内容简介:
在一片异世界的广袤土地上,有着奇妙的五大国度:
月之国、地之国、花之国、日之国和湖之国。
艾蜜儿因为要寻找失踪的哥哥,意外得到了一颗神奇的种子,进而穿越到了一个所有建筑都漂浮在花海之上,交
通工具是可爱甲虫的花之国!
艾蜜儿在花之国邂逅了被诅咒的少年弃与花之国的君王索,而与此同时,昔日梦幻华丽的浪漫天堂花之国,突然
有一天,大片茂盛的花开始逐渐枯萎,姹紫嫣红的花海只剩枯黄衰败的残叶,究竟是怎么回事?到底是什么力
量?
各种离奇的事件接踵而至,三人之间的关系也愈加错综复杂。
从来璀璨夺目的花之国未来究竟是走向枯萎还是重回茂盛?
一个惊世之谜终于被揭露,他们的命运将何去何从……
没有区别,就是相当于中文”相逢“和”相遇“,其意思均为彼此遇见、会见或碰见。两个词义详解:
(1)交汇(二つの川・沢の合流する所。支流が本流に合流する所)。
(2)碰见;邂逅(出あうこと。初めて颜を合わせること)。
(3)幽会(男女がしめし合わせて会うこと。密会)。
例句:
出会い邂逅パーティーでの出会いをきっかけにして、彼女と付き合い始めた/以聚会中的邂逅,开始了和她的交往。
出逢い森の阴にて君に出逢い、忘れぬ姿に心乱れ。巍より。/邓林之阴初见昆仑君,惊鸿一瞥,乱我心曲。巍笔。
扩展资料:
日语中其他表示遇见的词语:「あう」「であう」「めぐりあう」「でくわす」「ゆきあう」。这几个词都是“人与人或事物相遇”的意思。
其使用差异如下:
1、「あう」在很多场面都会用到。一般写做「会う」;当对象不是人或偶然性强的时候写做「遇う」「遭う」;男女约定时写做「逢う」。
2、「であう」与「あう」基本相同,但比「あう」偶然性更强。另外,当遇到事故等不令人喜欢的事态时,「あう」有受到伤害的意思,「であう」有正好在现场的意思,「でくわす」也是一样。
3、「めぐりあう」是经过很长时间之后与一直想见的人或一直追求的事物相碰面的意思,比「であう」的使用范围小。
4、「でくわす」限定用于偶然性强的事物,惊讶的心情比「であう」更强烈。「出っくわす」这种说法也有。
5、「ゆきあう」是在去某地的途中与人或物偶然碰面,和「でくわす」相比起来惊讶程度小,有种路过的感觉。「いきあう」这种说法也有。
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)