可以查色彩的知识,然后配上单词就可以了。例如:
红色 (red)它易使人联想起太阳、火焰、热血、花卉等,感觉温暖、兴奋、活泼、热情、积极、希望、忠诚、健康、充实、饱满、幸福等向上的倾向,但有时也被认为是幼稚 、原始、暴力、危险、卑俗的象征。红色历来是我国传统的喜庆色彩。
橙色(orange) 它使人联想起火焰、灯光、霞光、水果等物象,是最温暖、响亮的色彩。感觉活泼、华丽、辉煌、跃动、炽热、温情、甜蜜、愉快、幸福竺,但也有疑惑、嫉妒、伪诈等消极倾向性表情。
** ,具有轻快、光辉、透明、活泼、光明、辉煌、希望、功名、健康等印象。但**过于明亮而显得刺眼,并且与他色相混即易失去其原貌,故也有轻薄、不稳定、变化无常、冷淡等不良含义。
绿色 (green)在大自然中,除了天空和江河、海洋、绿色所占的面积最大,草、叶植物,几乎到处可见,它象征生命、青春、和平、安详、新鲜等。绿色最适应人眼的注视,有消除疲劳、调节功能。黄绿带给人们春天的气息,颇受儿童及年轻人的欢迎。蓝绿、深绿 是海洋、森林的色彩,有着深远、稳重、沉着、睿智等含义。含灰的绿、如土绿、橄榄绿、咸菜绿、墨绿等色彩,给人以成熟、老练、深沉的感觉
蓝色(blue) 表示沉静、冷淡、理智、高深、透明等含义
紫色(purple) 具有神秘、高贵、优美、庄重、奢华行的气质,有时也感孤寂、消极。尤其是较暗或含深灰的紫,易给人以不祥、腐朽、死亡的印象。但含浅灰的红紫或蓝紫色,却有着类似太空、宇宙色彩的幽雅、神秘之时代感
黑色(black) 往往给人感觉沉静、神秘、严肃、庄重、含蓄,另外,也易让人产生悲哀、恐怖、不祥、沉默、消亡、罪恶等消极印象
白色(white) 白色给人印象中洁净、光明、纯真、清白、朴素、卫生、恬静等
灰色 (grey)其突出的性格为柔和、细致、平稳、朴素、大方
颜色与人类的生活息息相关,是人类认识世界的一个重要领域。色彩不仅具有物理属性,还有着丰富的文化内涵和延伸意义。因此是语言、文化及翻译研究中的一个重要课题。
世界各民族语言表达颜色的词语多寡不一,分类各异。英语和汉语对基本颜色词的分类差别不大。汉语中有赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫;
英语中有red(红)、white(白)、black(黑)、green(绿)、yellow(黄)、blue(蓝)、purple(紫)、brown(棕)。这些基本颜色之间有相同的方面,也有不同的区别。另外,受地理环境、民情风俗、思维方式、宗教信仰、民族心理等因素的影响,各种颜色对于不同民族的人而言,在视觉和心理上所引发的联想和象征意义也不尽相同,翻译时应该特别注意其中的差异。下面我就简要列举几个主要颜色词在英语和汉语中的对比:
1. 红色(red)
红色表示快乐、热情,它使人情绪热烈、饱满、激发爱的情感。
在英语和汉语中,红色有时可以完全对立,有时却大相径庭:红旗 red flag、
红糖 brown sugar、红茶 black tea、红榜 honour roll、红豆 love pea、红运 good luck、火灾 red battle
此外,红色对中国人和英美人而言,会产生不同的理解和联想。在翻译古典小说《红楼梦》时,英国翻译家David
Hawkes认为书中的“红色”对汉语文化的人而言,表示喜庆、幸福、吉祥,但在英语国家的人眼中,绿色和金**具有类似的联想意义,而红色则以为着流血、危险或暴力。因此,他在翻译时涉及“红色”的词语时作了一定的变通处理:
贾宝玉神游大虚境,警幻仙曲演红楼梦。
Jia Baoyu visits the Land of Illusion;
And the fairy Disenchantment performs the Dream of Golden Days
贾宝玉品茶栊翠庵,刘姥姥醉窝怡红院。
Jia Baoyu tastes some superior tea at Green Bower Hermitage; And Grannie
Liusamples the sleeping accommdation at Green Delights
作者在翻译原文中的“红楼梦”和“怡红院”时,没有选用“red”一词,而是分别译为Golden和Green这两个虽然不同色彩,但对译语读者来说具有相近意义的颜色词。当然,这样的处理方法是否合适,是否有利于原文文化在译语中的再现,另当别论。不过,我们可以从中看出颜色词的延伸涵义对语言和翻译的影响。
2. 绿色(green)
绿色表示和平、使人的心里有安定、恬静、温和之感。 绿色在英语中可以表示“嫉妒、眼红”,如:green with envy, green as
jealoosy, green-eyed
monster都是指“十分嫉妒”的意思。汉语中表示“嫉妒”意义的“眼红”,应翻译为green-eyed,而不能翻译为red-eyed。
由于美元纸币都是绿色的,所以green在美国也指“钱财、钞票、有经济实力”等意义,如:
In American political elections the candidates that win are usually the ones
who have green power backing them
在美国政治竞争中,选中获胜的候选人通常都是些有财团支持的人物。
在英语中绿色还用来表示无经验、缺乏训练、知识浅薄等意思,如:
The new typist is green at her job
刚来的打字员是个生手。
You cannot expect Mary to do business with such people She is only eighteen
and as green as grass
你不能指望玛丽同这样的人做生意,她只有十八岁,还毫无经验。
3. **(yellow)
**表示快乐、明亮,使人兴高采烈,充满喜悦之情。 **在英语和汉语中的引申含义差别比较大。在英语
中,yellow可以表示“胆小、卑怯、卑鄙”的意思,例如: a yellow dog 卑鄙的人
a yellow livered 胆小鬼
He is too yellow to stand up and fight
他太软弱,不敢起来斗争。
英语中的**还用来作为事物的特定颜色,例如,美国有些城市的出租车上标有“yellow”(而不是
“taxi”)的字样,代表出租车,因为那里的出租车为黄颜色。如:
Yellow Pages 黄页(电话号码簿,用黄纸印刷)
Yellow Book 黄皮书(法国等国家的政府报告,用黄封面装帧
Yellow boy (俗)金币
汉语中**一词有时象征低级趣味、色情庸俗、下流猥亵的意思,如****、**光碟等等。这些名称中的“黄”与英语中的“yellow”无关。能够表示汉语中这些意思的词汇应该是:pornographic(色情的)、ralgar(庸俗下流的)、obscene(猥亵的)等。然而,英语中另一个颜色词blue却常用来表示汉语中这类意思,如
blue jokes (下流的玩笑)
blue films (****)
4. 蓝色(blue)
蓝色给人以安静、凉爽、舒适之感,使人心胸开朗。 蓝色在汉语中的引申意义极少,而在英语中blue是一个
含义十分丰富的颜色词。在翻译同这一颜色有关的表达时,我们应该注意其中的特别含义。
英语中的blue常用来喻指人的“情绪低落”、“忧愁苦闷”,如:
They felt rather blue after the failure in the football match
球赛踢输了,他们感到有些沮丧。
---She looks blue today What’s the matter with her
---She is in holiday blue
她今天显得闷闷不乐,出了什么事?
她得了假期忧郁症。
holiday blue相当于winter depression,
指冬季假期时,人困在家里,感到无聊寂寞时的心情或情绪。另一个同低落的情绪有关的词组是:
a blue Monday(倒霉的星期一),指度过快乐的周末后,星期一又要上学或上班,所以情绪不好。
blue在英语中有时用来指“**的”、“下流的”意思,如:
blue talk 下流的言论
blue video **录像
有时blue又有社会地位高、出身名门的意思,如:blue blood(贵族血统)
此外,blue在英语中与其它词汇搭配,还有另外的意义,如:
out of blue 意想不到
once in a blue 千载难逢
drink till all’s blue 一醉方休
5. 白色(white)
白色使人有素雅、纯洁、轻快之感。
白色在汉语和英语的联想意义中都有纯洁和洁白的意
思,但也有一些含义上的不同。例如,汉民族文化中,白色与死亡、丧事相联系,如“红百喜事”中的“白”指丧事(funeral),表示哀悼。但在英语文化中,white表示幸福和纯洁,如新娘在婚礼上穿白色礼服,代表爱情的纯洁和婚姻的贞洁。
英语中的white有时表达的含义,与汉语中的“白色”没有什么关系。
a white lie 善意的谎言
the white coffee 牛奶咖啡
white man 善良的人、有教养的人
white-livered 怯懦的
white elephant 昂贵有无用之物
汉语中有些与“白”字搭配的词组,实际上与英语“white”所表示的颜色也没有什么联系,而是表达另外的含义,如: 白开水 plain boiled
water
白菜 Chinese cabbage
白字 wrongly written or unispronounced character 白搭 no use
白费事 all in vain
6 黑色(black)
黑色使人感到庄严、沮丧和悲哀。
黑色在英语和汉语两种语言文化中的联系意义大致相同。例如,黑色是悲哀的颜色,英美人在葬礼上穿黑色服装,中国人在葬礼上戴黑纱。英语中的Black
Friday指耶稣在复活节前受难的星期五,是悲哀的日子。
black在英语中还象征气愤的恼怒,如:
black in the face 脸色铁青
to look black at someone 怒目而视
另外,黑色在汉语和英语中都有“阴险”、“邪恶”的含义,不过翻译时不一定用“黑”或“black”的字眼,例如: 黑心 evil mind
黑手 evil back stage manipulator
黑幕 inside storyo
黑线 a sinister line
害群之马 black sheep
凶日 black day
暗淡的前途 black future
除了上面所提到的各种联想意义外,颜色词还与历史、社会、经济等现象有关系,表现出一定的社会属性,例如:
历史方面
to raise to the purple 升为红衣主教
to be born in the purple 生于帝王之家
to marry into the purple 与皇室或贵族联姻
社会方面
blue- collar workers 蓝领阶层,指普通体力劳动者 grey- collar workers 灰领阶层,指服务行业的职员
white- collar workers 白领阶层,指接受过专门技术教育的脑力劳动者
pink- collar workers 粉领阶层,指职业妇女群体
golden- collar personnel 金领阶层,指既有专业技能又懂管理和营销的人才经济方面
red ink 赤字
in the black 盈利
white goods 白色货物,指冰箱、洗衣机等外壳为白色的家电产品
brown goods 棕色货物,指电视、录音机、音响等外壳为棕色的电子产品
总之,大自然的色彩是丰富斑斓的,英汉颜色词语的词 语有时对应,有时相佐。我们在翻译时应该仔细推敲、谨慎处理。
心理学家对颜色与人的心理健康进行了研究。研究表明在一般情况下,红色表示快乐、热情,它使人情绪热烈、饱满,激发爱的情感。**表示快乐、明亮,使人兴高彩烈,充满喜悦之情。绿色表示和平,使人的心里有安定、恬静、温和之感。蓝色给人以安静、凉爽、舒适之感,使人心胸开朗。灰色使人感到郁闷、空虚。黑色使人感到庄严、沮丧和悲哀。白色使人有素雅、纯洁、轻快之感。总之各种颜色都会给人的情绪带来一定的影响,使人的心理活动发生变化。
白色寓意公正,纯洁,端庄,正直,少壮;
黑色寓意清廉,凝重,严肃,粗豪,愚蠢,贫寒,愁苦,微贱;
红色寓意伟大,热诚,忠耿,喜庆,可怕,危险;
绿色寓意鲁莽,倔犟,乖谬,谄诈;
粉色寓意聪明,活泼,少艾,风流,浪漫,荒唐,妖艳,*荡,轻佻;
蓝色寓意青春,敏锐,朝气,正派,义气,轻快;
紫色寓意森严,持重,忍耐,果断;
灰色寓意软弱,不定,两可,冷淡;
雪青寓意优美,秀丽,柔和,舒适;
葱绿寓意智慧,宁静,沉默,安详;
肯定、赞扬、褒义性的(如positive, support,useful, interesting, admiring等
否定、批评、贬义性的(如disgust,critical, negative, disappointment等
中性词(如indifferent, ambivalent, neutral, humor, disinterested,impassive)
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)