选择其实是一种必然,但小说并不囿不于民族题材,小说中涉及到的权力、英雄、宗教、信用、仇杀、爱情等话题都具有现代意义。这使《尘埃落定》在题材上不仅有特殊性,更具有普遍意义。《尘埃落定》写的

呼啸山庄――西方十大情爱经典小说

http://bookjqcqcom/product/418860html

呼啸山庄》是她唯一的一部小说,发表于1847年12月。她们三姐妹的三部小说――夏洛蒂的《简爱》、艾米丽的《呼啸山庄》和小妹妹安菌的《艾格尼斯格雷》是同一年问世的。除《呼啸山庄》外,艾米丽还创作了193首诗,被认为是英国一位天才的女作家。

牛虻

http://bookjqcqcom/product/354209html

牛虻》拥有着无数的、几代人的崇拜者。 主人公牛虻,是上流社会的叛逆。年轻时经历过几番刻骨铭心的感情苦难。他曾因无知而铸成大错。他最热爱的姑娘,给予他惨痛的心灵伤害;他尊敬的生父,却是凶残的政敌!然而他义无反顾地追真理,抛弃了爱情与生命――为意大利的独立与自由。牛虻,成为青年人心中“坚强”的化身!

许三观卖血记/中国当代名家长篇小说代表作

http://bookjqcqcom/product/372480html

许三观卖血记》《活着》《在细雨中呼喊》,另有小说集《十八岁出门远行》《偶然事件》《河边的错误》等。曾获1998年意大利格林扎纳――卡佛文学奖、2002年澳大利亚悬念句子文学奖、2004年美国巴恩斯――诺贝尔新发现图书奖。2004年获法国文学和艺术骑士勋章。

活着

http://bookjqcqcom/product/363226html

活着》,作为一个词语,“活着” 在我国的语言里充满了力量,它的力量不是自来于喊叫,也不是来自于进攻,而是忍受,去忍受生命赋予我们的责任,去忍受现实给予我们的幸福和苦难、无聊和平庸。作为一部分作品,《活着》讲述了一个人和他的命运之间的友情,这是最为感人的友情,因为他们互相感激,同时也互相仇恨;他们

围城

http://bookjqcqcom/product/357199html

围城》一九四七年在上海初版,一九四入年再版,一九四九年三版,以后国内没有重印过。偶然碰见它的新版,那都是香港的“盗颖本。没有看到台湾的“盗颖本,据说在那里它是禁书。

美的历程(修订插图本)

http://bookjqcqcom/product/380311html

《美的历程》从宏观鸟瞰角度对中国数千年的艺术、文学作了概括描述和美学把握。其中提出了诸如原始远古艺术的“龙飞凤舞”,殷周青铜器艺术的“狞厉的美”,先秦理性的“儒道互补”,楚辞、汉赋、汉画像石之“浪漫主义”,“人的觉醒”的魏晋风度,六朝、唐、宋佛像雕塑、宋之山水绘画以及诗、词、曲各具审美的三品类,明清

万历十五年

http://bookjqcqcom/product/302957html

《万历十五年》是黄仁宇的成名作。作者在多年摸索材料的基础上,以“大”历史观的视角反观明“万历十五”的历史,提出了和前人不尽相同的看法,颇为深刻。和一般的学术专著不同,作者在书中对历史现象不像做专题论文那样有缜密的分析和解剖,而是用通俗流畅的语言将历史现象讲述得清清楚楚明明白白,不仅适合于学院研究参

世界文学精品选读――麦田里的守望者

http://bookjqcqcom/product/107771html

麦田里的守望者》,本书在艺术上颇具特色,心理描写细致入微,可以说开当代美国文学中心理现实主义的先河。作者以犀利的洞察力解剖青少年的复杂心理,透过现象观察精神实质,栩栩如生地描绘了霍尔顿的精神世界的各个方面既提示了他受环境影响颓废、没落的一面,也写出了他纯朴、敏感、善良的一面,在某种程度上确实反映

苏菲的世界

http://bookjqcqcom/product/312329html

苏菲放学回家了。有一段路她和乔安同行,他们谈着有关机器人的问题。乔安认为人的脑子就像一部很先进的电脑,这点苏菲并不太赞同。她想:人应该不只是一台机器吧? 他们走到超市那儿就分手了。苏菲住在市郊,那一带面积辽阔,花木扶疏。苏菲家位放外,走到学校的距离是乔安家的一倍,附近除了她家的园子之外,没有

教父

http://bookjqcqcom/product/916652html

教父》的故事提供了某种根植于美国人心中的可怕的愉悦因素,使读者近距离观察到一个令人震颤的黑暗而暴力的非法阶层,献给读者一场凶险生活方式的飨宴。

基督山伯爵(上下)(随书赠送**VCD) 基督山伯爵(上下)(随书赠送**VCD)

http://bookjqcqcom/product/352389html

基督山伯爵》是法国著名作家大仲马的代表作。法老号大副唐泰斯受船长委托,为拿破仑党人送了一封信,遭到两个卑鄙小人和法官的陷害,被打入死牢。狱友法里亚神甫向他传授了各种知识,并在临终前把埋于基督山岛上的一批宝藏的秘密告诉了他。唐泰斯越狱后找到了宝藏,成为巨富。从此化名基督山伯爵,经过精心策划,报答了

挪威的森林(全译本)

http://bookjqcqcom/product/304057html

挪威的森林》使村上春树几乎囊括了日本所有的文学奖项。据1996年统计,《挪威的森林》在日本销售了700万册,几乎每15个日本人就拥有一册。此版本为上海译文的全新译本。

穆斯林的葬礼

http://bookjqcqcom/product/315987html

一个穆斯林的家族,六十年间的兴衰,三代人命运的沉浮,两个发生在不同时代、有着不同内容却又交错扭结的爱情悲剧。揭示了他们在华夏文化和伊斯兰文化的撞击和融合中独特的心理结构,以及在政治、宗教的氛围中对人生真谛的困惑和追求。展现了古老的民族风情和充满矛盾的现实垂涎。作品清新流畅、质朴无华,以细腻的笔触探测

老人与海(附原著完整**VCD)

http://bookjqcqcom/product/320728html

老人头晕得难受,视线模糊不清。但是他理好鱼叉线,让它慢慢从皮开肉绽的双手间滑过。视线稍佳的时候,他看到大鱼仰躺着,银白的肚子朝向天空。

在路上 在路上

http://bookjqcqcom/product/331101html

在路上》被二战后的美国青年奉为“生活教科书”,和金斯堡的《嚎叫》一起被公认为“垮掉派”文学经典。本书写于1951年,由作家用三个星期在一卷30米长的打字纸上一气呵成;问世50年来畅销不衰,仅在美国就已售出350万册,现在仍以每年11-13万册的销势增长,还不包括各种语言的译本印数。本书描写青年学生萨尔为追求个性

译林世界文学名著(全译本)--蝴蝶梦

http://bookjqcqcom/product/316340html

永别了,武器(附赠原著完整**VCD)

http://bookjqcqcom/product/320761html

永别了,武器》是美国诺贝尔文学奖获得者海明威的主要作品之一。美国青年弗瑞德里克亨利在第一次世界大战后期志愿参加红十字会驾驶救护车,在意大利北部战线抢救伤员。在一次执行任务时,亨利被炮弹击中受伤,在米兰医院养伤期间得到了英国籍护士凯瑟琳的悉心护理,两人陷入了热恋。亨利伤愈后重返前线,随意大利部队

译林世界文学名著(全译本)--蝴蝶梦 译林世界文学名著(全译本)--蝴蝶梦

http://bookjqcqcom/product/316340html

温妮一家是早期踏上北美的居民。炎热的一天,11岁的温妮独自悄悄跑进丛林中探险,在那里她遇见了长生不老的塔克一家,17岁的英俊少年杰西和他哥哥、父母,他们因为误服可长生不老的泉水而永远年轻。为了保存这个秘密他们东躲西藏,因为有许多人在寻找他们,想知道长生不老的秘诀,其中就有一个黄衣人……

温妮和杰西之间产生了一段感情,她面临一个非常重要的选择,喝下泉水与杰西一起长生不老,或是像常人一样生老病死,过普通人的生活……

若干年后,当杰西来寻找温妮时,见到的是她的墓地,她已经像常人一样死去了,而杰西还停留在永远的17岁……

本书是9-12岁美国孩子的必读教材。美国教育协会(NEA)调查结果表明,该书入选100本最受孩子喜欢的书,并成为北美儿童课外阅读的经典图书。而书中蕴涵的关于人生的探索和情感的描述,甚至适合成人来读。

作者简介:

纳塔莉·巴比特,Natalie Babbitt,出生在美国俄亥俄州。从小喜欢读童话故事,并爱好绘画, 她的母亲是个业余的风景肖像画家,所以可以说她是在纸张、颜料和画笔的围绕下长大的,她童年的梦想就是做一个插图画家,曾经在克利夫兰的劳拉学院学习美术课程。

她创作了很多儿童诗歌和童话、小说,作品中经常可以见到她自己画的插图。作品包括《迪克·夫特》〔Dick Foote〕、《鲨鱼和非比的叛逆》〔the Shark and Phoebe's Revolt〕、《寻找美味》〔The Search for Delicious〕等。她的代表作《不老泉》〔TUCK EVERLASTING〕讲述了一个发生在现代的故事,对永生不死是幸运还是痛苦做了一番富于想象力的思索。

一部可怕而美丽的作品,让你爱不释手,而且让你永生难忘。

——让·斯塔福德《 纽约人》

不管是福是祸——在喝了有魔力的水之后,塔克一家人获得了永恒的生命,他们总是想方设法地和普通人一样生活得自由自在,不引人注目。某一天,小女孩温妮偶然撞见了塔克一家的秘密,他们把她带回了家,向她解释了他们为什么永远停留在一个年龄,而这情况不如别人想象的那么好。当温妮被一个陌生人跟踪,这个陌生人怀着发财的邪恶想法,想把泉水卖给有钱人,事态变得复杂起来。

——学校图书馆杂志

很少看到这么一本与众不同的散文。在风格和结构上十分完美,充满了想象力,富有幽默感。

——号角书屋

可能是我们最好的儿童小说里面最好的一本。

——哈泼斯杂志

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/lianai/11108734.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-11-22
下一篇2023-11-22

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存