日语中 ぁなた与君 的区别?

日语中 ぁなた与君 的区别?,第1张

ぁなた的意思是“你”,较口语化,君(きみ)的意思也是“你”,但一般只用于男性,是一种较为尊敬的称呼。あなた对异性使用时需注意,因为あなた有暧昧的意思在里面,会被人误解成你对她/他有意思的倾向

单独的一个君和接在名字之后的君,读法意思是不一样的。

单独的君。

君:きみ(Kimi)。你。一般是男人对同辈及同辈以下的称呼。

接在名字之后的君。

-君:-くん(-Kun)。接于同辈或晚辈的姓名后,多用于男性,表示轻微的敬意。

王君(おうくん):小王。

一、意思不同

桑是中文语义里的“小”字差不多,比如加在姓后面的小王、小李、小张这样,也是没有没有男女之分,君指男孩,是对男性的一种尊称。

二、用法不同

君多用于年龄大的称呼年龄小的,或者比较亲密的朋友,桑就是一个普通的尊称同事,同学等等都用,称呼上级要不就姓后加职位或直接称呼职位。

三、适用范围不同

桑适用范围最广,男女通用,上下级通用。君绝不可以反过来像桑一样使用,翻译的时候一般不用后缀身份级别等代名词。

桑是比较正式、正规的礼节性称呼,它的运用是范围最广的,所有关系都可以用桑来称呼,但是熟悉的人之间用桑来称呼会有距离感。

あなた(彼方/青方/青男/青女)这个尊敬程度比汉语中的"你"略高一点,但不及汉语中的"您"尊敬程度高。可适用于对任何人的称呼,但不能多用,否则也是失礼。这一点也和汉语中的"你"很像。

汉语中,你称呼你的长辈、上司为"你"不算失礼,但是不能总是称"你"。你得结合职位、亲缘关系之类的敬称。

介绍

"あなた"翻译成汉语时,结合语境,以及句子本身是否是敬语格式,可以选择翻译成"你"或"您"。妻子称呼丈夫时也经常用"苏众大",可翻译为"老公"。

现代英语中据我所知没有专门的用于尊敬的第二人称,都是用you,表达敬意一般通过sir,Mr,Miss 之类来表示,或者用职位、亲缘关系之类的表示敬意。

きみ

第2人称单数,汉字是君,本来也是尊称,相当于中国古代的君主,主人,现代生活中当然已经没有君主了,因此尊敬的用法也就几乎没有,相反,通常用于比较亲密的关系之间的称呼,如同辈之间,长辈对下辈,或者亲密的男女之间,但是男性多用,女性比较少用。

国内初级日语教材的第2人称代词教学中,通常出现的不是这个きみ,而是あなた,可见あなた是比较正规的第2人称代词。另外在流行歌中,不太适合女性使用的[きみ]与男性俗用的第一人称的[ぼく]或[おれ]也有出现的可能,用于表现特定的意境或场景。

あなた

这也是第2人称单数,可以说是日语教学的标准的第2人称代词,但是这个称呼的用法其实比较复杂,除了学日语的初级阶段说的第2人称以外,通常是用于对同辈或下辈有些尊敬顾虑时称呼,但是对长辈极少使用,用了反而不尊敬,另外在特定的场合,比如亲密的恋人

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/qinggan/3759662.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-08-18
下一篇2023-08-18

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存