20 century saw the occurrence of the revolution
无灵主语有很多种情况,既然你指定必须用SEE,说明,是“将时间,处所作为主语这一类”,这类,位于动词用“看见”“听见”“使。。。。发生变化”之类的词语。
英语里主语常用人称和非人称两种形式来表达。用非人称主语表达时,往往注重“什么事发生在什么人身上”。
英语中非人称作主语的句子主要有两种类型:
a非人称主语句采用“无灵主语”(inanimate subject),表示抽象概念、心理感觉、事物名称或时间地点等,但谓语却常常使用“有灵动词”(animate verb)表示人或社会团体的动作和行为,如:see,desert,find,bring,witness,give,escape,surround,kill,deprive,serve,send,know,tell,permit,invite,take,drive,prevent…from等,这类句子往往带有拟人化(personification)的修辞色彩
b用非人称代词“it”作主语
英语属于印欧语系,汉语是汉藏语系。英语的无灵句比较多,多是由西方特有的思维方式、表达方式和英语语言本身的特点导致的。
汉语无主句较多,也是我们的思维方式和说话表达习惯等因素有关。很多情况下,我们和处于同一背景生长环境下的人聊天,都不需要说主语,但是对方大多数情况下,都能理解你的意思。而英语句子一般都要有主语,只不过英语的主语,多为无灵主语句,因为他们谨慎客观的思维。为此,我们在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或”There be…”结构来翻译以外,还可以根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况这当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。
对 但是要注意 无生命主语和非人称主语 没有生命的都是无生命 book construction 它有被动形式 无灵主语是因为它是拟人的用法 没有被动 只有主动 无灵名词作主语,常翻译成各种状语,译成 “ 由于 …… 因此 ” , “ 因为 …… 所以 ” , “ 在 …… 之后 ” 等等。
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)