我和父母在家里吃晚饭英文怎么翻译

我和父母在家里吃晚饭英文怎么翻译,第1张

这个关系到时态了和你强调的是啥了

以前一起吃: My parents and I had dinner at home

正在吃:My parents and I are having dinner at home

一般都是一起吃:My parent and I have dinner at home

如果强调的是你们一家一起,就加个together

我这是闲的么写这么详细

在一个阳光明媚的星期日,我怀着愉快的心情和妈妈一起去商场买东西

去商场要坐107路公交车我们在站台上等了好一会,公交车总算来啦!我交了钱后飞快的跑上车今天乘车的人可真多呀!只剩下3个座位了,我、妈妈、和一位小妹妹坐上了空座位

我一边坐车,一边想:“我们的城市可真美啊!”正当我望着窗外的美景时,车又到站了这次没有人上车,倒是有一位白发苍苍的老奶奶上了车老奶奶满头白发,看上去有60多岁了,老奶奶一手提着一包蔬菜,一手拄着一根拐杖,一摇一晃的上了车可是车上已经没有空座位了我犹豫不决,到底是让座还是不让座呢如果让座的话,我就要一直站着了,但如果不让座的话,老奶奶就要一直站着了正当我思考的时候,一个悦耳的声音打断了我的思路,只见一个小妹妹从座位上站起身来说:“老奶奶,您坐吧!”老奶奶感激的说:“谢谢你啊,小朋友”“不用谢,这是我应该做的”小妹妹的脸上浮起了一丝笑容,老奶奶那慈祥的脸上也浮现了感激的笑容乘客们都像小妹妹投向了赞许的眼神我的脸却

Dear Mom and Dad:

Feeling very sorry ,I was writing this letter to apologize to you for arguing with youI knew what you said is good for meAnd I promise I won't do that again

We're fighting over something because of …… 因某事而吵架了

I want to become reconciled/restore good relations/make (one's) peace with my friend 我想和好

Please give me some advises请给些建议

1make an apology 道歉

2sent a card for your sorry thing 写张卡片说明你的歉意

我父母生我的气因为我没有把苹果分给大家英文为:My parents were angry with me because I didn't share the apples with everyone。

重点词汇

1、父母 father and mother ; parents

2、因为 because ; for ; on account of ; by reason of ; owing to ; inasmuch as ; since ; coz ; as ; cos ; with ; due ; granted

3、没有 not have ; there is not ; be without ; not so as ; nope ; no ; not ; did not ; nae ; ain't ; non- ; sans ; n/a

4、苹果 apple ; Iphone ; MacBook

5、分给 give (a share to sb) ; impart

6、大家 great master ; authority ; woman ; husband's mother ; everybody ; all ;

汉译英方法

一、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,

使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。

英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。

另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

二、省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。

三、转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。

在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。

四、拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。

所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。

英语语句汉译英时的注意事项

一、词义选择:大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。词义选择的方法有三:根据上下文和词的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择。

二、词义转换:在理解英文词汇的原始意义基础上,翻译时可根据汉语的习惯按引伸义译出;或用反义词语译出,即所谓的正文反译、反文正译。

三、词类转换:英语中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转换成动词。

四、补词:是指原文已有某种含义但未用词汇直接表达,译文中需将这些含义补充进去,这样才更通顺易读,如:英语中数词与名词之间没有量词,而译成汉语时可酌情增加。

五、省略:是指原文中某些词在译文中省略不译,只要并不影响意义的完整。如:上面讲的汉语“量词”,译成英语时则可以省略;又如:英语中大量使用物主代词而汉语中往往省略不用。

六、并列与重复:英语在表达重复含义的并列结构中常采用共享、替代、转换等形式来避免重复,而汉语却常常有意重复表达以加强文字的力度,如:英语的物主代词替代前面的名词,短语动词只重复介词而省略主动词,汉译时可考虑重复表达。

大致可以这样说;

Dear ,

There are a lot of things you chould do You could talk about the problem with your parents, and tell them you felt sad when they argued with each other Then you could do more chors to help your mother or study hard to make your parents happy Or may be you could tell jokes to make them laugh or ask them to communicate with each other better

Don't worry, everything will be fine!

Good luck!

Yours,

name

(英语课本上有很多句子可以现成用的,希望这篇文章对您有帮助!)

我父母之间唯一的沟通方式就是吵架

the (only) ( communication) between my parents ( is) (arguement )

昨天我发现我的妹妹正在翻我的东西并且她拿走了我的一些杂志

I found my sister (leafing ) (through ) my things yesterday and she (took ) ( some)

(of )my magazines

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/qinggan/10607735.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-11-10
下一篇2023-11-10

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存