试给出三种“祝你幸福”的用法
Que de bonheur t'entoure! 愿幸福伴你左右。
Je souhaite que tu trouve ton bouheur我祝你找到你的幸福。
Bonne chance祝你好运。
/sela'vi/
C'estlavie发〔e〕的音(音:诶)等于英语的e(就像bed best里的元音),理论上第一个长一点,但实际区别不太大。
「c' est」代表「这是」,「lavie」很明显就是「生活」的意思。这句话在法语国家的人的生活中用得十分普遍。表示一种无奈的感觉,同时也兼有安慰的意思。
这句话不单是鼓励别人,也有消极的含义:
这句话通常是用在较为消极的事情发生时,用于自我安慰或自我解嘲,鼓励自己或他人即使遇到了再大的难处,也要坦然笑对生活。展示了法国人一种积极的生活态度,富于哲理。
这句话也不全是消极的意义!
有的时候,「C' est la vie」可不是抱怨生活,而是享受生活的意思,有点类似于我们说的”这样才叫生活嘛!"
所以如何区分这句话代表的意义,可以通过情景和语气来区分,有的是表示对生活的无奈,有的是表示胜利后的得意,有的是感叹生活的美好。
应该是J'ai de la chance de te connaître
有时候,对男生用Enchanté
对女生用Enchantée
但是,这两个是用于刚见面时客气语,所以还是J'ai de la chance de te connaître比较好
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)