求莎莉花园的英文歌词

求莎莉花园的英文歌词,第1张

《莎莉花园》

谱曲:菲尔柯尔特

编曲:菲尔柯尔特

演唱:未知

歌词:

Down by the salley gardens my love and I did meet;

曾几何时邂逅,柳园通幽,

She passed the salley gardens with little snow-white feet

曾几何时走过,玉足白透。

She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;

曾几何时说爱,如叶新抽,

But I, being young and foolish, with her did not agree

曾几何时年幼,不予轻苟。

In a field by the river my love and I did stand,

曾几何时驻留,河边野后,

And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand

曾几何时轻搂,纤纤玉手。

She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;

曾几何时嘱咐,水旁草油,

But I was young and foolish, and now am full of tears

曾几何时轻狂,泪沾满袖。

扩展资料:

《莎莉花园》是根据诗人叶芝的同名诗歌《Down By the Salley Garden》谱曲而成,最初翻译为《柳园里》,是叶芝早年的诗作。

叶芝(威廉·巴特勒·叶芝William Butler Yeats)曾为此诗作过下列注释:“这首诗是根据斯莱戈县巴利索戴尔村里一个经常独自吟唱的老农妇记不完全的三行旧歌词改写而成的”。

歌名:You're Beautiful ,歌手:James Blunt

所属专辑:Now That's What I Call The 00's

作词: 詹姆斯·布朗特,萨夏·斯卡尔贝克,阿曼达·苟斯特 

作曲: 詹姆斯·布朗特,萨夏·斯卡尔贝克,阿曼达·苟斯特

My life is brilliant

我的生活洒满阳光

My life is brilliant

我的爱是如此纯粹

My love is pure

我的爱是如此纯粹

I saw an angel

我遇见了一位天使

Of that I'm sure

对此我确信无疑

She smiled at me on the subway

在地铁道中她朝我微笑

She was with another man

她身边已有另一个人相伴

But I won't lose no sleep on that,

但我并没有因此而失眠

'Cause I've got a plan

因为我暗自下定了决心

You're beautiful You're beautiful

你是如此美丽,你是如此美丽

You're beautiful, it's true

你是如此美丽,这千真万确

I saw your face in a crowded place,

在茫茫人海中我看见了你

And I don't know what to do,

这使我不知如何是好

'Cause I'll never be with you

因为我们永远不可能在一起

Yeah, she caught my eye,

我的目光牢牢被她所吸引

As we walked on by

当我们擦肩而过

She could see from my face that I was,

她可以从我的脸上看出

ing high,

我有多么兴奋

And I don't think that I'll see her again,

我想我们是不可能再次相遇了

But we shared a moment that will last till the end

但邂逅的这一刻美丽会成为永恒

You're beautiful You're beautiful

你是如此美丽,你是如此美丽

You're beautiful, it's true

你是如此美丽,这千真万确

I saw your face in a crowded place,

在茫茫人海中我看见了你

And I don't know what to do,

这使我不知如何是好

'Cause I'll never be with you

因为我们永远不可能在一起

You're beautiful You're beautiful

你是如此美丽,你是如此美丽

You're beautiful, it's true

你是如此美丽,这千真万确

There must be an angel with a smile on her face,

一定会有位脸带微笑的天使

When she thought up that I should be with you

愿意让我一直呆在她的身旁

But it's time to face the truth,

然而该到面对现实的时候了

I will never be with you

我们永远都不可能在一起

扩展资料:

《You're Beautiful》是英国歌手詹姆斯·布朗特演唱的歌曲。

歌曲MV

《You're Beautiful》的MV由山姆·布朗执导。在MV里,没有花俏的布景,没有大量电脑特效的后制,詹姆斯·布朗特特一个人站在靠海的悬崖边,一句一句真切地唱出邂逅刹那的美丽及感动。

唱着唱着,詹姆斯·布朗特便一件件地脱下身上的衣服,及随身携带物品,包括烟盒、鞋子、手表等,就像以最真切最诚实地告白一般,唱出男女邂逅时的感动。当歌曲快结束时,随着歌曲最后一句歌词”我知我不可能再拥有你”,詹姆斯·布朗特便一跃而下向悬崖边里的海面跳去。

  90年代诗坛众声喧哗,诗歌的叙事性作为一种新的诗歌现象,正以一种新的姿态和独特方式加入诗坛多声部的合唱。下面是我带来的泰戈尔经典英文诗歌,欢迎阅读!

泰戈尔经典英文诗歌篇一

情人之无限LoversInfiniteness

IF yet I have not all thy love,

如果我还不曾得到你的全部的爱,

  Dear, I shall never have it all ;

这全部我将永远无法获取;

I cannot breathe one other sigh, to move,

我不能吐出另一声动人的磋叹,

Nor can intreat one other tear to fall ;

也不能让另外一滴眼泪滚落,

And all my treasure, which should purchase thee,

叹息,眼泪,誓辞,一封封情书,

Sighs, tears, and oaths, and letters I have spent ;

这些原应换取你的珍宝已是白费,

Yet no more can be due to me,

而假如你的爱不肯全部付出,

Than at the bargain made was meant

只是按照交易定下的份额分配,

If then thy gift of love were partial,

既分给我一些,又匀给别人一些,

That some to me, some should to others fall,

你的这份爱的礼物碎损残缺,

Dear, I shall never have thee all

亲爱的,我永远无法全部获得。

Or if then thou gavest me all,

而你如果把全部的爱赐与了我,

All was but all, which thou hadst then ;

那也不过是从前的全部爱,

But if in thy heart since there be or shall

假如有别的男子向你的芳心潜入,

New love created be by other men,

让你现在或将来产生新的爱,

Which have their stocks entire, and can in tears,

他们的资本齐全,更能在眼泪,叹息

In sighs, in oaths, and letters, outbid me,

誓辞,和情书上满足你的虚荣,

This new love may beget new fears,

那新的爱会导致新的惊悸,

For this love was not vow'd by thee

因为这种爱背离了你的初衷。

And yet it was, thy gift being general ;

既然如此,你的礼物对众人广施,

The ground, thy heart, is mine ; what ever shall

你的芳心属我,无论这土地上生长什么,

Grow there, dear, I should have it all

我都应该拥有那全部。

Yet I would not have all yet

但就此得到全部井非我之所愿,

He that hath all can have no more ;

因为一经获取便不再会增添,

And since my love doth every day admit

既然我的爱每天都有新的进展,

New growth, thou shouldst have new rewards in store ;

你也得为此准备下新的酬谢,

Thou canst not every day give me thy heart,

你不能每天都交给我一颗心,

If thou canst give it, then thou never gavest it ;

倘若说能给出,便意味前此的不是。

Love's riddles are, that though thy heart depart,

爱情真是个谜团,尽管你的已出门,

It stays at home, and thou with losing savest it ;

却依然在家,拣回也就是丢失;

But we will have a way more liberal,

可是我们的办法却更为变通,

Than changing hearts, to join them ; so we shall

无须换心,只要将两颗心儿合拢,

Be one, and one another's all

便能将对方的全部拥入怀中。

泰戈尔经典英文诗歌篇二

梦亡妻OnHisDeceasedWife

ME THOUGHT I saw my late espousèd Saint

我仿佛看见了我那圣洁的亡妻,

Brought to me like Alcestis from the grave,

好像从坟墓回来的阿尔雪斯蒂,

Whom Joves great Son to her glad Hu and gave,

由约夫的伟大儿子送还她丈夫,

Rescu'd from death by force though pale and faint

从死亡中被抢救出来,苍白而无力。

Mine as whom washt from spot of child-bed taint,

我的阿尔雪斯蒂已经洗净了产褥的污点,

Purification in the old Law did save,

按照古法规净化,保持无瑕的白璧;

And such, as yet once more I trust to have

因此,我也好像重新得到一度的光明,

Full sight of her in Heaven without restraint,

毫无阻碍地、清楚地看见她在天堂里,

Came vested all in white, pure as her mind:

全身雪白的衣裳,跟她的心地一样纯洁,

Her face was vail'd, yet to my fancied sight,

她脸上罩着薄纱,但在我幻想的眼里,

Love, sweetness, goodness, in her person shin'd

她身上清晰地放射出爱、善和娇媚,

So clear, as in no face with more delight

再也没有别的脸,比这叫人更加喜悦。

But O as to embrace me she enclin'd

可是,啊!当她正要俯身抱我的时候,

I wak'd, she fled, and day brought back my night

我醒了,她逃走了,白昼又带回我的黑夜。

泰戈尔经典英文诗歌篇三

歌Song

GO and catch a falling star,

用曼德拉草变回孩提原形,

Get with child a mandrake root,

就像追逐一颗陨落的流星,

Tell me where all past years are,

何处能找回逝去的光阴。

Or who cleft the devil's foot,

是谁拖长了恶魔的脚印,

Teach me to hear mermaids singing,

教会我倾听人鱼的乐音,

Or to keep off envy's stinging,

让我摆脱嫉妒的心,

And find

然后感受,

What wind

一阵微风,

Serves to advance an honest mind

拂起升华的灵。

If thou be'st born to strange sights,

如果你要看独特的风景

Things invisible to see,

勇于尝新

Ride ten thousand days and nights,

游历你一生的光阴

Till age snow white hairs on thee,

直到白发结上双鬓。

Thou, when thou return'st, wilt tell me,

当你回来,讲给我听

All strange wonders that befell thee,

一切事情你曾历经

And swear, 然后相信

No where 这个世界

Lives a woman true and fair

没有真实美丽的女人心

If thou find'st one, let me know,

如果找到,讲给我听

Such a pilgrimage were sweet;

如此甜蜜一定不虚此行

Yet do not, I would not go,

但找不到,我也不愿远行

Though at next door we might meet,

尽管下一次邂逅我们相信

Though she were true, when you met her,

尽管她真实你也能看清

And last, till you write your letter,

直到,你写下这封信

Yet she

而她已经

Will be

铸成错误

False, ere I e, to two, or three

在我来之前已有人光临

泰戈尔经典英文诗歌篇四

影子的一课

STAND still, and I will read to thee

请站一下,听我给你讲一课,

A lecture, Love, in Love's philosophy

亲爱的,讲讲爱的哲学。

These three hours that we have spent,

我们在此散步已经三个小时,

Walking here, two shadows went

陪伴我们的是两个影子,

Along with us, which we ourselves produced

这影子本产自我们自己;

But, now the sun is just above our head,

而现在太阳已恰好照着头顶,

We do those shadows tread,

我们踩着自己的影,

And to brave clearness all things are reduced

一切东西都显得美丽、清晰。

So whilst our infant loves did grow,

我们的爱苗也这样成长,

Disguises did, and shadows, flow

我们的遮盖掩饰也这样

From us and our cares ; but now 'tis not so

渐渐消逝。但如今不再这样。

That love hath not attain'd the highest degree,

那种爱情还未升上最高点,

Which is still diligent lest others see

当它还在竭力躲避旁人的眼。

Except our loves at this noon stay,

除非我们的爱停在午时,

We shall new shadows make the other way

我们会在另一面造出新的影子。

As the first were made to blind

起初的影子用来骗旁人,

Others, these which e behind

后来的影子用来骗我们——

Will work upon ourselves, and blind our eyes

对付自己,蒙骗自己的双眼。

If our loves faint, and westerwardly decline,

假如我们的爱情渐渐削弱,

To me thou, falsely, thine

就会我对你、你对我

And I to thee mine actions shall disguise

把各自的行为遮遮掩掩。

The morning shadows wear away,

上午的影子浙渐耗完,

But these grow longer all the day ;

下午的影子却不断发展

But O ! love's day is short, if love decay

一旦爱情衰退它的来日苦短!

Love is a growing, or full constant light,

爱以饱满不移的光照临世界,

And his short minute, after noon, is night

但它正午若过,下一分钟就是夜。

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/lianai/8585941.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-09-22
下一篇2023-09-22

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存