一个男孩子跟我说 今晚月色真美,是想要表达什么?

一个男孩子跟我说 今晚月色真美,是想要表达什么?,第1张

今晚的月色真美,网络流行词,日本的情话,“我爱你”的文艺说法,源于夏目漱石的翻译。

因为日本人比较含蓄,是不会把“我爱你”挂在嘴边的,日本人会说“月が绮丽ですね”(月色真美)。

传说夏目漱石还是英语老师的时候,曾问学生,I love you该如何翻译。有学生翻译为“爱しています”(比较直白的“我爱你”),夏目漱石说,日本人是不会把“我爱你”挂在嘴边的。日本人会说“月が绮丽ですね”(月色真美)。自此,该句成为了日式暧昧的标志。

表白句子

一、你最近真讨厌,讨人喜欢,百看不厌。

二、我的耳朵和我的心喜欢你,它们拜托我一定一定要讲给你听。

三、世界这么大,而我真正想落脚的地方,是你的身旁。

四、我不要这世间的繁华,你就是我的天下。此生有你,世间再无他。

五、希望我能成为你的小众喜好,藏着欣喜不已,炫耀时格外骄傲。

六、有本事你就好好照顾自己,没本事就乖乖的让我照顾你。

七、我不会说多醉人的情话,但我只想带你回家。

  今晚的月色真美什么意思

  夏目漱石还是英语老师的时候,有一次给学生一篇英文,要求把文中男女主角在月下散步时,男主角情不自禁说出的一句"I love you"翻译成日文。有学生翻译为“爱しています”(比较直白的“我爱你”),夏目漱石摇头说道:“日本人是不会把‘我爱你’挂在嘴边的,这样直译没有韵味。”“那应该怎么翻译”学生问道。夏目漱石沉吟片刻:“日本人会说‘今夜は月が绮丽ですね(今晚月色真美)’。”自此,“今晚月色真美”成为了日式暧昧的标志。这种含蓄的表达,把男孩对女孩的爱慕隐藏在“愿意与你共享美好事物”的感情中。

  “今晚月色真美”温柔含蓄又动人,把爱意融化在现在与你共同沐浴的月光中。于是这句话就成了表白的话语,如果有人对你说了“今晚月色真美”,那就说明他很喜欢你,如果你也正有此意,就可以回复他:“风也很温柔”,表示“我也是同样的喜欢你啊”。 形式特点

  在日语中, “月亮” 发音为 “つき”,“喜欢” 为 “すき”。日文中发音很相似,同时又含蓄地表达了爱意。

  这‌‌‌‌‌‌‌‌种手法类似于中国古代的谐音双关,也就是利用音同或音近的条件构成的双关。

  语法应用

  “今晚月色真美”是一句源于日本的情话,是经典的主谓结构。“今夜は月が绮丽ですね”日语语法解读如下: 今夜(こんや)①:发音声调①,高音在第一个假名上。名词,“今晚”的意思。 月(つき)⓪:发音为⓪,第一个假名为低音。名词,“月亮、月色”的意思。 ~の:助词,连接两个名词,表示定语的时候可以翻译成“的”。“今夜の月”就是用助词“の”来连接。翻译成,“今晚的月色”。 ~は:助词,提示主题,当这个假名是助词的时候发音为“wa”。这个句子的主题是“月” ,所以后面加上我们的主题助词“は”。 绮丽(きれい)①:发音声调①,高音在第一个假名上。后面的“れい”是长音,拖长一拍,也就是这个单词是三拍。形容词,美丽的。 ~です:判定助动词,接在形容词后面表示敬体结尾。“绮丽だ”是简体,“ 绮丽です”是敬体。 ~ね:语气助词,放在句子的最后面,表示轻微的感叹,有点类似中文的“啊”。语用特点

  “今晚月色真美”成为现在年轻男女表白,较为委婉含蓄的说法,常与“风也温柔”连用或用作回应。

  引用

  当代·石朝阳《今晚月色真美》:“‘今晚月色真美,眸中所及皆清朗,而你朝我走来的路途温柔了万般光华。’露台上泻满了清辉,如霜似水。一抬头,半个月亮便已悄悄爬上了对面的山顶。”[8]

  《源氏物语》:“今晚的月亮真美。从今往后,和你的一切,都会成为慰藉我一生的美好回忆。在我剩下的岁月里,我都会怀念今晚和你一起看过的月亮。”

你好,你和你喜欢的人说今晚的月色真美,他回今晚没月亮,可能的意思有:

1、今天他那里真的没有月亮,他是一个钢铁直男,所以直说没有月亮;

2、你们之间吵架冷战了,他还在生气,所以和你说反话,你说月色好,他就说没月亮;

3、他不喜欢你,想和你表明态度,让你知道你们不合适,不在一个频率上,劝你知难而退。

扩展资料:

男人喜欢你的表现:

1男人喜欢你的表现是尊重你的任何决定,不会强迫你做你不喜欢的事情;2 男人喜欢你的表现是不会为了取悦自己,让自己开心,逼你穿不喜欢的衣服;3 男人喜欢你的表现是有好事的事情都会想到你;4 男人喜欢你的表现是会在意你说的话,在意你的所作所为。

今晚的月色真美,这句话是日本作家夏目漱石说的。

当年他在学校当英语老师的时候,给学生出了一篇短文翻译,文中男女主角在月下散步时男主角说了一句"I love you",有学生直译成“我爱你”。

夏目漱石说,日本人是不会这样说的,应当更婉转含蓄,译为“今夜は月が绮丽ですね(今晚的月色真美)”就足够了和(有“和你一起看的月亮最美”之隐意)。跟喜欢的人在一起,所以月色很美。

扩展资料

夏目漱石(なつめ そうせき,1867-1916),本名夏目金之助,笔名漱石,取自“漱石枕流”(《晋书》孙楚语) ,日本近代作家,生于江户的牛迂马场下横町(今东京都新宿区喜久井町)一个小吏家庭,是家中末子。

夏目漱石在日本近代文学史上享有很高的地位,被称为“国民大作家”。他对东西方的文化均有很高造诣,既是英文学者,又精擅俳句、汉诗和书法。写小说时他擅长运用对句、迭句、幽默的语言和新颖的形式。

他对个人心理的描写精确细微,开启了后世私小说的风气之先。他的门下出了不少文人,芥川龙之介也曾受他提携。他一生坚持对明治社会的批判态度。

1984年,他的头像被印在日元1000元的纸币上。(2004年11月改为日本医学家野口英世)。

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/lianai/1219680.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-07-14
下一篇2023-07-14

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存