by such attractions 是方式状语, as 是指代 attractions 的关系代词,相当于 such attractions are by no means unusual in children of two or three years old。
参考译文:到目前为止,偶尔在诺兰探望自己父母的孩子中,谁由于吸引力而博得伯父的喜爱,这种吸引力在两到三岁的孩子中并不罕见。
Can animals think
英语(英语:English)是一种西日耳曼语支,最早被中世纪的英国使用,并因其广阔的殖民地而成为世界使用面积最广的语言。英国人的祖先盎格鲁部落是后来迁移到大不列颠岛地区的日耳曼部落之一,称为英格兰。这两个名字都来自波罗的海半岛的Anglia。该语言与弗里斯兰语和下撒克森语密切相关,其词汇受到其他日耳曼语系语言的影响,尤其是北欧语(北日耳曼语),并在很大程度上由拉丁文和法文撰写。
动物英语是animal。
Animal是英语单词,它的基本含义是指“动物”。在不同的语境中,animal有着不同的含义和表达方式。在生物学和自然领域中,animal通常指地球上所有的动物生物,包括哺乳动物、爬行动物、鸟类、鱼类等,是生态环境中不可或缺的一部分。人们通过对动物的研究和观察,能够更加深入地了解到生态环境的复杂性和多样性,有助于保护和维护生态平衡。
在文化和艺术领域中,animal也有着丰富的含义。在许多文化和艺术形式中,动物被用来代表特定的意象和象征意义,例如龙代表权力和神秘、狮子代表勇气和力量、猫代表灵性和清晰等。这些动物符号和象征在文化和艺术中发挥着重要的作用,承载着人们的信仰、价值和审美观。
用“animal”造句:
1、I love visiting the zoo and seeing all the different animals from around the world (我喜欢去动物园看来自世界各地的各种动物。)
2、The animal rights group is working to protect the welfare of all animals, both domestic and wild(动物权利组织致力于保护所有动物的福利,无论是家养的还是野生的。)
3、The veterinarian is trained to care for a wide variety of animals, from cats and dogs to exotic species(兽医受过广泛的训练,可以照顾各种各样的动物,从猫狗到奇特的物种。)
4、The animal kingdom is vast and diverse, including everything from microscopic organisms to the largest creatures on earth(动物王国是广阔而多样化的,包括从微小的生物到地球上最大的生物的一切。)
5、The circus has trained animals performing incredible feats, such as lions jumping through flaming hoops and elephants balancing on balls(马戏团训练了表演惊人技巧的动物,例如狮子跳过火圈和大象在球上保持平衡。)
他有一个情妇兼管家,也就是他的姐姐(或妹妹)
in[表示同位关系]等于,就是:
You made a mistake in leaving her alone
你将她一个人留下是错误的。
She recognized in Roger a dangerous man
她意识到罗杰是个危险人物。
理智的英文为sensible。
sensible
音标:英[ˈsensəbl] 美[ˈsensəbl]
释义:
adj 明智的; 理智的; 合理的; 切合实际的; 朴素而实用的; 意识到; 认识到;
短语搭配:
to be sensible 通情达理;明智;合理
sensible pump实用的便鞋
sensible presence可感知的存在
例句:
1、She was a sensible girl and did not panic
她是一个理智的女孩,没有惊慌失措。
2、The only sensible choice is the first
唯一理智的选择是第一条途径。
3、It wouldn't be sensible to hope for immediate success
指望立即成功是不理智的。
近义词:aware,conscious
苏黎世的灵长目动物研究专家汉斯·库默尔对动物有感情这一点也深信不疑,但是他指出:“动物情感的基本特性仍未得到彻底揭示,但它和人类的情感有着明显不同这一点是确凿无疑的。” 许多报道文章和轶闻趣事记载了动物感情生活的一些片断。比如美国作家杰弗里·马森和苏珊·麦卡锡在他们合著的《大象流泪的时候》一书中就对此做了一些记述。书中认为,动物有愤怒和害怕的情感是十分自然的事情。咆啸的狮子和凶恶的狗也有夹起尾巴溜之大吉的时候。 嫉妒和爱恋 动物王国里也有嫉妒和爱。有养猫经验的人都知道,如果对一只猫抚爱太久,那么它就会受到其他竞争者的攻击。美国研究人员戴安·福西在卢旺达领导一个大猩猩研究观察站达18年之久。她的研究表明,大猩猩之间也有神圣的爱。例如她观察过一只寻找父爱的小猩猩,它经常坐在那里,钦佩地注视着父亲的脸。当和父亲关怀的目光不期而遇时,小猩猩幼小的身体便幸福地战栗起来。动物中也同样有母爱,它有时甚至表现为一种伟大的献身精神。美国作家安妮·达格和布里斯托尔·福斯特在《长颈鹿》一书中详细记述了这样一幅场景:6只长颈鹿正在吃草,一头凶猛的狮子向它们扑来。长颈鹿赶紧四散逃命。可一只小鹿逐渐跟不上了。母鹿看到这种危险便停了下来:为了孩子她已经不再害怕了,尽管狮子也经常攻击成年的长颈鹿。将生死置之度外的母鹿用身体把小鹿和饥饿的狮子隔开,用前腿一次又一次地打退狮子的进攻。经过长达1个小时的拉锯战,狮子终于放弃了已到嘴边的美味佳肴,不情愿地走了。 动物的爱不仅存在于父母和孩子之间,年轻的雄性和雌性动物之间往往也有一种超越性爱和繁衍后代关系的情感。比如天鹅等雁亚科动物,雄性和雌性之间普遍存在着相互的爱抚和依恋之情,而虎皮鹦鹉则是动物界中让人羡慕不已的爱情伴侣。 兴奋与悲伤 哺乳动物的感情世界要比昆虫和处于更低进化阶段的鱼类丰富和鲜明得多。例如大象在表达高兴的心情时会不停地跺脚。 当两头大象意外相逢的时候,它们便相互朝对方飞奔而去。在会合之后它们会把头高高扬起,让长长的大鼻子相互缠在一起,互相抵碰长牙,两只大耳朵扇动不止,同时不停地跺脚和嘶叫。它们就是这样来表达再次见面的高兴。 动物也有悲伤的时候。动物生态学者康拉德·洛伦茨通过对灰雁的研究证实了这一点。他的研究表明,如果一对灰雁夫妻中有一只不幸死亡,那么还活着的另一只会受到沉重的打击。这只可怜的“未亡雁”会伤心欲绝,它会变得消沉,无精打采,整日耷拉着脑袋,两眼呆呆地出神,沉湎于过去的美好时光而不能自拔。它们像人一样懂得悲伤和痛苦。 许多哺乳动物也难以接受和伴侣永诀的事实。杰弗里·马森和苏珊·麦卡锡在其合著的《大象流泪的时候》一书中,还讲述了某马戏团一对恩爱的马夫妻的故事。
英汉动物象征意义对比关系离不开其内涵比较,文化意义是指社会所赋予词语的引申义、隐喻义、借代义、联想义、象征义、感情色彩、语体色彩以及特有的含义,在浩瀚的词汇海洋里,动物词往往蕴涵着丰富的感情色彩,它不仅有直接的,表面的,字典的意义,还有内涵的,情感的,迁移的意义。尽管不同语言动物词的概念意义(conceptual mean-ing)相同或相近,但具有其民族特征的内涵意义(connotative meaning)有时则大相径庭。
许多同一动物在不同语言中其语词有着不同的文化内涵,因此同一动物词在不同的文化背景里给人带来的联想也截然不同。例如,提起“公鸡”,国人往往会联想到“闻鸡起舞”、“金鸡报晓”、“雄鸡一唱天下白”,但“金鸡”牌闹钟销往英美国家,若商品名译为“Golden Cock”则恐怕无人问津,因为在英语中cock有“雄性动物生殖器”之意,这种难登大雅之堂的联想自然会令商品滞销。
从文化语言学和对比语言学的角度来分析对比
中英两种语言中动物词文化内涵的异同会有助于语言学习,通过对同一动物在英汉语言中文化意义基本重叠,部分重叠,完全不对应和存在语义空缺的动物词可能引起相类似联想等诸方面的对比研究,可以透析出文化对词汇的影响:
第一种是汉英动词完全相同的涵义,动物千姿百态,特征突出,常被用来描述有关人或物的某种品质、性格,使表达鲜明,形象生动,各民族人民对某些动物属性往往有共同的认识,从而对一些动物名称产生相似的联想,汉语和英语从动物的基本属性角度出发使用动物名称时,其文化内涵往往是相同的。例如“狐狸”一词在英汉两种语言中都会引起“精明,狡猾,多疑”的联想,汉语里“狐媚,狐疑,狐狸精,狐狸尾巴,狐假虎威,狐群狗党”等词多带贬义,英语中的fox也表示“诡计多端”之义,如:Don't trust that manHe's a sly old fox。(不要相信那个人,他是只狡猾的老狐狸。)由此可见“狐狸”与fox在英汉两种文化里是象征“狡猾”和“欺骗”的动物。很多不同文化中引起不同民族的相似的联想。比如,在英汉两种文化中,豺狼凶残贪婪,汉语说“狼心狗肺,狼子野心”,英语也有类似用法greedy as a wolf;兔子的迅捷,汉语说“静如处子,动如脱兔”,英语有as rapid as a hare;汉语和英语都用“母鸡”(hen)喻妻子,汉语说“母鸡司晨家不兴”,英语中的hen-pecked(被母鸡啄的)即指“妻管严”。这些联想表明不同的民族社会之间存在许多共同点或相符点点(correspondence),这些相符点反映在不同体系的语言之中。
第二种有部分相同,部分出现歧义。由于不同民族文化背景的差异,不同动物名称可以表达相同的文化内涵。汉语里常用“虎”来比喻“勇猛威武”,如“龙腾虎跃”、“虎踞龙盘”、“九牛二虎之力”、“狐假虎威”、“如虎添翼”,汉语中的“虎威”在英语里却不用tiger(虎),而用lion狮)来表示。在西方,狮子是力量和好战勇猛的象征,如bold as a lion(如狮子般勇猛),majestic as a lion(如狮子般威风凛凛)。中国的俗语“老虎屁股摸不得”,对应的英语则说Don't beard the lion(不要挑逗狮子)。英国人还以lion为自己国家的象征,勇武大胆的英王查理一世被喻为lion-hearted(狮心),史称“狮心查理王”。另外,lion还引申作“危险”、“险地”,如place one's head in the lion's mouth(置身于虎口)。
可见,由于生活经验和风俗习惯不同,英汉语言中设喻的喻体也不同,汉英不同动物名称表达相同的文化意义,还体现在如下表达法中,如表示不敢做声的“曦若寒蝉”与as mute as fish(沉默如鱼),表示焦急不安的“像热锅上的蚂蚁”与like a cat on hot bricks(如热砖上的猫)或like a hen on a hot girdle(像热锅上的鸡)。还有“牛饮”与drink like a fish(如鱼饮水),“落汤鸡”与wet as a drowned rat(湿如落水鼠),a rat in a hole与“瓮中之鳖”,goose flesh与“鸡皮疙瘩”,“过牛马不如的生活”与lead a dog's life(过狗般的生活),“滑得像泥鳅”与,lippery as an eel(滑得像鳝鱼),诸如此类,不一而足。
第三种完全不对应,例子就多了。英语的cricket与汉语的"蟋蟀"同指一种鸣叫的小昆虫,却有着迥然不同的文化内涵在中国文化中,"蟋蟀"常给人以优伤凄凉,孤独寂寞的联想早在《诗经》中,蟋蟀的叫声就被作为农夫岁末困顿生活的映衬,如《幽风 七月》此后,蟋蟀几乎无一例外地以其凄苦,悲凉的形象出现在文学作品中如"独申旦而不寐兮,哀蟋蟀之宵征"(宋玉 《九》),"蚤唱如波咽,更深似水寒"(杜牧 《寝夜》),"但闻四壁虫声卿卿,如助余之叹息"(欧阳修 《秋声赋》),"恼碎芳心近砌下啾啾卿卿寒蛋闹"〔王和卿 《百字知秋令》〕,"昨夜寒蛋不住鸣,惊回梦,已三更……欲将心事付瑶筝,知音少,弦断有谁听 "(岳飞 《小重山》)而在英语中,自从莎士比亚在《亨利四世》中用过as merry as crickets以后,英美人就一直沿用着as merry as cricket这一明喻成语,cricket成了欢乐,愉快的象征,如C Kingley在Two Years Ago中写到:"1 have not had all the luck I expected, but am as merry as a cricket 可见,同样的蟋蟀在不同的文化中所产生的联想反映了使用不同语言的人们对自然界的独特认识和态度以及独特的审美观念。再如,中国古代"龙"是有鳞有须能兴云降雨的神异动物,封建社会"龙"是帝王和高贵的象征"龙"在中国文化中占有显赫地位,它不仅象征皇权,威严与神力,还象征吉祥,财富,前途和权力,象征一种蒸蒸日上的精神中国人对"龙"的偏爱可追溯到原始部落的图腾时代,在整个社会的历史长河中,"龙"已经超越了"图腾"和"法力"的实体词汇意义,成为整个中华民族的象征。凡与"龙"有关的词语无一不是褒义词,如:龙凤呈祥,望子成龙,乘龙快婿,龙马精神而dragon在西方的象征意义与中国有关龙的传说截然不同,西方中世纪dragon是守候在地狱之门的有翼能喷火的巨大怪物,象征魔鬼与邪恶在基督教里,龙被看做是一种不祥的动物,dragon一词基本含贬义,喻指"凶暴的人"如:We were real行frightened of the maths teacher She was a real dragon(我们的确害怕数学老师,她真是一个凶狠的脾气很坏的老太婆)"龙"与dragon虽指示意义相同,但二者所蕴涵的民族文化信息则是对立的,相反的,所以"望子成龙"宜意译为expect one's son tobecome an outstanding personage;而中国人称自己为"龙的传人",势必会使西方人误解以至有损形象,因此,有人主张把中国的"龙"译成long而不是dragon,这大概也不无道理同一个动物词在不同语言中的文化内涵的褒贬能折射出不同的民族性格,民族心态及其价值观念再比如汉语“狗”一词的概念意义是:一种嗅觉和听觉都很灵敏的家畜,与dog两词的直指意义基本相同,但一涉及到与民族文化和民族心理特征有关的文化意义,这两个词就不能一一对应了英语国家中,狗被视作人们的忠诚朋友,所以英语习语中,常以狗的形象比喻人的行为,此时dog不指狗,更不含贬义,而是代人的普通用语如:a lucky dog(幸运儿),Loveme, love my dog(爱屋及乌),Every dog has itsday(凡人皆有得意时),Givedog a bad name andhang him欲加之罪,何患无词)但汉语中与狗有关的成语则多为贬义,如:狗急跳墙,狗屁不通,狗尾续貂,狗仗人势,狗血喷头,狼心狗肺,鸡鸣狗盗,狐朋狗党
第四种情况是语义空缺。文化不是等效的,由于东西方文化传统迥然不同,有些动物词在一种语言文化里具有丰富的内涵和外延,且能引起美好的联想,而在另一种语言文化里却平淡无奇,毫无文化意义,两种语言的转换很难做到完全对等,这就是文化的个性和差异。文化差异造成了动物词语义空缺现象的出现,所谓空缺是指原语所载文化信息在译语中无“对等语”。一方面,指称意义(conceptual meaning)相同的动物形象,在原语和译语中的语用意义(pragmatic implica-tion)可能相去甚远,甚至完全相悖;另一方面,有些动物形象在原语中含有丰富的语用意义,而在译语中却没有,因而在译语中不能产生等值的意象联想汉英动物词汇里的这种情况显著地表现在crane与"鹤"这一组词上"鹤"一词的实体词汇意义是"鸟类的一属",英语叫crane,"鹤"与crane均有"鸟的一种,,的实体词汇意义,但英语中的rane只有因其颈长而具"伸长脖子"的引申义,几乎没有什么文化意义,如:Jane craned her head to look forher husband in the crowd(简探头四望在人群中寻
找她丈夫)汉语里的"鹤"相对于英语的crane,却有独特的文化内涵鹤在汉文化里占有很重要的地位:①对中国人而言,它首先是长寿的象征,如"鹤发童颜""松鹤延年""龟鹤齐龄"《淮南子 说林训》日:"鹤寿千岁,以极其游"古人以鹤为长寿仙禽,后人便常用"鹤"为祝寿之辞②由于鹤在鸟类中给人亭亭玉立的感观印象,所以"鹤立鸡群"常用来形容仪表和才能出众的人③"鹤"暗含"归隐"意,如"闲云野鹤"表示自由自在,不受红尘俗事所烦再如刘禹锡荣秋词》:"晴空一鹤排云去,便引诗情到碧霄",喻"身处逆境,直飞云霄,冲天而去"④鹤在中国古代就是稀少的珍贵动物,物以稀为贵,因此还可以喻美好的东西如"焚琴煮鹤"是杀风景之一,把琴当做燃料烧了去煮白鹤,喻"随意糟踢美好的事物"⑤"鹤驾""鹤驭"中的"鹤"为仙人车驾,"鹤驾何时去,游人自不逢","鹤驭已从烟际下",又因仙人乘鹤升天,故此两语又为死的讳称,如“鹤驾不来尘世隔,芙蓉城阂月茫茫”。
以上我参照了民俗学家仲富兰先生的有关文章以及网上的资料,综合而成,将英汉动物象征意义对比关系进行了比较,但愿你能满意。谢谢!
http://wwwsharejcom/topic/22269/打开网站,解压后打开第一个就行了
CHAPTER 1 资源 理智与情感zip (30)
--------------------------------------------------------------------------------
The family of Dashwood had long been settled in Sussex
Their estate was large, and their residence was at Norland Park,
in the centre of their property, where, for many generations,
they had lived in so respectable a manner as to engage
the general good opinion of their surrounding acquaintance
The late owner of this estate was a single man, who lived
to a very advanced age, and who for many years of his life,
had a constant companion and housekeeper in his sister
But her death, which happened ten years before his own,
produced a great alteration in his home; for to supply
her loss, he invited and received into his house the family
of his nephew Mr Henry Dashwood, the legal inheritor
of the Norland estate, and the person to whom he intended
to bequeath it In the society of his nephew and niece,
and their children, the old Gentleman's days were
comfortably spent His attachment to them all increased
The constant attention of Mr and Mrs Henry Dashwood
to his wishes, which proceeded not merely from interest,
but from goodness of heart, gave him every degree of solid
comfort which his age could receive; and the cheerfulness
of the children added a relish to his existence
By a former marriage, Mr Henry Dashwood had one
son: by his present lady, three daughters The son,
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)