没有区别,就是相当于中文”相逢“和”相遇“,其意思均为彼此遇见、会见或碰见。两个词义详解:
(1)交汇(二つの川・沢の合流する所。支流が本流に合流する所)。
(2)碰见;邂逅(出あうこと。初めて颜を合わせること)。
(3)幽会(男女がしめし合わせて会うこと。密会)。
例句:
出会い邂逅パーティーでの出会いをきっかけにして、彼女と付き合い始めた/以聚会中的邂逅,开始了和她的交往。
出逢い森の阴にて君に出逢い、忘れぬ姿に心乱れ。巍より。/邓林之阴初见昆仑君,惊鸿一瞥,乱我心曲。巍笔。
扩展资料:
日语中其他表示遇见的词语:「あう」「であう」「めぐりあう」「でくわす」「ゆきあう」。这几个词都是“人与人或事物相遇”的意思。
其使用差异如下:
1、「あう」在很多场面都会用到。一般写做「会う」;当对象不是人或偶然性强的时候写做「遇う」「遭う」;男女约定时写做「逢う」。
2、「であう」与「あう」基本相同,但比「あう」偶然性更强。另外,当遇到事故等不令人喜欢的事态时,「あう」有受到伤害的意思,「であう」有正好在现场的意思,「でくわす」也是一样。
3、「めぐりあう」是经过很长时间之后与一直想见的人或一直追求的事物相碰面的意思,比「であう」的使用范围小。
4、「でくわす」限定用于偶然性强的事物,惊讶的心情比「であう」更强烈。「出っくわす」这种说法也有。
5、「ゆきあう」是在去某地的途中与人或物偶然碰面,和「でくわす」相比起来惊讶程度小,有种路过的感觉。「いきあう」这种说法也有。
多年以前的一堂语文课上,我们读到了岳飞的《满江红》,老师朗读时的悲壮神情至今记忆犹新--“莫等闲,白了少年头,空悲切。”心底某根柔软的弦在那一刻被轻轻触动。岳飞一生精忠报国,未及白头,以“莫须有”的罪名惨死风波亭,怎不令人悲切?读他的《小重山》,“欲将心事付瑶琴,知音少,弦断有谁听?”更是莫名地悲伤。美丽的邂逅,一生的情缘。
读李清照的词,我看到了一位屹立在黄花丛中的乱世美神。她本是名动京城的才女,无忧无虑的少女情怀在“沉醉不知归路,争渡,争渡,惊起一滩鸥鹭”中一览无余。觅得如意郎君赵明城后,虽不能长相厮守,但浓情蜜意也在“帘卷西风,人比黄花瘦”中悄悄透露。只是,在经历了国破、家亡、夫死的惨痛人生后,她的生活一落千丈,“冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”“只恐双溪舴艋舟,载不动,许多愁”。
然而每次读到她的“生当作人杰,死亦为鬼雄”,总觉得,若非生不逢时,她定是叱咤风云的巾帼英雄。
读苏轼的词,我看到了一位沉浮在宦海中的旷世奇才。被贬黄州,他夜游赤壁,高唱“大江东去,浪淘尽,千古风流人物”;风雨忽至,他泰然自若,“竹杖芒鞋轻胜马,谁怕?一蓑烟雨任平生”;身处困境,他力求振作,“谁道人生无再少?门前流水尚能西,休将白发唱黄鸡”。他有豪情壮志,“会挽雕弓如满月,西北望,射天狼”,也有儿女情长,“相顾无言,惟有泪千行”,一句“但愿人长久,千里共婵娟”,一笑泯恩仇。
乐观、旷达、笑傲苍穹。就在某个秋日的黄昏,行走在熟悉而又陌生的街头,突然就想起了纳兰容若的“沉思往事立残阳”“当时只道是寻常”“人生若只如初见,何事秋风悲画扇?等闲变却故人心,却道故人心易变”,时光匆匆,物是人非,多么真切的感受啊!“少年不识愁滋味,为赋新词强说愁”“如今识尽愁滋味,欲说还休,却道天凉好个秋”经历了人生的风风雨雨,终于能读出词的一些味道,事实上,没有切身的痛,哪能读懂词人的恨,能说出的愁便不是愁,真正的愁大概是“欲语泪先流”是“欲说还休”,最终却转头看向窗外,淡淡地说一句“天气凉了,好个秋天”,那该是饱经沧桑后的淡然,是洞悉人情世态的平静。
“梦里不知身是客,一晌贪欢”,情愿这一生都在梦里,永不醒来。情愿迷醉在诗词中,敢爱敢恨。
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)