《三国演义》表达了罗贯中先生的什么情感?具体有哪些情感呢?

《三国演义》表达了罗贯中先生的什么情感?具体有哪些情感呢?,第1张

罗贯中写《三国演义》表达了他的什么情感呢?今天就跟着小编一起来看看吧。

罗贯中以三国时期的人物塑造和历史故事描写为出发点,表达了他渴望世界统一、仁义君王和仁人志士建立理想国家、回归世界和平的思想感情。通过对三国蜀汉政权及其人物的歌颂,突出了作者罗贯中对理想君主及其同僚的期望,以及对张元末明初起义的失望。作者将现实社会与三国历史相结合,将情感融入名著《三国演义》。

《三国演义》通过描写魏、蜀、吴之间的政治、军事和外交斗争,揭示了当时社会的黑暗和腐朽,指责统治者的残酷和丑恶,反映了动荡时代人民的灾难和痛苦,也表现了罗贯中先生对统治集团的爱恨和反对,以及反对战争分裂、要求和平统一的愿望。

“扶刘反曹”的思想倾向贯穿于《三国演义》始终,反映了人民拥护明朝、向往和平、憎恨暴君、反对动乱的愿望。小说一直以蜀汉为中心,特别是通过刘备、诸葛亮这两个形象。它突出了“支持刘,反对曹”的主题,表达了人民的愿望,也表达了罗贯中对和平的愿望。

通过罗贯中的《三国演义》,表达了他看透了封建社会混乱兴衰的复杂现象的悲痛之情,反映了广大人民群众要求团结、反对分裂、拥护仁政、反对暴政的根本要求;他描述了政治军事斗争变幻莫测的规律,总结了各集团的成败经验,强调了赢得民心、吸引人才、注重战略的极端重要性。

以上就是小编要说的了,大家觉得怎么样呢?小伙伴,请发表一下你们的意见吧!让我们从现在起就去阅读罗贯中先生的《三国演义》,去领悟它的情感吧。

不属于名著,属于畅销书类。《春宴》是一部情感小说,主要讲述了一个人与所置身的时代并于此可保持一种怎样的关系,以及由爱而产生的关于人和自我、外界的关系;主要描写了两个女子周庆长、沈信得各自在人生中的情感经历。

Margaret agreed

and they pursued their way against the wind

resisting it with laughing delight for about enty minutes longer

when suddenly the clouds united over their heads

and a driving rain set full in their face -- Chagrined and surprised

they were obliged

though unwillingly

to turn back

for no shelter was nearer than their own house One consolation however remained for them

to which the exigence of the moment gave more than usual propriety; it was that of running with all possible speed down the steep side of the hill which led immediately to their garden gate

玛格丽特欣然同意。两人顶风前进,嘻嘻哈哈地又走了大约二十分钟。骤然间,头上乌云密布,倾盆大雨劈头盖脸地泼洒下来。两人又恼又惊,只好无可奈何地往回转,因为附近没有比她们家更近的避雨处。不过,她们还有个聊以 的地方:在这紧急关头,也是显得异常得当的,她们可以用最快的速度跑下陡峭的山坡,径直冲到她们的花园门口。

They set off Marianne had at first the advantage

but a false step brought her suddenly to the ground; and Margaret

unable to stop herself to assist her

was involuntarily hurried along

and reached the bottom in safety

两人起跑了。玛丽安起先跑在前头,谁想冷不防给绊倒了。玛格丽特想停下来去扶她,却怎么也煞不住脚,身不由己地冲了下去,平安地到达山底。

A gentleman carrying a gun

with o pointers playing round him

was passing up the hill and within a few yards of Marianne

when her accident happened He put down his gun and ran to her assistance She had raised herself from the ground

but her foot had been isted in her fall

and she was scarcely able to stand The gentleman offered his services; and perceiving that her modesty declined what her situation rendered necessary

took her up in his arms without farther delay

and carried her down the hill Then passing through the garden

the gate of which had been left open by Margaret

he bore her directly into the house

whither Margaret was just arrived

and quitted not his hold till he had seated her in a chair in the parlour

就在玛丽安出事的当儿,凑巧有个男子端着一支抢,领着两只猎犬,朝山上爬去,离玛丽安不过几码远。他放下抢,跑过去扶她。玛丽安从地上爬起来,不料脚给摔扭了,根本站不起来。那男子上来搀她,发现她出于羞怯,不肯让他帮忙,但事不宜迟,他还是把她抱起来,送下了山,然后穿过花园(玛格丽特进来时没有关门),将她径直抱进屋里。这时,玛格丽特也刚刚进来。那男子把玛丽安放在客厅的一张椅子上坐稳,然后才松开手。

ence n 紧急的需要,危急关头(=exigency)

luntarily adv 不知不觉地,无意识地

t[ist] n 卷曲物,旋转,扭曲,曲解,转折(体) vt 拧,缠绕,扭(曲) vi 蛇行,变形,转

I isted round in my seat to speak to her

我坐在位子上转过身来跟她说话。

our n 客厅,会客室=parlor(美)

I looked around the hotel parlour

now restored as it was in1927

我看了看饭店的客厅,现在已恢复到1927年的样子。

"It would be impossible

I know

" replied Elinor

"to convince you that a woman of seven and enty could feel for a man of thirty-five anything near enough to love

to make him a desirable panion to her But I must object to your dooming Colonel Brandon and his wife to the constant confinement of a sick chamber

merely because he chanced to plain yesterday (a very cold damp day) of a slight rheumatic feel in one of his shoulders "

“我知道,”埃丽诺回答说,“不可能让你相信,一个二十七岁的女人可以对一个三十五岁的男人产生一定的爱情,使他成为自己的理想伴侣。但是我不赞成你把布兰登上校看死了,仅仅因为他昨天(一个潮溼的大冷天)偶尔抱怨了一声,说一只肩膀略有点风溼病的感觉,便认为他和他妻子注定要永远关在病室里。”

"But he talked of flannel waistcoats

" said Marianne; "and with me a flannel waistcoat is invariably connected with aches

cramps

rheumati s

and every species of ailment that can afflict the old and the feeble "

“可他说起了法兰绒马甲,”玛丽安说,“在我看来,法兰绒马甲总是与疼痛、痉挛、风溼以及老年体弱人所患的种种病症联系在一起的。”

"Had he been only in a violent fever

you would not have despised him half so much Confess

Marianne

is not there something interesting to you in the flushed cheek

hollow eye

and quick pulse of a fever"

“他只要发一场高烧,你就不会这么瞧不起他了。坦白地说,玛丽安,你不感到发烧时的红脸颊、眍眼睛、快脉搏也很有趣吗?”

Soon after this

upon Elinor's leaving the room

"Mamma

" said Marianne

"I have an alarm on the subject of illness which I cannot conceal from you I am sure Edward Ferrars is not well We have now been here almost a fortnight

and yet he does not e Nothing but real indisposition could occasion this extraordinary delay What else can detain him at Norland"

说完这话,埃丽诺便走出了房间。“妈妈,”玛丽安说道,“我对疾病抱有一股恐惧感,没法向你隐瞒。我敢肯定,爱德华.费拉斯身体不好。我们来这儿都快两个星期了,可他还不来。只有身体不好,才会使他拖延这么许久。还有什么事情能把他耽搁在诺兰庄园呢?”

inement n 拘禁,限制,分娩

He has been put in solitary confinement for attacking another prisoner

他因伤害另一囚犯而被隔离监禁。

matic[ru:'mætik] adj 风溼症的,患风溼症的,引起风溼症的 n 风溼症患者

tcoat n 背心,马甲

His waistcoat is beneath his coat

他的背心穿在外套里面。

le[fi:bl] adj 虚弱的,无力的

This was his fatal defect; he was of feeble will

这是他致命的弱点,他意志薄弱。

ow n 洞,窟窿,山谷 adj 空的,虚伪的,空腹的

This tree looks high and strong but actually its trunk is hollow

这棵树看起来又高又壮,实际上树干是空的。

e n 脉冲,脉波,脉搏 v 跳动,脉跳

His pulse is not very regular

他的脉搏不很规则。

sposition n 小病,不舒服,厌恶

I felt a certain indisposition to face reality

我多少有些不愿意面对现实。

《理智与情感》是简·奥斯丁富于幽默情趣的处女作。埃诺莉和玛丽安娜两姐妹生在一个英国乡绅家庭,姐姐善于用理智来控制情感,妹妹的情感却毫无节制,因此面对爱情时,她们作出了不同的反映……小说以这两位女主角曲折复杂的婚事风波为主线,通过“理智与情感”的幽默对比,提出了道德与行为的规范问题。本书和作者的《傲慢与偏见》堪称姐妹篇,同样以细腻的笔触和生动的对白叙述没有富裕嫁妆的少女恋爱结婚的故事。

《理智与情感》虽是简·奥斯汀的第一部小说,但写作技巧已经相当熟练。故事中的每一个情节,经作者的巧妙构思,表面的因果关系与隐藏在幕后的本质缘故均自然合理。女主人公根据表面现象产生合情合理的推测和判断,细心的读者虽然不时产生种种疑惑,但思绪会自然而然随着好的观察而发展,等着最后结果出现时,与表面现象截然不同,造成了出乎意料的喜剧效果。如果反过来重读一遍,会发现导致必然结果的因素早见于字里行间。

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/qinggan/7730669.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-09-07
下一篇2023-09-07

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存