北京燕山出版社的公版书怎么样

北京燕山出版社的公版书怎么样,第1张

北京燕山出版社的公版书好。北京燕山出版社是正规的企业。进入新世纪以来,北京燕山出版社在继承传播优秀传统文化的同时,也十分重视畅销类图书的出版。燕山版世界名著系列丛书在该类图书中销量历年名列前茅,世纪文学60家、插图本新课标等系列丛书目前也具有较高的市场认可度,从而实现了社会、经济效益的双丰收,为出版社转企改革后的市场运作奠定了良好的基础。

国家图书馆的图书市公版书的原因是:

1因为图书馆具有开发智力资源的社会职能,我猜测国图的图书馆管理员会将信息流整序,减少社会文献信息量巨大而造成的信息湮没不彰。所以存在清理纸质书的可能。

2与此同时,为了提高馆藏文献利用率,解决藏书迅速增长与书库空间紧张的矛盾,我国建立了藏书贮存系统,以贮存各馆中的呆滞书刊,或流通率极低,但仍有一定参考价值的文献品种。

所谓公版书,是指著作权的财产性权利不受著作权法保护的作品。1992年中国,中国加入《世界版权公约》后,开始注重国内外著作版权的保护,公版书制度由此出现。根据我国的著作权法规定,作家去世50年后,其作品进入公共版权,出版商不再需要向作者及其家人征求同意并支付版权费用。

1

一千零一夜是公版书。

《一千零一夜》是2015年北京联合出版公司出版的图书,作者(法)苏菲·勒布朗(Sophie Leblanc)绘。

内容简介:

公元7世纪,从伊斯兰教历纪元开始,原有的艺术生产活动,在东方国家、北非马格里布(Maghreb)和西班牙安达卢西亚(Andalusia)地区逐渐发展起来。同时,这一时期,先知穆罕默德的预言拉开帷幕。清真寺和伊斯兰学校陆续建立,这些建筑群和尖塔有节奏地改变着当地的景色。而这一时期的金属制品、玻璃制品、石刻、象牙或陶瓷工艺,均达到一个相当完善的技艺水平。整个穆斯林世界使用同一种文字,这赋予了书法真正意义上的艺术维度。尔后,书法通过绘画和涂色术得以丰富。

  公元16世纪,奥斯曼帝国实力逐渐强大,带动奥斯艺术逐步发展,除了精致的纺织业迅猛发展外,还推动了金字塔形状的确立和巨型陶瓷铺面建筑的诞生。位于土耳其的城市伊斯坦布尔的托普卡帕故宫,便是这种建筑美丽的代表典范之一。

  从埃及到伊朗,再到印度,穆斯林世界宗教间的交流源远流长,艺术家和商人在各个国家和地区间的游走,起到了特别的推动作用。尽管在所有上述国家中,伊斯兰艺术在表达样式和装饰主题上呈现出巨大的多样性,却通常具有显著的统一风格,尤其表现为使用几何图案搭配阿拉伯式花纹,制成绝美的挂毯装饰。

  阿拉伯文化、马格里布文化、波斯文化和印度文化,以丰富且无与伦比的建筑、艺术及文明遗产闻名于世,我们都将在本书中一一呈现这些珍贵的宝藏。请跟随你的灵感,选择心动的色彩,在纸上重现伊斯兰艺术的和谐与美丽吧!

最近忙的焦头烂额,除了每周的作业,还有非常令人头痛的一件事,第九周要交两篇1500-2000字的论文,论文的内容是根据老师所给的英文原著书目中挑选一本进行阅读来展开。

我们专业的属性之一就是要多看英语原著,提高文学素养,"哎,没办法了,硬着头皮啃吧" 我只能这样对自己说,因为同一年级其他人也都是一样的。

其他人选的速度可以说是很快了,因为还有一个要求,同一班里选择的不能相同,几经更改之后,我选择了Samuel Richadson's 《Pamela: Or Virtue Rewarded》(1740)

我阅读的方式是通过ipad上的kindle来阅读,原因很简单,有生词提示,做笔记也比较方便。

那这到底是什么样的作品呢?

首先,从体裁上说,这是一部书信体小说(an epistolary novel), 也就是说整本小说主要是以书信的形式来表达主角的情感,故事的发展等等的,同一体裁的类似小说还有德国作家歌德的《少年维特的烦恼》,奥地利作家茨威格的《一个陌生女人的来信》,还有《苏菲的世界》……

当然,《Pamela》也是的,而且其作者Samuel Richardson为书信体小说的开拓和未来意识流小说的发展作出了巨大的贡献,理查逊在塑造典型形象和创造戏剧性场面方面非常擅长,这部小说一出版就获得了巨大的成功,成为风靡一时的小说。

那小说的主要内容是什么呢?

道德训导这就是理查逊当时写这部小说的初衷。我呢,暂时是网上查询了解了相关的背景信息,目前正在非常赶地看原著当中,but 龟速一般,很捉急了。

因为内容主要是女主人公(仆人)和她父母及朋友亲戚相互的信件,都是日常小事还有女主人公和她主人之间感情的进展,读起来并不会特别难,生词的话查也比较方便。今天就是这样,希望有看过《Pamela》的朋友可以和我一起交流分享读书感受,一起进步(我的私心是,能多给我一点写论文的灵感呀hhhhh)

欢迎来撩,当然,感兴趣的你也可以在kindle上看这本书,《Pamela》在kindle上是作为免费公版书的。

http://wwwgutenbergorg/files/160/160-h/160-hhtm

THE AWAKENING AND SELECTED SHORT STORIES

Kate Chopin

凯特·肖邦短篇小说集

翻译:若离

THE AWAKENING

觉醒

I

A green and yellow parrot, which hung in a cage outside the door, kept repeating over and over:

“Allez vous-en! Allez vous-en! Sapristi! That’s all right!”

一只黄绿相间的鹦鹉挂在门外的笼子里,一遍又一遍叫唤:“滚吧!滚吧,天哪!那才像话!”

He could speak a little Spanish, and also a language which nobody understood, unless it was the mocking-bird that hung on the other side of the door, whistling his fluty notes out upon the breeze with maddening persistence

它可能会说一点西班牙语,可能还会一种谁都不懂的语言,不过唯一的知音就是挂在大门另一头的反舌鸟。微风中传来它高亢的叫声,没完没了,让人心烦。

Mr Pontellier, unable to read his newspaper with any degree of comfort, arose with an expression and an exclamation of disgust

这让庞蒂里耶先生感觉恶心。他烦闷地嚷起来,根本没法舒舒服服地看他的报纸。

He walked down the gallery and across the narrow “bridges” which connected the Lebrun cottages one with the other He had been seated before the door of the main house The parrot and the mockingbird were the property of Madame Lebrun, and they had the right to make all the noise they wished Mr Pontellier had the privilege of quitting their society when they ceased to be entertaining

他本来坐在堂屋门前,这会儿他沿着长廊走下去,穿过了连接勒布伦家一间间屋子的狭窄“天桥”。那只鹦鹉和反舌鸟都是勒布伦太太的,它们有权随心所欲地制造各种噪音。要是觉得它们再也不能带来什么乐子,庞蒂耶里也有权不再和它们打交道。

He stopped before the door of his own cottage, which was the fourth one from the main building and next to the last Seating himself in a wicker rocker which was there, he once more applied himself to the task of reading the newspaper The day was Sunday; the paper was a day old The Sunday papers had not yet reached Grand Isle He was already acquainted with the market reports, and he glanced restlessly over the editorials and bits of news which he had not had time to read before quitting New Orleans the day before

庞蒂耶里的住处在堂屋边上第四间,挨着最后一间。走到自家门前,他停住脚步,坐在那里放着的一张摇椅上。他再一次试着专心读报纸。今天是星期日,报纸是一天前的。周日的报纸还没送到格兰德岛上。他已经了解手中这份报的市场报道,又焦躁不安地扫了扫社评和零零碎碎的新闻,那些都是他在离开新奥尔良前一天没有时间读的。

Mr Pontellier wore eye-glasses He was a man of forty, of medium height and rather slender build; he stooped a little His hair was brown and straight, parted on one side His beard was neatly and closely trimmed

庞蒂耶里已是不惑之年。他身高中等,体型较瘦,背有点驼。他戴着一副眼镜,棕色的直发偏分,胡子纹丝不乱,精心修过。

Once in a while he withdrew his glance from the newspaper and looked about him There was more noise than ever over at the house The main building was called “the house,” to distinguish it from the cottages The chattering and whistling birds were still at it Two young girls, the Farival twins, were playing a duet from “Zampa” upon the piano Madame Lebrun was bustling in and out, giving orders in a high key to a yard-boy whenever she got inside the house, and directions in an equally high voice to a dining-room servant whenever she got outside She was a fresh, pretty woman, clad always in white with elbow sleeves Her starched skirts crinkled as she came and went Farther down, before one of the cottages, a lady in black was walking demurely up and down, telling her beads A good many persons of the pension had gone over to the Cheniere Caminada in Beaudelet’s lugger to hear mass Some young people were out under the wateroaks playing croquet Mr Pontellier’s two children were there—sturdy little fellows of four and five A quadroon nurse followed them about with a faraway, meditative air

他有一阵没盯着报纸,而是打量四周。这栋房子比过去聒噪了。为了和旁边相连的度假屋区分,大家把占据中心位置的宅第称为“堂屋”。现在,还有些鸟在堂屋唧唧啾啾。法瑞尔加的两个双胞胎女儿坐在钢琴边,四手联弹歌剧《赞帕》的旋律。勒布伦太太跑进跑出,只要人在堂屋,就会高声给杂役发号施令。这位夫人模样清丽,是个美人。她常穿白衣,袖子只到手肘位置。因为经常进进出出,她身上浆过的硬挺裙子起了皱。再远一点,堂屋边上的一间小屋前,有位黑衣女士走来走去,数着手上的念珠,仪态端庄。这片度假屋的很多住户都乘着包德勒家的小帆船,去了卡米纳达岛,参加天主教的弥撒仪式。一些年轻人也出了门,在湿地栎树下玩槌球。庞蒂耶里的孩子也在其中,他们一个四岁一个五岁,长得很结实。一位混血黑人保姆跟在这两个小不点后面,有点心不在焉,想着什么心事。

Mr Pontellier finally lit a cigar and began to smoke, letting the paper drag idly from his hand He fixed his gaze upon a white sunshade that was advancing at snail’s pace from the beach He could see it plainly between the gaunt trunks of the water-oaks and across the stretch of yellow camomile The gulf looked far away, melting hazily into the blue of the horizon The sunshade continued to approach slowly Beneath its pink-lined shelter were his wife, Mrs Pontellier, and young Robert Lebrun When they reached the cottage, the two seated themselves with some appearance of fatigue upon the upper step of the porch, facing each other, each leaning against a supporting post

庞蒂耶里终于点上一根烟,开始抽起来,报纸随意拖在手上。他盯住一把白色的阳伞,那东西正从海滩上慢慢挪过来。透过干瘦的湿地栎树树干和**的洋甘菊花丛,他还能清楚地看到那把伞。远处的海湾正在融入蓝色的天际。阳伞还在慢慢靠近。伞边是粉色的,伞下是他妻子庞蒂耶里太太和年轻的罗伯特·勒布伦。他们走到屋前,一屁股坐在走廊的上一级台阶上,两人面对面,各自背靠一根柱子撑起身子,一脸倦色。

“What folly! to bathe at such an hour in such heat!” exclaimed Mr Pontellier He himself had taken a plunge at daylight That was why the morning seemed long to him

“真傻!这种时候,这么热的天跑去晒太阳!”庞蒂耶里嚷起来。之前自己也在太阳底下待过,所以他觉得这个上午实在漫长。

“You are burnt beyond recognition,” he added, looking at his wife as one looks at a valuable piece of personal property which has suffered some damage She held up her hands, strong, shapely hands, and surveyed them critically, drawing up her fawn sleeves above the wrists Looking at them reminded her of her rings, which she had given to her husband before leaving for the beach She silently reached out to him, and he, understanding, took the rings from his vest pocket and dropped them into her open palm She slipped them upon her fingers; then clasping her knees, she looked across at Robert and began to laugh The rings sparkled upon her fingers He sent back an answering smile

“看把你晒的,都认不出来了。” 他又来了一句。说这话时,他打量着妻子,像在端详一件有些损坏的贵重私人物品。妻子抬起手,手看着有劲,但样子很好看。她带着挑剔的眼光检查双手,然后拉下浅黄褐色的袖子,胳膊只露出手腕。查看手的时候,她想起去海边以前交给丈夫的戒指,于是默默地把手伸到丈夫面前。他看出什么意思,从背心口袋里取出戒指,把它们放在妻子摊开的手掌上。她把戒指一溜戴到手指上,接着抱起膝盖,看向对面的罗伯特,开始放声大笑。戒指在手指上亮闪闪的。罗伯特回她一个微笑。

“What is it” asked Pontellier, looking lazily and amused from one to the other It was some utter nonsense; some adventure out there in the water, and they both tried to relate it at once It did not seem half so amusing when told They realized this, and so did Mr Pontellier He yawned and stretched himself Then he got up, saying he had half a mind to go over to Klein’s hotel and play a game of billiards

“这是什么情况?”庞蒂耶里问道。他漫不经心地看着这一幕,给这两个人先后的反应逗乐了。也没什么大不了的事,两人都想一股脑倒出来他们在水里的一些经历。可嘴上说着似乎一点也没有真正经历的那么有趣。两人意识到了这点,庞蒂耶里也是。他打了个哈欠,伸伸懒腰,随后站起身,说他考虑要不要去克莱恩的旅馆打台球。

“Come go along, Lebrun,” he proposed to Robert But Robert admitted quite frankly that he preferred to stay where he was and talk to Mrs Pontellier

“一起去吧,勒布伦。”他向罗伯特提议。但罗伯特直截了当地说,他更想留在这儿和庞蒂耶里太太聊天。

“Well, send him about his business when he bores you, Edna,” instructed her husband as he prepared to leave

“好吧,爱德娜,你要是觉得他烦了,就打发他去干自己的事。”庞蒂耶里准备离开,这样吩咐妻子。

“Here, take the umbrella,” she exclaimed, holding it out to him He accepted the sunshade, and lifting it over his head descended the steps and walked away

“拿去,带上伞。”妻子叫住他,把伞递过去。他接过阳伞,举着它挡住头,下了台阶,就要走远。

“Coming back to dinner” his wife called after him He halted a moment and shrugged his shoulders He felt in his vest pocket; there was a ten-dollar bill there He did not know; perhaps he would return for the early dinner and perhaps he would not It all depended upon the company which he found over at Klein’s and the size of “the game” He did not say this, but she understood it, and laughed, nodding good-by to him

“回来吃晚饭吗?”妻子在身后问道。他顿了一会儿,耸耸肩。他摸摸背心口袋,里面又十美元钞票。他不知道,也许会赶早回来吃午饭,也许回不来。这要看他在克莱恩那边找到什么玩伴,还有那所谓“游戏”玩得多大。这话他没说出口,可妻子听出来了。她笑着点头,和他道别。

Both children wanted to follow their father when they saw him starting out He kissed them and promised to bring them back bonbons and peanuts

孩子们看到爸爸要走了,都想跟去。他亲了亲两个宝贝,答应回家的时候给他们带些夹心糖和花生。

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/qinggan/3841882.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-08-18
下一篇2023-08-18

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存