名著精读《理智与情感》第十章 第2节

名著精读《理智与情感》第十章 第2节,第1张

It was only necessary to mention any favourite amusement to engage her to talk She could not be silent when such points were introduced

and she had neither shyness nor reserve in their discussion They speedily discovered that their enjoyment of dancing and music was mutual

and that it arose from a general conformity of judgment in all that related to either Encouraged by this to a further examination of his opinions

she proceeded to question him on the subject of books; her favourite authors were brought forward and dwelt upon with so rapturous a delight

that any young man of five and enty must have been insensible indeed

not to bee an immediate convert to the excellence of such works

however disregarded before

你要跟玛丽安搭话,只消提起一项她所喜爱的娱乐活动就足够了。一触及这样的话题,她就沉默不住了,谈起话来既不腼腆,也不顾忌。他们迅即发现,两人都爱好音乐和舞蹈,而且这种爱好还起因于他们对两者完全一致的见解。为此,玛丽安大受鼓舞,便想进一步考察一下他的观点。她问起他的读书情况,搬出了她最喜爱的几位作家,而旦谈得眉飞色舞。一个二十五岁的青年人不管以前多么漠视读书,如今面对如此优秀的作品还不赶紧顶礼膜拜,那一定是个十足的傻瓜。

Their taste was strikingly alike The same books

the same passages were idolized by each-- or if any difference appeared

any objection arose

it lasted no longer than till the force of her arguments and the brightness of her eyes could be displayed He acquiesced in all her decisions

caught all her enthusia ; and long before his visit concluded

they conversed with the familiarity of a long-established acquaintance

他们有着惊人相似的兴趣。两人崇拜相同的书籍、相同的段落,即使出现差别和异议,只要经她一争辩,眼睛一亮闪,也都烟消云散。凡是她所决定的,他都默认;凡是她所热衷的,他都喜爱。早在访问结束之前,他们就像故友重逢似的亲切交谈着。

"Well

Marianne

" said Elinor

as soon as he had left them

"for ONE morning I think you have done pretty well You have already ascertained Mr Willoughby's opinion in almost every matter of importance You know what he thinks of Cowper and Scott; you are certain of his estimating their beauties as he ought

and you have received every assurance of his admiring Pope no more than is proper But how is your acquaintance to be long supported

under such extraordinary despatch of every subject for discourse You will soon have exhausted each favourite topic Another meeting will suffice to explain his sentiments on picturesque beauty

and second marriages

and then you can have nothing farther to ask "--

“玛丽安,”威洛比刚走,埃丽诺便说,“你这—个上午干得很有成绩呀!几乎在所有重大问题上,你都已经摸清了威洛比先生的见解。你知道了他对考柏和司各特的看法,确信他对他们的优美诗篇作出了应有的评价。你还绝对相信他对波普的赞赏是恰如其分的。不过,照这样奇特的速度了结一个个话题,你们怎么能够持久地交往下去!不用多久,你们最喜爱的话题都会一个个谈尽说完。再见一次面就能把他对美景和再婚的看法解说清楚,以后你就没有东西好问了——”

ement n 娱乐,消遣

The hotel offers its guests a wide variety of amusements

这个旅馆为住客提供了各种各样的娱乐活动。

ormity n 一致,符合,遵守

We should act in conformity with the rules

我们应该依照规定行事。

urous adj 着迷的,狂喜的

Her new novel was greeted by reviewers with rapturous applause

她的新小说备受书评家推崇。

ize v 把 当偶像崇拜,极度爱慕

He idolizes his father添加生词 改进词条

他父亲是他的崇拜对象。

iesce[ækwi'es] vi 默许,勉强同意

Her parents will never acquiesce in such an unsuitable marriage

她的父母决不会答应这门不相宜的婚事。

rtain vt 确定,探知,查明

The detective was trying to ascertain exactly who was at the party

这个侦探试图查明都有谁参加了聚会。

atch vt 派遣 n 派遣,处决,急件

A messenger was despatched to take the news to the soldiers at the front

一名通讯员被派去给前线士兵送消息。

ourse n 谈话,演讲 vi 谈话,讲述 vt 叙述,讨论

Sweet discourse makes short days and nights

[谚]话若投机嫌日短。

ice vi 足够,合格 vt 使 足够

The rations will suffice until next week

这些口粮足够吃到下星期。

speedily discovered that their enjoyment of dancing and music was mutual

and that it arose from a general conformity of judgment in all that related to either

难句解析句中有三个that,前两个引导的从句做discover的宾语;第二句中的it指代"their enjoyment of dancing and music was mutual";

句子翻译 他们迅即发现,两人都爱好音乐和舞蹈,而且这种爱好还起因于他们对两者完全一致的见解。

you have received every assurance of his admiring Pope no more than is proper

难句解析No more than“不过、仅仅”;

句子翻译你还绝对相信他对波普的赞赏是恰如其分的。

"I am sure

" replied Elinor

with a ile

"that his dearest friends could not be dissatisfied with such mendation as that I do not perceive how you could express yourself more warmly "

“我敢肯定,”埃丽诺笑盈盈地答道,“像这样的称赞,连他最亲近的朋友听了也不会不满意的。我很难设想,你能说出更热情的赞语。”

Marianne was rejoiced to find her sister so easily pleased

玛丽安看到取悦于姐姐这么容易,禁不住也乐了。

"Of his sense and his goodness

" continued Elinor

"no one can

I think

be in doubt

who has seen him often enough to engage him in unreserved conversation The excellence of his understanding and his principles can be concealed only by that shyness which too often keeps him silent You know enough of him to do justice to his solid worth But of his minuter propensities

as you call them you have from peculiar circumstances been kept more ignorant than myself He and I have been at times thrown a good deal together

while you have been wholly engrossed on the most affectionate principle by my mother I have seen a great deal of him

have studied his sentiments and heard his opinion on subjects of literature and taste; and

upon the whole

I venture to pronounce that his mind is well-informed

enjoyment of books exceedingly great

his imagination lively

his observation just and correct

and his taste delicate and pure His abilities in every respect improve as much upon acquaintance as his manners and person At first sight

his address is certainly not striking; and his person can hardly be called handsome

till the expression of his eyes

which are unmonly good

and the general sweetness of his countenance

is perceived At present

I know him so well

that I think him really handsome; or at least

almost so What say you

Marianne"

“对于他的德行与理智,”埃丽诺接着说,“凡是经常见到他,能同他畅所欲言的人,我想谁也无法怀疑。他有卓越的见识和操守,只因生性缅腆,经常寡言少语,一时显现不出来。你了解他,能对他那实实在在的人品做出公正的评价。至于谈到你所谓的细微的倾向,有些特殊情况你没有我了解。我有时常和他在一起,而你却完全让母亲拴住了,亲热起来没完没了。我常常见到他,研究了他的情感,听取了他在文学与鉴赏方面的见解。整个来说,我敢断言,他知识渊博,酷爱读书,想象力丰富,观察问题公允而准确,情趣风雅而纯洁。他各方面的能力和他的人品举止一样,你越是了解,印象越好。初看上去,他的风度的确不很引人注目,相貌也算不上漂亮,不过你一见到他那无比动人的眼神,你就会发现他的整个表情都十分可爱。现在我很了解他,觉得他确实漂亮,至少可以说几乎是漂亮的。你看呢,玛丽安?”

endation n 赞赏

嘉奖

推荐

Her painting won a mendation from the teacher

她的画博得老师的赞扬。

ensity n 倾向

习性

A propensity for being displeased with anything that is not perfect or does not meet extremely high standards

完美主义对于任何不完美或未达到最高标准的事都有不满意的倾向

ossed adj全神贯注的

He was so engrossed in his work that he fot to eat

他全神贯注地工作

连吃饭也忘了。

ctionate adj 情深的

充满情爱的

She gave her mother an affectionate hug

她紧紧拥抱着她的母亲。

-informed adj 消息灵通的

熟悉的

博识的

见闻广博的

You are well informed!

你的消息真够灵通的!

tenance n 面容

面部表情

支持

His countenance fell

他愁眉不展。

1I have seen a great deal of him

have studied his sentiments and heard his opinion on subjects of literature and taste; and

upon the whole

I venture to pronounce that his mind is well-informed

enjoyment of books exceedingly great

his imagination lively

his observation just and correct

and his taste delicate and pure His abilities in every respect improve as much upon acquaintance as his manners and person

难句解析upon the whole 的意思是“总体上来说”;venture to do sth意思是“敢于”;“enjoyment of books exceedingly great

his observation just and correct

and his taste delicate and pure”的enjoyment前省略了his,great,observation和taste后都省略了is;

句子翻译我常常见到他,研究了他的情感,听取了他在文学与鉴赏方面的见解。整个来说,我敢断言,他知识渊博,酷爱读书,想象力丰富,观察问题公允而准确,情趣风雅而纯洁。他各方面的能力和他的人品举止一样,你越是了解,印象越好。

李安版《理智与情感》影评

《理智与情感》是李安导演的第一部英文片。该片的制作班底中,只有他导演一个中国人,而包括后期、发行等各项工作都是好莱坞的工作模式。说白了就是一个中国人带领一批外国人拍外国人的故事。我总结起来,这部影片是东方的艺术,西方的技术。李安走的是内敛含蓄的中国思路,而西方文化传统也深深的渗透在他的镜头之中。

根据作者**理论,一部**既不是演员的作品,也和编剧摄影师无关,而是导演的作品,而该作品就是导演思想的体现。我想,李安正是这样一位导演,他的作品无不深深打上了他自己的文化烙印,也就是中西兼而有之的多重文化身份。李安的生平和从影轨迹我就不详细介绍了,大家都知道李安从小受到中国传统中庸文化的影响,而后又接受西方**戏剧的培养,从西方技术文化那里学习到自身得以安身立命的形式要素,可见中西方的文化对他都有深刻影响,而且这种影响应该是势均力敌的,所以在他的思想里,中西方文化并非是冲突不可调和的,而是完全可以融合的,而这种融合就体现在他的**语言中。我们发现,从父亲三部曲到好莱坞三部曲再到走向国际的《卧虎藏龙》《断背山》,他的**都是委婉平和的叙事方法,是内敛含蓄的中国思路,而在视听语言上,是独特的中西结合。

首先,东方传统思想帮助李安十分到位地理解了简奥斯汀作品的灵魂,深入挖掘了人物性格。影片中有两位主人公。大姐爱琳娜是典型的东方女性性格,坚强隐忍,不与人知不与人诉。爱德华是她心爱的人,可是她却一直埋藏在心里,无欲无求。她的理智超乎所以,感情成了附属和压抑,即使当她得知爱德华和露西的婚约时,眼神中闪过一丝哀怨,矜持着镇定,维系自己的理智。回到伦敦,她见到了阔别的爱德华,却如普通朋友般的客套的行礼、规矩的交谈,暗涌的暧昧被她深深压抑着。而妹妹玛丽安却是纯粹的西方性格。她不拘小节,敢爱敢恨。她义无反顾的爱上了英俊的威勒比,而对敦厚宽仁的布兰登上校无动于衷。威勒比离开后,她放任自己无止尽的思念,然而伦敦之行让她心碎,看到了昔日的情人将另一个女人拥入怀中,她放肆大哭,无拘无束。

其次,东方传统思想使他能够找到西方作品中蕴含的东方哲学,从而诠释出英国田园文化的精髓。影片中,爱德华不得不对5年前的一个幼稚的承诺负责,爱琳娜得知后也信守诺言尊重这个承诺,两个相爱的人却不得不分离。如果换一个人来导演这部影片,对于诺言的束缚未必有李安这样深刻的认识和体会。这是人性中最宝贵的部分,在东西方以不同的名义和形式存在,它是东方传统伦理所强调的一种信守诺言的道德,也是西方传统对所谓绅士的要求,李安在这里找到了东西方传统美德的契合点。

再如,在这部影片里,李安把东方的含蓄与内敛和西方的个人化与追求微妙地融合在一起。西方是个人化的,追求轰轰烈烈的爱情,而中国自古是教义礼节,门当户对,更讲究伦理。在《理智与情感》中,东方的伦理就体现在寻找理智与情感对立的平衡点,爱琳娜的冷静克制和玛丽安的热情奔放代表着两种情感表达和处世之道,相互对照而制衡。经李安处理,我们看到的就是一股缠绵悱恻的爱情暗流与一种隐而不露的性灵情思相互交汇。

再看李安的视听语言,是中西合璧的典范。他充分运用人物调度、光线和色彩,将一部戏剧式的故事嵌套于散文化的叙事之中,淡化戏剧冲突的外部形式,而注重呈现生活的自然形态,展现人物的内心世界。它有典型的西方元素和形式,也有东方人特有的内敛的情绪表达:中庸有度、含而不露。

比如,玛丽安大病时布兰登来找姐姐爱琳娜的那场戏。场景中光线的运用十分到位,表达了人物内心的复杂感受。爱琳娜出现的时候身后是一扇窗户透进来一束光线,因为此时她和玛丽安处在困境里,她们急需帮助,而布上校的到来对她们来说无疑是一个帮助,所以她身后窗子的光线也就象征着希望。而随着交谈的深入,布上校敞开了心扉,而相应的爱琳娜的角度也有所改变,身后窗子所占画面比例越来越大,光线也越来越充足,证明布上校这次的到来,是姐妹们困境中的曙光和希望。

再比如色彩的运用。刁钻刻薄的珍妮总是以黑色衣服出场,这代表了她内心黑暗。然而和露西谈话那场戏,却打扮得非常鲜艳,虽然颜色很鲜艳,但是却特别的俗气,这正是这个人物的特点——世俗。

影片后段,有一段全景式的环境描写,这是一个移动的大全景镜头,阳光布满绿色的草地,伴着玛丽安的歌声慢慢的移动过来,这些地方曾经都是她们走过的,现在通过玛丽安的歌声这个镜头从新摇一次的时候,仿佛也是在让观众来重新回味影片中发生在这里的一切事情。最后落幅还是回到两株连根树,和粉红色的芦苇,小房子被这一切美丽的事物和阳光包围着,表现了人物此时的幸福感受,也同样有一种经历风雨才能见彩虹的感觉。

二、东方美学色彩

东西方审美自有差异,纵观李安的作品,不难发现,很多影片的细节中透露出东方美学色彩,呈现出深刻而具体的东方文化特色。东方文化在**里的体现,可以不止是武侠打打杀杀的中国功夫。

先来看两处细节。片中的姐妹二人就是理智与情感的化身,但是这并不是绝对的。姐姐虽然是理智的,但她心中其实也有一直压抑着一种情感的成分。在玛丽安病危卧床的一场戏中,爱琳娜来到妹妹身边,她流着泪喊着:别丢下我一个人。从景别上看是一点一点推进的,这是在一点一点的推进人物的内心世界,这正是爱琳娜情感的宣泄。影片最后,当听到心爱的爱德华深情告白的时候,爱琳娜突然失声痛哭了起来。我想看到这里很多人都会惊异于她怎么会这样克制不住近乎失态呢?我想这正是姐姐内心情感的爆发,压抑许久而爆发出来的情感可能会比显露在外的更能给人以震撼。

还有一处,妹妹玛丽安醒来以后,已经失去了以前的那份天真的情感,但并不是她从此就变得非常理智,在影片快要结束的时候,李安安排了一场戏,就是玛丽安和姐姐去以前遇到威勒比的地方。看到这里也许观众又会觉得突兀,为什么玛丽安已经看清了威勒比接受了布兰登却还念念不忘他呢?同样,即使是理智的选择了深爱自己的布兰登,在她心理仍然会存有一份情感,玛丽安的回忆让观众明白,情感和理智都并没有绝对化,而是像东方美学所传达的一样,你中有我我中有你的共存,李安巧妙的用影像语言把这种东方美学理念传达给观众。

西方讲究戏剧矛盾和冲突,而东方偏重于融合。理智与情感不但是你中有我我中有你的共存着,而且在适当时候它们是会融合的。当玛丽安眼看姐姐的心上人就要被抢走时,她责问爱琳娜的时候,爱琳娜的理智再也没有办法控制情感了,她宣泄着自己内心的痛苦,这是她第一次在妹妹面前放任情感,也是姐妹两个人在内心深处的一次沟通和理解。玛丽安深深的理解了姐姐爱琳娜的痛苦,对她以前的不理解在此刻化解。而最后两个人的拥抱,说明了两个人物彼此的融合和理解,也就是理智与情感的融合。

三、抓住东西方观众共同心理

李安在美国摸索10年,熟悉双方观众的观影口味,所以在他影片的剧作结构和制作方式上,都尽可能的寻找东西方文化的契合点来进行创作。

在李安的中国片里,都会安排一些洋角色,而且无论剧本的安排上还是人物设置和台词上都力求做到让外国人看懂。而他的一系列外国作品也顾及到了中国观众的口味。在中国,尊卑位第、忠孝伦理、婚姻贞节、传宗接代等传统观念,自古沿袭至今。虽然如今时代不同了,很多人不以为然,但其实我们依然生活在传统的无形羽翼之下,这些东西依然印烙在心灵深处会经常被激发出来而使我们产生共鸣。所以看李安的**,我们大多能感应到一种传统文化的体温(前两段均有分析,在此不做详述了)。

其实,无论是一个什么样的故事,发生在一个什么样的国度,只要是人类共通的情感,观众都一样会产生共鸣。还是回头来看这部影片,很多评论赞誉《理智与情感》,说李安怎么能驾驭一个经典的英国传统题材。其实,这是人类共通的情感,情感是没有国界限制的,每个人心中都有那一份细腻的情愫,只要抓住了它,就能跨越文化界限打动观众。

李安在该片处理时,对于故事整体表现的情感采用了一种人类共通情感的处理方式,多抓住细节来激化矛盾和解决矛盾。比如,爱德华帮爱琳娜披上披肩的细节,比如小妹妹玛格丽特的小树屋,还有影片最后,玛丽安大病初愈,布兰登上校陪着她说话读诗,画面安详静谧,观众看到这里都会会心一笑,为玛丽安的归宿而感到欣慰。两人的身后,是两株连根树,在影片中多次出现,正代表了此时人物的爱情。这些细节上的处理,让一个发生在外国人身上的故事泛化成了一个人类的情感,从而能够打动东西方观众。

This circumstance was a growing attachment beeen her eldest girl and the brother of Mrs John Dashwood

a gentleman-like and pleasing young man

who was introduced to their acquaintance soon after his sister's establishment at Norland

and who had since spent the greatest part of his time there

这桩事就出在她大女儿和约翰.达什伍德夫人的弟弟之间,两人渐渐萌发了爱慕之情。那位弟弟是个很有绅士派头的逗人喜爱的年轻人,他姐姐住进诺兰庄园不久,就介绍他与她们母女结识了。从那以后,他将大部分时间都消磨在那里。

Some mothers might have encouraged the intimacy from motives of interest

for Edward Ferrars was the eldest son of a man who had died very rich; and some might have repressed it from motives of prudence

for

except a trifling sum

the whole of his fortune depended on the will of his mother But Mrs Dashwood was alike uninfluenced by either consideration It was enough for her that he appeared to be amiable

that he loved her daughter

and that Elinor returned the partiality It was contrary to every doctrine of her's that difference of fortune should keep any couple asunder who were attracted by resemblance of disposition; and that Elinor's merit should not be acknowledged by every one who knew her

was to her prehension impossible

有些做母亲的从利害关系出发,或许会进一步撮合这种密切的感情,因为爱德华.费拉斯乃是一位已故财主的长子;不过,有些做母亲的为了慎重起见,也许还会遏制这种感情,因为爱德华除了一笔微不足道的资产之外,他的整个家产将取决于母亲的遗嘱。可是达什伍德太太对这两种情况都不予考虑。对她来说,只要爱德华看上去和蔼可亲,对她女儿一片钟情,而埃丽诺反过来又钟情于他,那就足够了。因为财产不等而拆散一对志趣相投的恋人,这与她的伦理观念是格格不入的。埃丽诺的优点竟然不被所有认识她的人所公认,简直叫她不可思议。

Edward Ferrars was not remended to their good opinion by any peculiar graces of person or address He was not handsome

and his manners required intimacy to make them pleasing He was too diffident to do justice to himself; but when his natural shyness was overe

his behaviour gave every indication of an open

affectionate heart His understanding was good

and his education had given it solid improvement But he was neither fitted by abilities nor disposition to answer the wishes of his mother and sister

who longed to see him distinguished --as--they hardly knew what They wanted him to make a fine figure in the world in some manner or other His mother wished to interest him in political concerns

to get him into parliament

or to see him connected with some of the great men of the day Mrs John Dashwood wished it likewise; but in the mean while

till one of these superior blessings could be attained

it would have quieted her ambition to see him driving a barouche But Edward had no turn for great men or barouches All his wishes centered in domestic fort and the quiet of private life Fortunately he had a younger brother who was more promising

她们之所以赏识爱德华.费拉斯,倒不是因为他人品出众,风度翩翩,他并不漂亮,那副仪态嘛,只有和他熟悉了才觉得逗人喜爱。他过于腼腆,这就使他越发不能显现本色了。不过,一旦消除了这种天生的羞怯,他的一举一动都表明他胸怀坦率,待人亲切。他头脑机灵,受教育后就更加聪明。但是,无论从才智还是从意向上看,他都不能使他母亲和姐姐称心如意,她们期望看到他出人头地-比如当个-她们也说不上当个啥。她们想让他在世界上出出这样或那样的风头。他母亲希望他对政治发生兴趣,以便能跻身于议会,或者结攀一些当今的大人物。约翰,达什伍德夫人抱有同样的愿望,不过,在这崇高理想实现之前,能先看到弟弟驾着一辆四轮马车,她也就会心满意足了。谁想,爱德华偏偏不稀罕大人物和四轮马车,他一心追求的是家庭的乐趣和生活的安逸。幸运的是,他有个弟弟比他有出息。

chment n 附件

附着

附属物

依恋

忠诚

依赖

He has a sentimental attachment to his birthplace

他对他的出生地有眷恋之情。

macy n 亲密

隐私

He exchanged intimacies with his bosom friend at the party

在晚会上

他和他的密友亲密交谈。

ence n 审慎

慎重

精心明辨

Fear is one part of prudence

恐惧是慎重的一部分。

ling adj 些许的

不足道的

不足取的

Don't let this trifling matter affect our harmonious relations

别为小事伤了和气。

der adj 分开地

零散地 adv 分离

化为碎片

The missile had blown the battleship asunder

炮弹把战舰炸碎了。

liar adj 奇怪的

古怪的

特殊的

独特的

This style of cooking is peculiar to the country

这种烹调方法是那个国家的特色。

ident adj 无自信的

客客气气的

羞怯的

He is diffident about expressing his opinions

他对于表达自己的意见感到胆怯。

ctionate adj 情深的

充满情爱的

She gave her mother an affectionate hug

她紧紧拥抱着她的母亲。

inguished adj 卓著的

The scientist is distinguished in many spheres of knowledge

这位科学家在许多知识领域中都是杰出的。

uche n 一种四轮大马车

ising adj 有希望的

有前途的

Promising is a diligent student

用功的学生有前途。

circumstance was a growing attachment beeen her eldest girl and the brother of Mrs John Dashwood

a gentleman-like and pleasing young man

who was introduced to their acquaintance soon after his sister's establishment at Norland

and who had since spent the greatest part of his time there

难句解析attachment这里的意思是“恋爱关系”;a his time there这部分做定语修饰the brother of Mrs John Dashwood;

句子翻译这桩事就出在她大女儿和约翰.达什伍德夫人的弟弟之间,两人渐渐萌发了爱慕之情。那位弟弟是个很有绅士派头的逗人喜爱的年轻人,他姐姐住进诺兰庄园不久,就介绍他与她们母女结识了。从那以后,他将大部分时间都消磨在那里。

was contrary to every doctrine of her's that difference of fortune should keep any couple asunder who were attracted by resemblance of disposition; and that Elinor's merit should not be acknowledged by every one who knew her

was to her prehension impossible

难句解析it指的是difference of osition;第二句的逻辑主语是句子Elinor's merit should not be acknowledged by every one who knew her;

句子翻译因为财产不等而拆散一对志趣相投的恋人,这与她的伦理观念是格格不入的。埃丽诺的优点竟然不被所有认识她的人所公认,简直叫她不可思议。

理智与情感

大侦探福尔摩斯

伊丽莎白

莎翁情史

鹅毛笔

雾都孤儿

看得见风景的房间

呼啸山庄

最毒妇人心

作者简介:

简·奥斯汀(1775~1817)英国女小说家。

生于乡村小镇斯蒂文顿,父亲是当地教区牧师。奥斯丁没有上过正规学校,在父母指导下阅读了大量文学作品。

她20岁左右开始写作,共发表了6部长篇小说。1811年出版的《理智和感伤》是她的处女作,随后又发表了《傲慢与偏见》(1813)、《曼斯菲尔德花园》(1814)和《爱玛》(1815)。《诺桑觉寺》和《劝导》(1818)是在她去世后第二年发表的,并署上了作者真名。

奥斯汀终身未婚,家道小康。由于居住在乡村小镇,接触到的是中小地主、牧师等人物以及他们恬静、舒适的生活环境,因此她的作品里没有重大的社会矛盾。她以女性特有的细致入微的观察力,真实地描绘了她周围世界的小天地,尤其是绅士淑女间的婚姻和爱情风波。她的作品格调轻松诙谐,富有喜剧性冲突,深受读者欢迎。

《理智与情感》:爱,始于自我欺骗,终于欺骗他人,这就是所谓的浪漫

父亲去世了,姐姐埃莉诺和妹妹玛丽安只能得到最基本生活费,遗产全都归给了同父异母的哥哥,包括她们住的房子,也要让出来交给哥哥。

在母亲的坚持下,她们离开了若兰庄园,租到了一个山谷中的小屋。

埃莉诺

姐姐埃莉诺有一种对事物的理解和冷静的判断力量,她有一副极好的心肠,性格柔和而又感情坚强,她知道如何控制它们。

埃莉诺遇到了诚实善良的爱德华。在她眼中,他和善,可敬。但是爱德华读大学的时候,因为太年轻了,就鲁莽地和史露茜**私定婚约。当他遇见了埃莉诺,他才知道自己多么爱她。

两人散步时,爱德华告诉埃莉诺,他恨伦敦,相反,他喜欢住在乡下,想做一个神职人员,在小教区行善,养养鸡,讲道而不废话。他并不想要那种出入都是豪华马车的生活,他要的是朴实而有价值的人生。

这样的爱德华,更让埃莉诺倾心。

然而,爱德华是一个守信的绅士,他依然愿意遵守诺言,宁愿放弃家族继承权,也要兑现对史露茜**的承诺。

埃莉诺知道了这一切,伤心不已。

她面对爱情是理智大过情感的,她不去追问爱德华为什么,就这样放手了,她以为他们之间结束了。

偶然的一次遇见,她才知道史露茜**后来喜欢上了爱德华的弟弟,已经嫁为人妻,而爱德华依然是单身。知道这一切的她,终于不再克制自己的情感,在爱德华的面前泣不成声。

埃莉诺并非她所表现的那般无情,相反,她深爱着爱德华。只是,她的理智一直控制着她的情感。

爱德华对埃莉诺表白:埃莉诺,我认识露茜时,还很年轻,我初初遇见你时的行为很不恰当,但我以为你对我只有友谊,是我在拿良心来冒险。我今天来并不抱任何期望,我只想告诉你,我···我的心,而且将永远只属于你。

面对爱德华的深情表白,她隐忍太久的感情如决堤的洪水爆发,在桌边泣不成声的那一刻,爱的克制与疏离被情感击溃,她的理智终于得到了深情的回应。

玛丽安

妹妹玛丽安的才能在许多方面都比得上埃莉诺。她聪明灵巧,对每一件事情都充满热情。她的忧愁、她的快乐,都无法节制。她慷慨大方,和蔼可亲,招人喜欢,除了不够谨慎以外,什么都好。

玛丽安喜欢读诗,尤其是莎士比亚的诗:爱情是梦幻还是感觉?不,它跟真理一样永恒,不似花朵自然凋落。爱能生于无水荒漠,不怕缺乏阳光滋润。

在玛丽安眼里,爱情就应该是热情似火的,是不顾一切的。这就是玛丽安的爱情观。

忠厚稳重的布兰顿上校第一次遇见玛丽安的时候,她正在钢琴面前边弹边唱,琴声如行云流水,歌声亦是婉转悠扬,布上校被深深地吸引。

然而,玛丽安觉得布上校有点老,而且无趣,虽然布上校是单身汉,但那不是她想要的爱情。对于布上校的示好,玛丽安视而不见。

当玛丽安在雨中摔倒,遇到英雄救美的卫乐比。在卫乐比将她从雨中抱起的那一刻,玛丽安看卫乐比的眼神中都带着光,她觉得那才是她想要的爱情。

事后,玛丽安激动又兴奋地告诉姐姐:卫乐比抱我的时候完全不费吹灰之力,他风度真好,很有礼貌,人品不错。有活力,又机智富有同情心,话不多,但句句重点。

是啊,情窦初开的姑娘大多想要这样的爱情,就像罗曼蒂克一样:希望他有精壮的体格,希望他礼貌绅士,希望他有风度,品性好,或是阳光开朗,或是成熟稳重。

姑娘们对爱情有这样的期盼并不为过,但若托非人,这样的单纯和热情,只会成为她们的灾难,就像玛丽安一样。

卫乐比曾经是真心爱过玛丽安,他有说不尽的甜言蜜语,他知道怎样逗姑娘开心。

玛丽安养伤期间,他送她一束新摘的花,并赠言:你无法接近大自然,大自然就得来接近你。

他和玛丽安有同样的爱好,都喜欢读莎士比亚的诗。卫乐比读了开头:心灵契合,突破阻碍。玛丽安就能接下去:说变心就变心,哪能算是爱,或者任凭抹灭?不,爱是永不褪色的印记,纵有狂风暴雨。

卫乐比的才华更让玛丽安倾心于他,深觉这才是她的良人。卫乐比经常驾着马车,载着玛丽安到处游玩,即便人们对玛丽安议论纷纷。她对爱情的定义,往往使她忘了礼仪。给了玛丽安各种暗示,让玛丽安知道他喜欢她。但是,他从不直接说爱。当他在玛丽安爱情之火刚刚点燃之后,却突然离开,并杳无音信。

为了找到卫乐比,玛丽安和姐姐来到了城里才知道卫乐比为了财产,娶了家世更好的一位**,并回信给玛丽安,如果他有什么不恰当的行为让玛丽安误会了,他愿意为此道歉。

就这样,他抛弃了玛丽安。

玛丽安受了情伤,淋雨重病,几近一命呜呼。布上校一直陪着玛丽安,忙前忙后,将玛丽安的母亲从乡下接过来,希望能帮助到玛丽安。

当玛丽安从鬼门关走了一遭后,她终于看到了布上校的好,发现了布上校的善良,稳重,优雅,以及他宽广的心胸。她接受了布上校的爱。

她在爱情里长大了,她和姐姐散步时,能够释怀的看待卫乐比和她之间的曾经:但娶了我他就会满足吗?纵然有心爱的人但身无分文,可能很快会先考虑钱,然后才是爱情。

窗外草坪上,布上校为大病初愈的玛丽安朗诵诗歌:

大地毫无改变,依然如故,不论何物,落入海中,终为潮水,流至他处,有所失,就有所得,只要追求。

所幸,无论是姐姐还是妹妹,她们最终都得到了圆满的结局。

理智与情感

面对爱情,姑娘们大致也就是两种情形:理智与情感。

这从埃莉诺和妹妹玛丽安的争执中就能看出来。

当她们的爱情都受到挫折时,她们有一场争吵。

埃莉诺说:娶了史露茜**,爱德华或许有些后悔,但他会很高兴自己信守承诺,我们希望从别人身上找到幸福,,却未必能够找到,认命吧。

而妹妹玛丽安却完全不这样认为,她说:你总是听天由命,总是百般顾虑,埃莉诺,你的心在哪里?

重理智的姑娘,即便自己再受伤,也会给自己立一个限度,她们不允许自己卑微到尘埃里,更不能容许自己在爱情里丢盔弃甲。她们对爱情,有克制,有疏离。

她们的爱,深沉却又高傲。

重情感的姑娘,即便明知结果让人大失所望,也有破釜沉舟的倔强。哪怕是自取其辱,也要问清楚;哪怕飞蛾扑火,也要得到一个明明白白的答案。她们对爱情,是毫不掩饰,是忘乎所以。

她们的爱,热情奔放,却又缺少了一抹保护色。

幸福本身并无标准可循,你曾为此徘徊挣扎,你曾为此竭尽全力,所失所得,都是生命的馈赠。

在爱情里,所有的经历都是上帝洒落的珍珠,唯有用理智平衡过的情感才可以将其连成光彩熠熠的珠链。

爱情的模样有千万种,但好的爱情,总是需要理智去平衡情感。

理智是土壤,情感是鲜花。土壤够肥沃,才能长久的开出那朵名叫“爱情”的鲜花。但年轻的时候,谁又能十分完美的去权衡这两者之间的关系呢。

《理智与情感》经典语录

1、最美的三个字就是在一起。

2、我们之所以具有判断力,只不过是为了更好地附和别人的判断。

3、是你太好还是我太差,可是我已经用尽全力爱过你了不是吗?

4、爱是永不褪色的印记,纵使狂风暴雨,也绝不动摇。

5、人生是绝望的,只不过在绝望中加一点希望,变得更加绝望。

6、不做无聊之事,何以遣有生之涯!

7、在她看来,感情本身既然无可非议,要想加以限制,不仅徒劳,而且是理智对种种庸俗错误观念的可耻屈服。

8、都说蝴蝶飞不过沧海、谁又知道沧海其实离不开蝴蝶?

9、在冲动面前,我们只能低头。

10、你就如一颗定时炸弹让我提心吊胆却深陷泥沼无法自拔。

11、后来我明白最珍贵的感情从来不用捧在手心。

12、如果说可以选择遗忘一段回忆,我选择遗忘有关你的一切。

13、温和是最顶级的暴力。

14、不要指望别人太多,毕竟,谁都不是谁的谁。

15、我认识一个人很像令妹,个性一样冲动、可爱,后来她被迫认清了这个世界,结果是痛苦绝望。

16、你最骄傲的一件事是什么,当然是我的暑假作业了,我把它养的白白的。

17、或许笑着的人是在用最美的方式难受。

18、我梦到你牵着别人手我心痛了。

19、生活毕竟要要告诉我们,你过去相信的大半是错误的,而且你会用自己的行动来来否定自己的格言。

20、我愿意用仅有的现在,为你编织最美好的神话。

21、有些事就是在一次次失望之后突然就想通了,有些人就是在一次次看清之后突然就看轻了。

22、他对简约有一种与生俱来的追求。

23、为你落第一滴泪,故事到最后总会落幕,我真心的付出却不是你要的幸福。

24、赞赏风景只不过是讲些套话。人人都假装和第一个给风景优美下定义的人一样。无论是感受,还是描绘,都情趣浓浓,有不同一般的情调。

25、谢绝你的爱,痛恨他还在。

26、我才知道最难过是,我在慢慢失去你,却又无能为力。

27、他倾向于认为所有事都是非黑即白的。

28、挖自己的坟,埋自己的恨。

29、要是他人说了几句不着边际的话就能证明我们行为不当,那我们就是无时无刻不在招惹是非。

30、如果你懂我的软弱,如果你懂我的不言语,你会发现其实我比谁都脆弱。

31、随遇而安。有时候,天空没有云,只有恢恢飘过而又孤独的风。

32、没有竞争,人类就要退化,退化到最后又要开始竞争,当然是与猴子争夺野果。

33、能不能为了我,放弃你所拥有的温柔。

34、爱,始于自我欺骗,终于欺骗他人,这就是所谓的浪漫。

35、你的世界里,没有我。而你,却在我的世界里留下了不可磨灭的印记。

"You are mistaken

Elinor

" said she warmly

"in supposing I know very little of Willoughby I have not known him long indeed

but I am much better acquainted with him

than I am with any other creature in the world

except yourself and mama It is not time or opportunity that is to determine intimacy ;-- it is disposition alone Seven years would be insufficient to make some people acquainted with each other

and seven days are more than enough for others I should hold myself guilty of greater impropriety in accepting a horse from my brother

than from Willoughby Of John I know very little

though we have lived together for years; but of Willoughby my judgment has long been formed "

“你想错了,埃丽诺,”她激动地说道,“你认为我不很了解威洛比。的确,我认识他时间不长,可是天下人除了你和妈妈之外,我最了解的就是他了。熟悉不熟悉,不取决于时间和机缘,而只取决于性情。对某些人来说,七年也达不到相互了解,而对另些人来说,七天就绰绰有余了。我倘若接受的是我哥哥的马,而不是威洛比的马,我会觉得更不恰当,那才问心有愧呢。我对约翰很不了解,虽然我们在一起生活了许多年;但对威洛比,我早就有了定见。”

Elinor thought it wisest to touch that point no more She knew her sister's temper Opposition on so tender a subject would only attach her the more to her own opinion But by an appeal to her affection for her mother

by representing the inconveniences which that indulgent mother must draw on herself

if (as would probably be the case) she consented to this increase of establishment

Marianne was shortly subdued ; and she promised not to tempt her mother to such imprudent kindness by mentioning the offer

and to tell Willoughby when she saw him next

that it must be declined

埃丽诺觉得,最好别再触及那个话题。她知道她妹妹的脾气。在如此敏感的一个问题上与她针锋相对,只会使她更加固执己见。于是,她便转而设法激起她的母女之请,向她摆明:母亲是很溺爱子女的,倘使她同意增加这份家产(这是很可能的),那一定会给她招来诸多不便。这么一讲,玛丽安当即软了下来。她答应不向母亲提起送礼的事,以免惹得她好心好意地贸然应允。她还答应下次见到威洛比时告诉他,不能收他的礼物了。

She was faithful to her word; and when Willoughby called at the cottage

the same day

Elinor heard her express her disappointment to him in a low voice

on being obliged to forego the acceptance of his present The reasons for this alteration were at the same time related

and they were such as to make further entreaty on his side impossible His concern however was very apparent; and after expressing it with earnestness

he added

in the same low voice

--"But

Marianne

the horse is still yours

though you cannot use it now I shall keep it only till you can claim it When you leave Barton to form your own establishment in a more lasting home

Queen Mab shall receive you "

玛丽安信守诺言,威洛比当天来访时,埃丽诺听她低声向他表示:她很失望,不得不拒绝接受他的礼物。她同时申述了她之所以改变主意的缘由,说得他不好再作恳求。但是威洛比显然十分关切,并且一本正经地做了表白,然后以同样低微的声音接着说道:“不过,玛丽安,这马虽然你现在不能使用,却仍然归你所有。我先保养着,直至你领走为止。等你离开巴顿去建立自己的家庭时,‘麦布皇后’会来接你的。”

osing adv 假如,去 吧,不妨 吧 动词suppose的现在分词形式

I'm going to university

always supposing I pass my exams

我若考试及格就要上大学了。

aint vt 使 熟知

I am acquainted with her

我认识她。

macy n 亲密,隐私

He refused to tell it to me except in the intimacy of his room

除非避开众人耳目在他房间里谈,否则他不肯把这件事告诉我

osition n 性情,倾向,安排,处置,控制

Joanna had a gentle retiring disposition

乔安娜性格温柔而腼腆。

opriety n 不适当,不正确,用词错误,不得体

Impropriety is the soul of wit

不规矩是打趣话的精髓。

lgent adj 纵容的,任性的,宽纵的

They are indulgent parents

他们对子女很纵容。

ue v 使服从,压制,减弱

He managed to subdue his mounting anger

他设法克制住了阵阵愤怒。

go vt 放弃,领先=fo

The workers agreed to fo a pay increase for the sake of greater job security

工人们为了工作更保险,同意放弃增加工资的要求。

ration n 改变,变更

The timetable is subject to alteration

时刻表有可能更改。

1 I have not known him long indeed

but I am much better acquainted with him

than I am with any other creature in the world

except yourself and mama

难句解析"than I am with"这里的with前省去了acquainted;

句子翻译的确,我认识他时间不长,可是天下人除了你和妈妈之外,我最了解的就是他了。

2I should hold myself guilty of greater impropriety in accepting a horse from my brother

than from Willoughby

难句解析hold oneself guilty in doing sth“对感到内疚”;

句子翻译我倘若接受的是我哥哥的马,而不是威洛比的马,我会觉得更不恰当,那才问心有愧呢。

by an appeal to her affection for her mother

by representing the inconveniences which that indulgent mother must draw on herself

if (as would probably be the case) she consented to this increase of establishment

Marianne was shortly subdued; and she promised not to tempt her mother to such imprudent kindness by mentioning the offer

and to tell Willoughby when she saw him next

that it must be declined

难句解析an appeal to sth“对的吸引力”;draw on “利用”;decline sth“谢绝某物”;

句子翻译于是,她便转而设法激起她的母女之请,向她摆明:母亲是很溺爱子女的,倘使她同意增加这份家产(这是很可能的),那一定会给她招来诸多不便。这么一讲,玛丽安当即软了下来。她答应不向母亲提起送礼的事,以免惹得她好心好意地贸然应允。她还答应下次见到威洛比时告诉他,不能收他的礼物了。

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/qinggan/3804009.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-08-18
下一篇2023-08-18

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存