没有区别,就是相当于中文”相逢“和”相遇“,其意思均为彼此遇见、会见或碰见。两个词义详解:
(1)交汇(二つの川・沢の合流する所。支流が本流に合流する所)。
(2)碰见;邂逅(出あうこと。初めて颜を合わせること)。
(3)幽会(男女がしめし合わせて会うこと。密会)。
例句:
出会い邂逅パーティーでの出会いをきっかけにして、彼女と付き合い始めた/以聚会中的邂逅,开始了和她的交往。
出逢い森の阴にて君に出逢い、忘れぬ姿に心乱れ。巍より。/邓林之阴初见昆仑君,惊鸿一瞥,乱我心曲。巍笔。
扩展资料:
日语中其他表示遇见的词语:「あう」「であう」「めぐりあう」「でくわす」「ゆきあう」。这几个词都是“人与人或事物相遇”的意思。
其使用差异如下:
1、「あう」在很多场面都会用到。一般写做「会う」;当对象不是人或偶然性强的时候写做「遇う」「遭う」;男女约定时写做「逢う」。
2、「であう」与「あう」基本相同,但比「あう」偶然性更强。另外,当遇到事故等不令人喜欢的事态时,「あう」有受到伤害的意思,「であう」有正好在现场的意思,「でくわす」也是一样。
3、「めぐりあう」是经过很长时间之后与一直想见的人或一直追求的事物相碰面的意思,比「であう」的使用范围小。
4、「でくわす」限定用于偶然性强的事物,惊讶的心情比「であう」更强烈。「出っくわす」这种说法也有。
5、「ゆきあう」是在去某地的途中与人或物偶然碰面,和「でくわす」相比起来惊讶程度小,有种路过的感觉。「いきあう」这种说法也有。
“邂逅”这个词主要是指偶然的、不期而遇的。
①不期而遇:一朝邂逅成相识。
②偶然:事非邂逅。不期而遇 可以用来指以前见过的人也可以用来指不曾相识的人是不期而遇之义,又含有一丝缘分。相逢是平常的遇见
邂逅这个词的意思,是指不期而遇或者偶然相遇。原词出自《诗经·国风》,也有表示欢快的神态的意思。邂逅这个词和相遇一词虽然在词义较为相近,但其所表达的含义并不一致。
邂逅一词,是指互相认识的两个人在偶然的情况下相见;
而相遇可以是老朋友之间的相逢,也可以理解成两个陌生人之间的见面。
而在现代社会中,对“邂逅”一词的运用,却往往用于两个陌生人的偶遇。
这种情况在影视、广告中尤为常见。不过必须指出,此种用法和解释,是与传统释义的“邂逅”一词,其实是有比较大的偏差的。
扩展资料:
以下内容供参考:-邂逅
邂逅强调的是不期而遇,带有很意外的成分
遇见比较中性,不含感情色彩
遇见一个人,可以是熟悉的,认识的,或是陌生的。
邂逅一个人,便只能是陌生的,素未谋面的人。
本来邂逅是偶然相遇的意思,那么也就是偶然的遇见了。可是感情丰富的我们不该只局限在字面的意思,不是吗?邂逅是包含了浓浓情感的,是“暗里回眸深属意”的感觉,是不期而遇的感觉,也或许之后,便是一种伤感,落寞,留恋,想念的感觉。邂逅的过程,对邂逅的幻想通常都是美妙的,可是邂逅之后的结果呢,多半就不那么令人满意与开怀了。
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)