在英语中每种颜色表示的心情

在英语中每种颜色表示的心情,第1张

橙红色为暖色,使人感到温暖,热烈`活泼`快乐,能激发人朝气,但过暖则导致紧张`兴奋`烦燥。

红色: 热烈、喜悦、果敢、奋扬。有提高食欲,升高血压作用。易引起性急`发怒,在红色房子里,对心脏病症者不利。

粉红色:能抑制愤怒降低心脏收缩力,减慢心律。

蓝`绿`紫为冷色,会使人感到清凉`安静`优雅`沉着,镇静,并使人以幻想。

蓝色: 幽静、深远、冷郁、阴郁。可减慢心律,降低婴儿体内胆红素缓解疾病。

浅蓝色:消除大脑疲劳,使人清醒,精力旺盛。

绿色: 健康、活泼、生气、发展。紫色:神秘、高贵、脱俗。能消除紧张情绪,对孕妇有一定镇静作用。

白色: 单调、朴素、坦率、纯洁。使人产生纯洁`天真`公正`神圣`抽象`超脱感觉。使人有安全感,给心脏病人以慰藉,对烦燥情绪有镇静作用。

**: 光辉、庄重、高贵、忠诚。

黑色: 沉默、神秘、恐怖、纯洁。

灰色: 和谐、浑厚、静止、悲哀。

彩色: 杂驳、缭乱、绚丽、幻想。

青色使人产生亲切`朴实`乐观`柔和感觉。

咖啡色:能让人心理趋于平静,消除孤独感。

双重所有格所表示的意义

  He

is

a

friend

of

my

brother’ss

  =He

is

one

of

my

brother’ss

friends

他是我兄弟的朋友。

  This

is

a

picture

of

my

gandfather’ss

  =This

is

one

of

my

gandfather’ss

pictures

这是我祖父的一张照片。

  既然是“一部分”就不可能是“全部”,所以that

small

nose

of

John’ss不是表示部分的意义,而是译为“约翰的小鼻子”(不是几个鼻子当中的一个),表某种感情色彩。

2of

前的名词前可以有指示代词this,that,表示某种感情色彩。this表示直接的,常常是同情性的关系;而that常常含有否定甚至轻蔑的意味。如:

  this

hand

of

mine

我的手

(不是this

one

of

my

two

hands,而是

this

part

of

my

boby

that

I

call

“hand”)

(表自豪)

  That

answer

of

Li’ss

was

not

right李的那个答案是不对的。(表责备)

希望能帮助你

颜色与人类的生活息息相关,是人类认识世界的一个重要领域。色彩不仅具有物理属性,还有着丰富的文化内涵和延伸意义。因此是语言、文化及翻译研究中的一个重要课题。

世界各民族语言表达颜色的词语多寡不一,分类各异。英语汉语对基本颜色词的分类差别不大。汉语中有赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫;

英语中有red(红)、white(白)、black(黑)、green(绿)、yellow(黄)、blue(蓝)、purple(紫)、brown(棕)。这些基本颜色之间有相同的方面,也有不同的区别。另外,受地理环境、民情风俗、思维方式、宗教信仰、民族心理等因素的影响,各种颜色对于不同民族的人而言,在视觉和心理上所引发的联想和象征意义也不尽相同,翻译时应该特别注意其中的差异。下面我就简要列举几个主要颜色词在英语和汉语中的对比:

1. 红色(red)

红色表示快乐、热情,它使人情绪热烈、饱满、激发爱的情感。

在英语和汉语中,红色有时可以完全对立,有时却大相径庭:红旗 red flag、

红糖 brown sugar、红茶 black tea、红榜 honour roll、红豆 love pea、红运 good luck、火灾 red battle

此外,红色对中国人和英美人而言,会产生不同的理解和联想。在翻译古典小说《红楼梦》时,英国翻译家David

Hawkes认为书中的“红色”对汉语文化的人而言,表示喜庆、幸福、吉祥,但在英语国家的人眼中,绿色和金**具有类似的联想意义,而红色则以为着流血、危险或暴力。因此,他在翻译时涉及“红色”的词语时作了一定的变通处理:

贾宝玉神游大虚境,警幻仙曲演红楼梦。

Jia Baoyu visits the Land of Illusion;

And the fairy Disenchantment performs the Dream of Golden Days

贾宝玉品茶栊翠庵,刘姥姥醉窝怡红院。

Jia Baoyu tastes some superior tea at Green Bower Hermitage; And Grannie

Liusamples the sleeping accommdation at Green Delights

作者在翻译原文中的“红楼梦”和“怡红院”时,没有选用“red”一词,而是分别译为Golden和Green这两个虽然不同色彩,但对译语读者来说具有相近意义的颜色词。当然,这样的处理方法是否合适,是否有利于原文文化在译语中的再现,另当别论。不过,我们可以从中看出颜色词的延伸涵义对语言和翻译的影响。

2. 绿色(green)

绿色表示和平、使人的心里有安定、恬静、温和之感。 绿色在英语中可以表示“嫉妒、眼红”,如:green with envy, green as

jealoosy, green-eyed

monster都是指“十分嫉妒”的意思。汉语中表示“嫉妒”意义的“眼红”,应翻译为green-eyed,而不能翻译为red-eyed。

由于美元纸币都是绿色的,所以green在美国也指“钱财、钞票、有经济实力”等意义,如:

In American political elections the candidates that win are usually the ones

who have green power backing them

在美国政治竞争中,选中获胜的候选人通常都是些有财团支持的人物。

在英语中绿色还用来表示无经验、缺乏训练、知识浅薄等意思,如:

The new typist is green at her job

刚来的打字员是个生手。

You cannot expect Mary to do business with such people She is only eighteen

and as green as grass

你不能指望玛丽同这样的人做生意,她只有十八岁,还毫无经验。

3. **(yellow)

**表示快乐、明亮,使人兴高采烈,充满喜悦之情。 **在英语和汉语中的引申含义差别比较大。在英语

中,yellow可以表示“胆小、卑怯、卑鄙”的意思,例如: a yellow dog 卑鄙的人

a yellow livered 胆小鬼

He is too yellow to stand up and fight

他太软弱,不敢起来斗争。

英语中的**还用来作为事物的特定颜色,例如,美国有些城市的出租车上标有“yellow”(而不是

“taxi”)的字样,代表出租车,因为那里的出租车为黄颜色。如:

Yellow Pages 黄页(电话号码簿,用黄纸印刷)

Yellow Book 黄皮书(法国等国家的政府报告,用黄封面装帧

Yellow boy (俗)金币

汉语中**一词有时象征低级趣味、色情庸俗、下流猥亵的意思,如****、**光碟等等。这些名称中的“黄”与英语中的“yellow”无关。能够表示汉语中这些意思的词汇应该是:pornographic(色情的)、ralgar(庸俗下流的)、obscene(猥亵的)等。然而,英语中另一个颜色词blue却常用来表示汉语中这类意思,如

blue jokes (下流的玩笑)

blue films (****)

4. 蓝色(blue)

蓝色给人以安静、凉爽、舒适之感,使人心胸开朗。 蓝色在汉语中的引申意义极少,而在英语中blue是一个

含义十分丰富的颜色词。在翻译同这一颜色有关的表达时,我们应该注意其中的特别含义。

英语中的blue常用来喻指人的“情绪低落”、“忧愁苦闷”,如:

They felt rather blue after the failure in the football match

球赛踢输了,他们感到有些沮丧。

---She looks blue today What’s the matter with her

---She is in holiday blue

她今天显得闷闷不乐,出了什么事?

她得了假期忧郁症。

holiday blue相当于winter depression,

指冬季假期时,人困在家里,感到无聊寂寞时的心情或情绪。另一个同低落的情绪有关的词组是:

a blue Monday(倒霉的星期一),指度过快乐的周末后,星期一又要上学或上班,所以情绪不好。

blue在英语中有时用来指“**的”、“下流的”意思,如:

blue talk 下流的言论

blue video **录像

有时blue又有社会地位高、出身名门的意思,如:blue blood(贵族血统)

此外,blue在英语中与其它词汇搭配,还有另外的意义,如:

out of blue 意想不到

once in a blue 千载难逢

drink till all’s blue 一醉方休

5. 白色(white)

白色使人有素雅、纯洁、轻快之感。

白色在汉语和英语的联想意义中都有纯洁和洁白的意

思,但也有一些含义上的不同。例如,汉民族文化中,白色与死亡、丧事相联系,如“红百喜事”中的“白”指丧事(funeral),表示哀悼。但在英语文化中,white表示幸福和纯洁,如新娘在婚礼上穿白色礼服,代表爱情的纯洁和婚姻的贞洁。

英语中的white有时表达的含义,与汉语中的“白色”没有什么关系。

a white lie 善意的谎言

the white coffee 牛奶咖啡

white man 善良的人、有教养的人

white-livered 怯懦的

white elephant 昂贵有无用之物

汉语中有些与“白”字搭配的词组,实际上与英语“white”所表示的颜色也没有什么联系,而是表达另外的含义,如: 白开水 plain boiled

water

白菜 Chinese cabbage

白字 wrongly written or unispronounced character 白搭 no use

白费事 all in vain

6 黑色(black)

黑色使人感到庄严、沮丧和悲哀。

黑色在英语和汉语两种语言文化中的联系意义大致相同。例如,黑色是悲哀的颜色,英美人在葬礼上穿黑色服装,中国人在葬礼上戴黑纱。英语中的Black

Friday指耶稣在复活节前受难的星期五,是悲哀的日子。

black在英语中还象征气愤的恼怒,如:

black in the face 脸色铁青

to look black at someone 怒目而视

另外,黑色在汉语和英语中都有“阴险”、“邪恶”的含义,不过翻译时不一定用“黑”或“black”的字眼,例如: 黑心 evil mind

黑手 evil back stage manipulator

黑幕 inside storyo

黑线 a sinister line

害群之马 black sheep

凶日 black day

暗淡的前途 black future

除了上面所提到的各种联想意义外,颜色词还与历史、社会、经济等现象有关系,表现出一定的社会属性,例如: 

历史方面

to raise to the purple 升为红衣主教

to be born in the purple 生于帝王之家

to marry into the purple 与皇室或贵族联姻

社会方面

blue- collar workers 蓝领阶层,指普通体力劳动者 grey- collar workers 灰领阶层,指服务行业的职员

white- collar workers 白领阶层,指接受过专门技术教育的脑力劳动者

pink- collar workers 粉领阶层,指职业妇女群体

golden- collar personnel 金领阶层,指既有专业技能又懂管理和营销的人才经济方面

red ink 赤字

in the black 盈利

white goods 白色货物,指冰箱、洗衣机等外壳为白色的家电产品

brown goods 棕色货物,指电视、录音机、音响等外壳为棕色的电子产品

总之,大自然的色彩是丰富斑斓的,英汉颜色词语的词 语有时对应,有时相佐。我们在翻译时应该仔细推敲、谨慎处理。

“色彩的象征性是色彩的联想被固定为一种社

会观念时形成的, 这种象征意义是色彩内涵性质的

外延, 与该社会的历史、文化等人文因素紧密相

连。”影响颜色词象征意义的中西社会人文因素主

要在以下几个方面:

1、民俗民情

在中国文化传统中, 颜色的生成具有神秘主义

意味和丰富的文化内涵。与中国的宇宙观和五行学

说密切相关。如对红色的崇拜来源于对日神的崇拜,

对白色的禁忌源于对月神崇拜。

西方人则不同, 他们个性意识发达, 具有悲剧性

的崇高审美观, 因而没有那些五花八门的迷信。对

于他们来说只有black( 黑) 和white( 白) 两色才真正

具有某些代表意义, 前者代表庄严肃穆, 后者代表清

白素雅, 真正具有民俗文化色彩和内涵。

2、宗教信仰

颜色词的文化象征意义带有明显的宗教色彩。

在中国、印度等佛教国家, 佛教的色彩美学有着丰富

的象征寓意,如把恶行引起的果称为“黑”,而把善行

所引起的果称为“白”,白色在佛教中是圣洁的象征。

因此,体现佛教内容的纹样往往用“白色”来象征菩

提之心。

在中世纪的英国, 颜色在基督教徒们的宗教思

想中扮演了重要的角色, 一些教义甚至明文规定了

不准对颜色词的滥用。如基督的衣服在他初始阶段

也要画成蓝色的, 在复活时却要画成白色的或红色

的。这些约定无疑是英语国家人们的宗教想象所决

定的, 因为在基督教中黑色代表着耶稣与黑暗使者

的遭遇, 而红色和白色都代表着神和上帝的本性: 智

慧与爱。

3、政治变迁

在不同的政治历史阶段, 不同的社会生活中, 人

们对颜色的熟知、理解和运用不尽相同。在我国几

千年的封建文化里, 位于高贵的颜色如黄、红等在传

统观念中则大抵显示吉利趋向, 而那些在封建等级

中位处卑贱的颜色, 如青、黑、灰等在传统观念中则

显示出凶害趋向。相比之下, 西方崇尚个性自由, 重

白忌黑的传统也表现在政权方面, 如white knight

( 白衣骑士) 指政治改革家或事业上的得胜者。

4、经济发展

经济科技的发展同样会对文化产生作用, 因而

也会促进该语言的发展, 派生出一些新的说法。如,

be inred 意为“负有债务”( 表示赤字、亏空) ; white

hot ( 白热化, 高效率发展) , white- collared( 白领) ,

blue-collared( 蓝领) , white war( 经济战、无硝烟的战

争) 。

二、颜色词的语用意义及中英文互译

“颜色词的运用使语言丰富多彩, 颜色词的正确

翻译更能方便人们对于不同的寓意的理解, 在两种

不同文化背景上架起一座理解的桥梁。而不同语言

之间的翻译其实也是一种文化的诠释, 翻译的过程

不仅是语言转换过程, 而且是反映不同社会特征的

文化转换过程。”因此, 在进行英汉翻译时, 译者如

果想要正确翻译出颜色词的语用含义, 就要顾及文

化差异, 了解原语所依倚的文化背景, 参照原语所承

载的文化内涵。

这里, 将以“黑, 白”这两种基本颜色词对英汉

两种语言的使用者在心理上产生的联想意义, 象征

意义, 褒贬意义, 蕴含意义等方面进行比较。

1 Black— 黑色

黑色(black)在英语和汉语两种语言文化中的联

系意义大致相同。黑色和black 在英汉文化中象征

着死亡、苦难和悲痛。

11 在中国人的传统心理上把黑色与“坏、不好、

黑暗、邪恶、奸诈”等联系在一起。比如:在汉语中“黑

帮、黑道、黑话”常指匪帮、匪盗的行径以及他们所说

的语言。而英语中, 人们对“黑”所产生的联想与汉

语差不多。甚至于有的在意义和形式上能完全对等,

比如: black market (黑市, 指非法交易), black hand

(黑手党)等等。

12 黑还被赋与了“非法的、不吉利”等意义, 日

常生活中称那些没有户籍的住户为“黑人黑户”;我

74

国高考时还未改革之前是每年的七月初, 高考之后

考生往往要等上20 多天才能得到成绩, 心急如焚,

所以考生往往称7 月为“黑色7 月”。

在英语中black 表示“不幸、灾难、厌恶”等意

义。比如, black sheep(败家子、害群之马); 开学第一

天, 学生称为black Monday(黑色星期一)。“Friday”在

宗教上指复活节前的星期五, 耶稣在此日受难, 根据

这一民族文化背景和传统习俗, 英语国家的人用

“Black Friday”指大灾大难、凶险不详的日子, 这是

英语文化所特有的。相反值得一提的是, 在商业英

语中, 一个“黑色企业”的企业( a business in the

black) 就是盈利的企业, 其中的“in the black ”表示

“盈利”, 且在财政报表上, 盈利数字用黑墨水( black

ink) 写。

13 黑色black 也同样带有感情色彩, 它可以表

示“面带怒容、怒目而视”等, 但是这个表达法主要是

用于英语中, 比如说black in the face (满脸怒气) 、

lookblack (怒目而视) 等等。在现代欧美国家, 黑又

成了丧礼的专有色彩, 每遇丧事, 人们穿黑色的西

服, 系黑色的领带, 带黑色礼帽, 黑色围巾或黑色面

纱。西方人认为黑色使人显得严肃, 借以表达对死

者的悼念和尊敬。

2 White— 白色

白色在汉语和英语的联想意义中都有纯洁和清

白的意思。但也有一些含义上的不同。

21 白色是中华民族崇尚的颜色之一。自古以

来人们常用白色象征纯洁、完美, 如“白玉无瑕”, 比

喻人或事物十全十美。“白雪阳春”(或阳春白雪)比

喻高雅的文学艺术。尽管“白色”赋予人们美好的一

面, 但也有人们不喜欢的一面,白色象征不祥, 令人

恐惧, 甚至被视为“死亡之色”。至今, 在中国许多地

方, 丧葬时亲属身着白衣、白鞋, 戴白帽、白花, 以此

来表达对死去亲人的哀悼和敬意。

在英语中, 人们对“white”崇尚是有过之而无不

及。White (对英民族而言)象征纯洁、幸福、美丽、善

良等。英民族举行婚礼时, 新娘总是身着白色衣裙,

戴白色面纱, 称white weddings (穿白纱的婚礼) 。

人们对白色的偏爱体现在语言的各个方面:

whiteChristmas (白色圣诞节, 象征欢乐、幸福、喜

庆。), a white day (白色的日子, 即吉日), white

momentsof life (人生白时, 转义为人生最得意之时)

等等。这些都充分体现了英语民族崇尚白色、热爱

白色的深厚情感。

22 由于语言的不断发展, 在现在的许多英汉词

语中, 白和white 都脱离了它表示的颜色的本义, 比

如说英语的white 与汉语的“白”均有其独特的引申

意义。汉语中“白”可表示徒劳, 无代价的, 空白, 清

楚的, 当然这时“白”已不再同是颜色词, 而是副词。

比如: 白手起家、白话、白搭等。正义的东西总是敢

于公开的, 是光明磊落的, 不需要隐瞒或隐匿的。因

此,“白”又象征正当、合法。如“白道”喻正当的渠道,

与“黑道”相对。“白市”是公开的合法买卖的市场,

与“黑市”相对。把正当与不正当、合法与不合法用

颜色表述, 诙谐婉转, 耐人寻味。

对英民族而言“White”还象征权力。“White

House”是美国总统府, 因其墙壁皆白, 故名。又因其

为总统官邸, 译成汉语雅称“白宫”。今常用为美国

政府的代称, 是美国权力的象征。Whitehall (白厅)

是英国伦敦的一条街, 此街得名于詹姆士一世建筑

的王宫, 现虽荡然无存, 但街上有许多重要建筑为英

政府办公机构, 因此“Whitehall”用来指代英国政府,

是英国权力的象征。

23 象征纯洁、希望、和平、幸福、光明、权力是英

语“white”词义中的主导方向, 但是在一定场合中它

也可用作贬义。比较典型的有“white-livered”, 直译

为“肝呈白色的”。转意为“懦弱的, 胆小的”。源于莎

士比亚笔下, 并在其作品中以不同形式多处出现。

这种表达法形成了英民族独特的文化。

通过对这两种颜色词的对比研究, 可以从一个

角度透视英汉两种语言及两种文化的根本差异。而

对于颜色词的翻译方面, 我们都知道翻译所涉及的

不仅是两种语言文字, 更涉及到两种文化。特别是

颜色词的翻译正确与否对许多涉及颜色的各行各业

有着很重要的影响。愈来愈多的颜色词几乎同时出

现于汉英文化的各个领域中。这是当前颜色词的流

行趋势。还有, 从宏观历史的角度分析, 文化差异长

存; 从微观发展的角度分析, 文化共识的存在是主

流。这对翻译工作者有十分重大的意义。

参考文献:

[1] 熊文华 汉英应用对比概论An Out Line of

AppliedComparative Studies of Chinese and English

[M]北京: 北京语言文化大学出版社,19979P359

[2] 王玉英 汉英颜色词“白”之国俗语义探析

[ J] 修辞学习2004

[3] 王悦 从颜色词看中西文化的内涵[ J] 吉林

大学学报2003,2(1)

[4] 吴越民 英汉颜色词的语义联想及语用比较

[ J] 山东师范大学外国语学院学报2004,(1)

[5] 杨京 从颜色词看汉英词语文化上的不对应

[ J] 山东师范大学外国语学院学报2003,(3)

表示动作行为:说、看、走、听、笑、拿、飞翔、跑、吃、唱、喝、敲、坐、吆喝、盯、踢、闻、摸、批评、宣传、保卫、学习、研究、进行、开始、停止、禁止

表示存在、变化、消失:在、死、有、等于、发生、演变、发展、生长、死亡、存在、消灭

表示心理活动:想、爱、恨、怕、想念、打算、喜欢、希望、害怕、担心、讨厌、觉的、思考

表示判断:是、为、乃

表示可能、意愿、必要(助动词):能、能够、会、可以、愿、愿意、肯、敢、要、应当、应该、配、值得、宁可

表示趋向(趋向动词):上、下、进、出、回、开、过、起、来、上来、下来、进来、出来、回来、开来、过来、起来、去、上去、下去、进去、出主、回去,开去、过去

表示发展动词:如生长、枯萎、发芽、结果、产卵;

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址: https://hunlipic.com/qinggan/730445.html

(0)
打赏 微信扫一扫 微信扫一扫 支付宝扫一扫 支付宝扫一扫
上一篇 2023-07-08
下一篇 2023-07-08

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

保存