没有区别,就是相当于中文”相逢“和”相遇“,其意思均为彼此遇见、会见或碰见。两个词义详解:
(1)交汇(二つの川・沢の合流する所。支流が本流に合流する所)。
(2)碰见;邂逅(出あうこと。初めて颜を合わせること)。
(3)幽会(男女がしめし合わせて会うこと。密会)。
例句:
出会い邂逅パーティーでの出会いをきっかけにして、彼女と付き合い始めた/以聚会中的邂逅,开始了和她的交往。
出逢い森の阴にて君に出逢い、忘れぬ姿に心乱れ。巍より。/邓林之阴初见昆仑君,惊鸿一瞥,乱我心曲。巍笔。
扩展资料:
日语中其他表示遇见的词语:「あう」「であう」「めぐりあう」「でくわす」「ゆきあう」。这几个词都是“人与人或事物相遇”的意思。
其使用差异如下:
1、「あう」在很多场面都会用到。一般写做「会う」;当对象不是人或偶然性强的时候写做「遇う」「遭う」;男女约定时写做「逢う」。
2、「であう」与「あう」基本相同,但比「あう」偶然性更强。另外,当遇到事故等不令人喜欢的事态时,「あう」有受到伤害的意思,「であう」有正好在现场的意思,「でくわす」也是一样。
3、「めぐりあう」是经过很长时间之后与一直想见的人或一直追求的事物相碰面的意思,比「であう」的使用范围小。
4、「でくわす」限定用于偶然性强的事物,惊讶的心情比「であう」更强烈。「出っくわす」这种说法也有。
5、「ゆきあう」是在去某地的途中与人或物偶然碰面,和「でくわす」相比起来惊讶程度小,有种路过的感觉。「いきあう」这种说法也有。
我们经常在小说中或者在电视剧中听到过“邂逅”这个词,那么邂逅是什么意思?这个词的意思是指两个互相认识的或者久别重逢的人偶然遇到。这个词和相遇还是有区别的,相遇可以是老友的相逢,也可以是陌生人的见面。邂逅这个词比相遇更来得有诗意和韵味。
“邂逅”也是指不期而遇或者偶然相遇,这个词也是出自于《诗经·国风》,同时也可以表示欢快的神态。
《诗经·国风郑风·野有蔓草》:“有美一人,清扬婉兮。邂逅相遇,适我愿兮。”
翻译为:有位美丽姑娘,眉目流盼传情。有缘今日相遇,令我一见倾心。这一句诗能够表达出诗人遇到了一个自己心爱的姑娘后的一种欢快欣喜的情感,与之和女子眉目传情的一种快乐。
在现代,这个词的运用有时候也会用作为两个陌生人的偶遇,也别是在电视剧或者广告中,男女主的相遇。这种广告的用法其实和传统的用法是有很大的偏差的。
不期而遇:一朝邂逅成相识。
不期而遇 可以用来指以前见过的人也可以用来指不曾相识的人是不期而遇之义,又含有一丝缘分。
邂逅不偶 :碰巧不遇合;意外不成功。
偶遇≠邂逅:偶遇强调的是这个事情发生的偶然性,而邂逅重点强调的是这件事情本身就很偶然,是强调事情的过程。
邂逅本来的含义就是指不期而遇,偶然相遇的。但是在现实生活中邂逅就有一个带有诗意美好的含义,例如两个陌生人在第一次的相遇后,又有了第二次的不期而遇。这个词通常都是用在爱情方面的一个词汇,能让人产生对爱情的美好憧憬,一个邂逅就是一段情感的开始。
匹配的词语即是近义词;邂逅近义词:重逢 、相逢 、相遇、 再会
邂逅[ xiè hòu ]
释义:
1、没有相约而遇见;不期而遇或者偶然相遇:邂逅于途。逅(hòu)。
2、欢悦。
3、意外;万一。
4、偶然;侥幸。
5、仓猝;突然。
出处:夏衍 《长途》:“这广坦的荒原,使我想起了我们从广州退出时在柳江船上邂逅的一个旅伴。”
扩展资料一、重逢 [ chóng féng ]
释义:再次遇到(多指长时间不见的):故友重逢。久别重逢。
出处: 茅盾 《子夜》十八:“好比多年不见的老朋友,昨天是第一次重逢,说不完那许多离情别绪。”
二、相逢[ xiāng féng ]
释义:彼此遇见(多指事先没约定的):萍水相逢。狭路相逢。
出处: 鲁迅 《书信集·致姚克》:“如果竟不相逢,我当直接寄到那边去。”
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)