徐志摩:邂逅

徐志摩:邂逅,第1张

#诗词鉴赏# 导语徐志摩,1897年1月15日出生于浙江省海宁市。[1]原名章垿,字槱森,留学英国时改名志摩,中国新月派现代诗人、散文家、新月诗社成员,倡导新诗格律,对中国新诗的发展做出了重要的贡献。

走着走着,就散了,回忆都淡了;

看着看着,就累了,星光也暗了;

听着听着,就醒了,开始埋怨了;

回头发现,你不见了,突然我乱了。

我的世界太过安静,

静得可以听见自己心跳的声音。

心房的血液慢慢流回心室,

如此这般的轮回。

聪明的人,喜欢猜心,

也许猜对了别人的心,

却也失去了自己的。

傻气的人,喜欢给心,

也许会被人骗,

却未必能得到别人的。

一生至少该有一次,

为了某个人而忘了自己,

不求有结果,

不求同行,

不求曾经拥有,

甚至不求你爱我,

只求在我最美的年华里,

遇到你。

我是个平常的人,

我不能盼望在人海中值得你一转眼的注意。

我对你说着什么话才好

好像我所有的话全都说完了

又像是什么话都没说

悄悄的我走了,正如我悄悄的来;

我挥一挥衣袖,不带走一片云彩。

全世界的男人都想站在你的身旁,

可多数都是配不上你的,

因为你是全世界最美丽的新娘。

你真的不知道我曾经怎样渴望

和你两人并肩散一次步,

或同出去吃一餐饭,

或同看一次**,

也叫别人看了羡慕。

带一卷书,

走十里路,

选一个清净地,

看天,听鸟,倦了时,

和身在草绵绵处寻梦去。

我不知道风

是在哪一个方向吹。 我是在梦中, 在梦的悲哀里心碎。

最是那一低头的温柔,

像一朵水莲花不胜凉风的娇羞,

一声珍重,那一声珍重里有甜蜜的忧愁。

《再别康桥》英文翻译及背景 Saying Good-bye to Cambridge Again 徐志摩 by Xu Zhimo 轻轻的我走了, Very quietly I take my leave 正如我轻轻的来; As quietly as I came here; 我轻轻的招手, Quietly I wave good-bye 作别西天的云彩。 To the rosy clouds in the western sky 那河畔的金柳 The golden willows by the riverside 是夕阳中的新娘 Are young brides in the setting sun 波光里的艳影, Their reflections on the shimmering waves 在我的心头荡漾。 Always linger in the depth of my heart 软泥上的青荇, The floatingheart growing in the sludge 油油的在水底招摇; Sways leisurely under the water; 在康河的柔波里, In the gentle waves of Cambridge 我甘心做一条水草 I would be a water plant! 那榆荫下的一潭, That pool under the shade of elm trees 不是清泉,是天上虹 Holds not water but the rainbow from the sky; 揉碎在浮藻间, Shattered to pieces among the duckweeds 沉淀着彩虹似的梦。 Is the sediment of a rainbow-like dream 寻梦? 撑一支长篙, To seek a dream Just to pole a boat upstream 向青草更青处漫溯, To where the green grass is more verdant; 满载一船星辉, Or to have the boat fully loaded with starlight 在星辉斑斓里放歌 And sing aloud in the splendour of starlight 但我不能放歌, But I cannot sing aloud 悄悄是别离的笙箫; Quietness is my farewell music; 夏虫也为我沉默, Even summer insects heep silence for me 沉默是今晚的康桥! Silent is Cambridge tonight! 悄悄的我走了, Very quietly I take my leave 正如我悄悄的来; As quietly as I came here; 我挥一挥衣袖, Gently I flick my sleeves 不带走一片云彩。 Not even a wisp of cloud will I bring away

Hsu Chih-mo

Hsu

  众多英文姓氏(Family name)的一种。在这个单词中,h作为开头字母不发音,整个单词发音为[su:]

  来源于中文姓氏徐、苏、许、荀等类似发音的姓氏,由于中文和英文间的发音差异,这几个姓氏在英文中通常会根据个人喜好,译作“Hsu”、“Xu”、“Shun”、“Hui”等等相近的发音。

  以Hsu作为英文姓氏的人有:徐若瑄Vivian Hsu、舒淇Chi Hsu等、徐志摩Hsu Chih-mo等;

邂逅 (to meet someone unexpectedly; to run into sb; to meet by chance; to meet accidentally; to encounter)

xie hou

1[Formal] to meet someone unexpectedly; to run into sb; to meet by chance; to meet accidentally; to encounter

xie hou

ㄒㄧㄝˋ ㄏㄡˋ

1[Formal] to meet someone unexpectedly; to run into sb; to meet by chance; to meet accidentally; to encounter

http://hkdictionaryyahoocom/searchhtmlq=1&s=%C1%DB%B0m&Submit=+%ACd%A6r+

赠日本女郎 To the Japanese young woman

最是那一低头的温柔, The tenderness of the bowling at best

象一朵水莲花不胜凉风的娇羞, like a lotus flower who is shy to face the cool wind

道一声珍重,道一声珍重, Holding a cherish,holding a cherish

那一声珍重里有蜜甜的忧愁—— The cherish bears sweet sadness——

沙扬娜拉! Bye!

徐志摩是中国现代文学史上的一位重要诗人,他的诗歌充满了浪漫主义色彩,深受人们喜爱。而他的一段爱情故事更是让人感怀不已。

初遇

徐志摩在上海大学读书时,曾经邂逅了一位美丽的女孩,她的名字叫林徽因。当时的徐志摩还很年轻,对林徽因的出现感到十分意外,但却被她的美貌和才华所吸引。徐志摩开始主动接近林徽因,两人逐渐熟悉了起来。

相爱

徐志摩和林徽因的相处越来越频繁,他们开始互相倾诉内心的感受。徐志摩发现,林徽因不仅美丽,而且聪明、有才华,他深深地爱上了她。在一次约会中,徐志摩向林徽因表白了自己的心意,而林徽因也毫不犹豫地回应了他的感情。

分别

然而,徐志摩和林徽因的爱情并没有得到家人的支持。当时的社会观念很保守,徐志摩和林徽因的家庭都反对他们在一起。最终,徐志摩和林徽因被迫分手,他们的爱情故事也以悲剧告终。

回忆

徐志摩和林徽因的爱情故事虽然短暂,但却让人感动。徐志摩在他的诗歌中,多次提到了林徽因,表达了自己对她的思念和爱意。他们的爱情故事也成为了文学史上的佳话,被人们传颂至今。

徐志摩曾经说过:“我只有一个梦想,就是和林徽因一起生活。”这句话也成为了人们对他们爱情的最好诠释。虽然他们最终没有在一起,但他们的爱情故事却成为了永恒的经典。

问题一:与你邂逅 用英语怎么说呢 Encounter / Meet with you

问题二:我的第一次或者我的第一次邂逅,英语怎么说啊,老师 我的第一次或者我的第一次邂逅

My first time or my first encounter

我的第一次或者我的第一次邂逅

My first time or my first encounter

问题三:你我的邂逅,于我是一种幸福,用英语怎么说啊 The encounter between you and me is a kind of joy for me

问题四:我想这辈子最幸运的就是邂逅你。英文翻译 It's my best luck to meet you in my life

问题五:你是我最错的邂逅,也是我最痛的回忆,用英语怎么翻译 你是我最错的邂逅,也是我最痛的回忆

You is my most wrong encounter, but also my most painful memories

问题六:那次邂逅为我提供了新的可能性用英语怎么说 那次邂逅为我提供了新的可能性_有道翻译

翻译结果:

A farmer offers new possibilities for me

有很多啊,像come

across、meet

with

,还有很多介词性的短语,要跟其他动词短语搭配着用,像at

the

first

sight、the

moment

I

see

him/her,比如跟自己的另一半“邂逅”的话,就可以说fall

in

love

with

him/her

at

the

first

sight不过你要注意,千万不要按着汉语的意思生硬的翻译,不然会被人笑话的,西西

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/lianai/11513292.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-12-02
下一篇2023-12-02

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存