求翻译日语……
好疼啊,好疼啊!用语言告诉我,这种疼自始至终没有尝试过啊。
我们不都是好兄弟吗,我们互相都是奉命行事,只不过一边是接受ガルベストン的命令,另一边是接受地球的命令,一同进行银河探索而已啊。
返事が遅くなり、申し訳ありません。
今すでに中国に帰りました。
がとてもきれいです。ありがとうございました。
いつかまた会える日を楽しみにしています。
お大事に
按日本书信习惯,稍作增减。不知是否合适。
一般最后会说,希望再次见到你,不必强调去日本。
加上了多保重,一般书信来往都写这些客气话。
手翻稍候……
1日〜7日
起源は密林を焼き払うだろう——起源是将密林焚烧殆尽吧
彼は奈落に身を投げる——他纵身地狱(奈落ならく:地狱)
制服を脱ぐのはよしたほうがいい——制服还是不脱为妙
激しい恐慌が访れるのだから——剧烈的恐慌即将来访
8日〜14日
最悪の结果を思い浮かべるのはやめたほうがいい——还是不去想象最坏的结果作罢
踊ることに理由などはいらないのだから——翩然起舞无需理由
意外な味方が现れる——意料之外有同伴出现
强い追い风が吹いてくる——如此一来便可借东风([追い风] おいかぜ有利的情况)
15日〜21日
あなたは水を浴びる——你淋著水
不具合を见て见ぬ振りをする——对不佳的状况视而不见(见て见ぬ振りをする:视而不见)
全ては一新される——一切都会焕然一新的
邂逅は失われてしまうだろう——邂逅会烟消云散吧([邂逅] かいこう:偶遇)
22日〜末日まるで卵を饮み込んだ蛇のようだ——末日如同蟒蛇吞蛋一般
退路が遮断されるだろう——已然穷途末路(退路が遮断される:穷途末路)
全ての罪が许される——一切罪行都会得到原谅
あなたは一歩一歩を踏みしめて歩くだろう——你会脚踏实地地前行的吧
日语求翻译1原来如此,这样说的话,不是这样的,这是理所当然的话理所当然地过吧。
2“不况中的富裕”也可以说是不可思议的环境议享受幸福,在某种意义上运的时代活着,是因为年轻人“某种活动通过自己什么生存的意义见注意”“人根据导致喜悦和充实感都想感觉”“谁有用的事根据自己的生存场所为见注意”的愿望实现能觉察出的可能性。这种意志识年轻人,广义的自愿的活动进发。
意思: 作为营养保健品, 每日以3~6粒为基准, 用水或温水服用。
一个这么短的东西翻得千奇百怪的。
本品为未开封的国产(日本)正品。请在收到货品时检查一下包装箱有没有很严重的损伤(凹陷或箱角破损)内容物我们包装得让别人认不出来(多数是成人用品之类的不小心被人看见了不就……),为了保护商品本体我们使用了充气填充材料(有点像小型的气球有长方形的,混合泡沫塑料防震用的)。我们用はこBOON这种方式传送(公司是山田运输就是黑猫那个公司,日本最大最准时的宅急送)。另外我们不会发送到冲绳和其他离岛,请您谅解。
新品未开封品です。
这是未开封的新品。
パッケージの多少のスレ等はご容赦ください。
包装可能不可避免有刮擦的痕迹,请见谅。
迅速に発送いたします。
我们会尽快发货。
我猜想你可能买的是手办什么的。这都是属于套话基本上以后还会遇到的。重要部分是售后或者物件有损伤时的对应。如果你能找得到我可以给你翻。
克里夫王子内心复杂的听着他们称颂著“萨伊欧尼王国万岁”,终于天明前最黑暗的时刻即将过去,东方的水平线上,太阳正在冉冉升起。
社长的风情不应该说得很好吧
昨天在城岛公演!非常开心。虽然弹琴的时候手都在发抖,但是还是很好地完成了,我觉得自己已经尽力啦!回来时感谢小凯(音译人名)。好想更多地和小朋友在一起!
您这不是几句呀……貌似这是动漫?没有个大背景的话,我就按照字面意思给您翻了。
他的命名来自翡翠的硬玉。四天王中最先同セーラー战士战斗。金色短发,性格冷酷。穿着没有肩章的军服。论实力,是四天王中最弱的,处于末席(即被认为是无能的)。但是,在动漫中确实挺成功,在第六话中使用的妖力,得到最后通告的キュレネ的态度、第十二话中登场的十分崇拜他的テティス的存在、以及处刑的第十三话中“集聚众多能量”等成果都得到了不少好评。此外,能创造出巨大幻影的幻术,以及驾驶着喷气式飞机同三个セーラー战士不分胜负的战斗,虽然仅是一会儿,同晚礼服的假面男相互射击,能沉入海底作战的能力,这些都很好的展示了出来,同其他妖魔相比有着出类拔萃的实力。在原作中,作为极东支部长,能够操纵土玩偶,最终倒在セーラーマーズ手下。在动漫版中,虽然有着积聚能量的使命,但因为多次的失败,被ベリル女王处于“永远沉睡”之刑,被永远的冰封。不论是在原作还是动漫中,都有被ネフライト所蔑视的台词。原作中,他的前世对セーラーマーズ貌似怀有好意,也有着初次见到火野レイ之时便十分在意的描写。真人版中,最初的剧情和原著,动画近乎相同,但在这里并没有被处罚,而是被ベリル夺取意识受其操控。与其他的天王不同,他即使恢复了前世的记忆,仍执着的认为“现在的主公是女王ベリル”,最终回中,即便是恢复了意识,也要和女王在一起,最后在坍塌的城堡中双双丧命。在电视剧的四天王中,只有他的造型和原著,动画没什么改变。作者在1992年的仲良本志中说过,ジェダイト是我在本作品中创造的第一位男主人公。但是在前一个作品“樱桃计划”中的主人公的发色是白色(金色),与ジェダイト相冲突,所以我又新创造了黑发的地场卫。
堀川大殿様は大人物です。本王朝に道徳と秩序の代表者として、大きな権威を持っています。ある物语りはこういました。彼の生まれの前、母亲は大威徳神様をベッドのそばに出るという梦を见ました。これから、彼は平凡ではない人を见つかることができます。神様とつながるだけではなく、二条大宫の百鬼夜行に会っても彼は全然怖くない感じがないです。名高いあの东三条の河原院に、夜になると、融の左大臣の霊は出るが、大殿様のお叱りを受けては、姿を消したという噂があります。こんなような権威があるので老人でも子供でもすべての人は彼子のことを话すれば、神様を见るように、敬意を表します。
抜群の威力がある彼は本王朝の最高の代表者だけではなく、秩序を维持する者です。だから、彼は秩序を违反する行为あるいは、最高代表者と维持者としての彼の意志を违反するのを厳禁です。
その原因で、彼は世の中の习わし軽视する反逆者、芸术者と矛盾、冲突があります。
皆さん、こんにちは!里美先生です~大家好我是里美老师。
在大家脸红心跳地看日剧、追番的时候,有没有注意到日语当中那些浪漫到不行的表达呢?
想必提起“喜欢”这个词,我们可能会想到「好き」或者是「爱してる」吧。今天我们就来看看除此之外“喜欢”还可以怎样表达?来看一看日本人怎样花式表达我爱你吧!
1
一目ぼれした。一见钟情
「一目ぼれ」在词典当中的解释是「一目见ただけで惚れてしまうこと。」意思是说“只看了一眼就深陷其中了”。
日常使用时经常以过去时的时态使用,表示对某人一见钟情。比如「彼に一目ぼれした。」“对他一见钟情”,句子中助词に用来表示对象,表示对某人一见钟情。
2
结婚しよう!我们结婚吧
世间最浪漫的话无非就是嫁给我了吧,我们可以看到一些影视剧中男主求婚时会饱含深情的说出「俺と结婚してください」、「结婚しよう」等话语。
「结婚」在词典中的解释是「正式に夫妇を结ぶこと」表示正式结为夫妻。但是近些年来日本的年轻人不想结婚的人却越来越多,少子化现象也颇为严重。
3
今夜は月が绮丽ですね。今晚月色真美
说到日本人独有的浪漫,我们很容易就会想到“今晚月色真美”这句话吧。
其实这句话的来源还有一个颇有趣味的故事。据说日本著名作家夏目漱石在学校担任英文教师时,看到学生将“I love you”翻译成「爱しています」,觉得哪有日本人会把我爱你这么随便说出口呢,不如翻译成「今夜は月が绮丽ですね。」
这样的表达或许才更像是日本人会说的吧。自此人们就将这句话赋予了“我爱你”的含义,月色因为你在我身边才变得美丽吧。
4
会いたくて、会いたくてたまらない
想见你,想见你的心已经按捺不住
最实际的浪漫无非就是时刻都想见到你吧。「たい」表示的是个人的愿望,想要做某事。「~てたまらない」表示非常,无法控制自己。
比如「眠くてたまらない」是“困极了”“困得受不了”。「会いたくてたまらない」是太想见你了,以至于这种心情抑制不住。
5
あなたがそばにいるだけで十分です。
有你在我身边就已经足够了
很多时候我们需要的仅仅是一个陪伴,或是家人或是恋人或是朋友。「あなたがそばにいるだけで十分です。」“有你在我身边就足够了”虽是很简单的话语,却让人感觉到无限的温暖。
「~だけで」表示「只要就」是非常实用的一个语法,比如「明日の卒业式を想像するだけで、わくわくする。」“只要想到明天的毕业仪式就很兴奋。”
句子中的「十分」则是指“足够,充足的”。比如「お気持ちだけで十分です。」“我只收下您的心意就足够了。”
不知道大家有没有掌握这几句浪漫到不行的日语表达呢,有些时候简单的话语却能传达给人无限的情感。只要是内心饱含深情,一切话语都会变得无比浪漫。
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)