PADRE NUESTRO~~这什么意思,我是在戒指上看到的。我要完整的。

PADRE NUESTRO~~这什么意思,我是在戒指上看到的。我要完整的。,第1张

我们在天上的父 西班牙文 是圣经里的 颂词 我前几天刚看 圣经 教徒使用的中文版本的应该是: 我们在天上的父,愿人都尊你的名为圣。 愿你的国降临。 愿你的旨意行在地上,如同行在天上。 我们日用的饮食,今日赐给我们。 免我们的债,如同我们免了人的债。 不叫我们遇见试探,救我们脱离凶恶。 (因为国度、权柄、荣耀, 全是你的, 直到永远,)阿门。 括号里是中文主祷文里一直有的,但是在西班牙文里面(也就是你的版本)没有这句话,所以我把它括起来。好像英文主祷文也没这句话。 你的原文有些错误,还有的没有重音、没有空格,可能是你从戒指上抄下来的吧,没看清,也不知道哪里应该有重音哪里应该有空格。这样的戒指我见过,的确是分不出空格来的。我把正确的原文再给你写一次: Padre nuestro que estás en el Cielo, santificado sea tu nombre, venga a nosotros tu Reino, hágase tu voluntad en la Tierra como en el Cielo, danos hoy nuestro pan de cada día, y perdona nuestras ofensas, como también nosotros perdonamos a los que nos ofenden, no nos dejes caer en la tentación, y líbranos del mal Amén 但我最初接触到的版本是这样的: Padre nuestro que estás en el cielo, santificado sea tu nombre Venga tu Reino Hágase tu voluntad, así en la tierra como en el cielo El pan nuestro de cada día, dánoslo hoy y perdónanos nuestras deudas, así como nosotros perdonamos a nuestros deudores Y no nos dejes caer en la tentación, más líbranos de mal Amen 我认为上面这个版本更接近以下的拉丁文原文: Pater noster, qui est in coelis, sanctificetur nomen tuum Adveniat regnum tuum, fiat voluntas tua sicut in coelo et in terra Panem nostrum cottidianum da nobis hodie et dimitte nobis dedita nostra, sicut nos dimittimus debitoribus nostris Et ne nos inducas in temptationem, sed libera nos a malo Amen

参考过来的名人名言,不过精选和检查了,不用担心错别字语法什么的。

Après la pluie,le beau temps雨后天晴。

Le but de la vie est de jouir de chaque moment生活的目的在于享受每个当下。

On ne voit bien qu’avec le coeur只有用心灵才能看得清楚。

可可香奈儿:想要无可取代,就必须时刻与众不同。Pour être irremplaçable, Il faut être différente真正美的眼睛,属于那双温柔注视着你的人。Les seuls beaux yeux sont ceux qui vous regardent avec tendresse

通常情况下,男生管女生叫ET是一种调侃或开玩笑的方式,ET是**《ET外星人》中外星人的缩写,意思是指女生的某些特点或行为类似于**中的外星人,比如说长得像外星人、有点宅、有点笨拙等等。不过,这种称呼可能会让女生感到不舒服,如果女生不喜欢被这样称呼,男生应该尊重她的感受并停止使用这种称呼。

&来源于拉丁语et(意为and)的连写,是一个逻辑语言,是指逻辑上表示两者于缺一不可的关系,还表示意思属是一个人和另外一个人之意,与and同义。如A&B,表示A与B,A和B,A×B。

早期罗马发明了“&”,将其念作“amper-sand”。这个符号的诞生也相当有趣,罗马人不小心将字母“E”和字母“T”写在了一起,就组成了了类似&的符号。“et”这词大家大概都不陌生,跟“and”意思相同。这个词被一直用到了中世纪,随着古英语的废弃,“et”的说法逐渐埋没,但“&”仍被保留在字母表中。

原因:

之所以采用更复杂的读法,是因为当时背字母表的时候,如果直接背“X,Y,Z,and”,就会很奇怪,为了好读,大家发明了一句顺口溜“X,Y,and Z,and by itself,'and'",翻译过来,就是”X,Y和Z,还有单独一个and“。不过这还不够方便,于是它们就用拉丁单次”per se“代替了”by itself“。组合起来念,”and per se,and“就成ampersand了。

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/liwu/4355861.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-08-23
下一篇2023-08-23

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存