你我相约定百年。谁若97岁死,奈何桥上等三年
叶萋萋刚满10岁,聪明美丽已经在江南传遍。从15岁开始,门槛已被络绎不绝的媒人踏烂。如果你看到某一天江南的很多才子遍及大街小巷,那肯定是叶萋萋出外的日子。叶萋萋就象江南那青青小湖早上带着露水的荷花,娇娇羞羞带着清澈的美丽。
叶萋萋嫁给风的那一年18岁,花苞象要绽放。
不用形容风的诸般好,因为他娶的是江南最美最有才气最巧的叶萋萋。
嫁给风后,叶萋萋才成为一朵完全绽放的花朵,他们是当时最相爱的一对。
“连就连,你我相约定百年。谁若97岁死,奈何桥上等三年。”
风写下这些,画上叶萋萋的图象。叶萋萋常常配上江南的小调吟唱,在自己的画象旁加上风的模样。
“自古红颜多薄命。”没有等到百年,甚至没有等到97岁,叶萋萋病倒了,自此一病不起。风奔走全国为她求医寻药,但仍然没有挽留住叶萋萋。
叶萋萋走的那天,面容苍白。她叫∶“风。”风含泪∶“连就连,你我相约定百年。”叶萋萋接上∶“谁若97岁死,奈何桥上等三年。风,我等你。”风大叫一声∶“萋萋!”叶萋萋含笑逝去,面容瞬间娇俏无比。
那时候社会流行续弦,但风拒绝接受任何一个女人。风迅速消瘦,不到三年时间,他便一病不起,且拒绝任何治疗。临去的时候,他对床边的家人说∶“萋萋恐怕已等我太久。别为我伤心,我是极为快乐的。”风走的时候面容竟是幸福无比。
那是江南传唱很久的故事。
奈何桥畔,阴风阵阵。美丽女子叶萋萋孤身等待。只愿见你,何惧一切险恶?
风来的那天,叶萋萋单薄如纸的身体一下丰盈,奈何桥上那天下的是江南深情的雨,那是湖上荷花幸福的泪。
风和叶萋萋转世的那一天,两人相约∶“坚决不喝孟婆汤!”他们要做生生世世相爱的人。
但是他们当时是怎么也想不到,奈何桥上艰难地等待已把叶萋萋前世的灵气消磨完。
他们仍是以为自己的来生仍然是郎才女貌的一对。
他们来到人世间的时候是公元1981年。叶萋萋出生在中原冬季的一天,风出生在东北秋季的一天。
叶萋萋出生的那一天,瞪着一双圆圆的眼睛到处寻找着,最后发现了一大群陌生的人,她知道自己已经来到了今生。“我终于又要和风在一起了。”她禁不住笑了起来。
产床边的人全部吓了一跳。她听到一个头发灰白的老太太说∶“一个长的象个丑八怪的丫头,还晦气地不哭却笑,是不是一个妖邪。”叶萋萋想起来了,刚出生的婴儿是要哭的,她开始张着嘴发出没有眼泪的干嚎。可是她又听到那个老太太说∶“一哭更丑。”
前世的绝代江南美女刚来到今生,没有受到任何欢迎。
今生的叶萋萋有一个奇怪的名字∶桑上。所有的人都觉得这个名字很奇怪,她也是不懂。刚开始的时候她对这个名字是没有什么感觉的,但是她上小学的时候有调皮的男生叫她∶”桑上,桑上,日本鬼子。呜呜~”所有的人都笑。桑上很伤心地回到家里,问给自己起名字的妈妈∶“为什么我叫桑上?”妈妈答∶“随便取的,没有什么意义但是别致,普通的女孩要想出众只有在名字上巧了。”
桑上伤心地第一次在镜前看自己的脸,不见记忆中惊人的美丽,只是普普通通,眼睛大大但是不见往日的灵气,平淡的五官平淡的气质。就是在那一刻起,她才真正把自己当作桑上而不是叶萋萋。“她是江南不俗的荷花,我是中原平凡的草啊。”可是,风,你能认出我来的,是吗?
桑上资质极为普通,她学习很刻苦,但是成绩并不出众。初始,她适应不了,常常会想把自己生活中的一切破坏掉。但是她常常在最孤苦的时候想到风,想到前生的种种幸福。“我要努力使自己做到最好,我要做风的叶萋萋。”她是一个勤奋的乖女孩。
读书读书再读书,她的生活似乎就是这些,期间她也很想学一些其它方面的才艺,但是学了几天就遭到全家人的抗议,桑上无疑做什么都是没有天赋的。在太多的挫折面前,桑上学会了一笑来保护自己。她开始什么都不想,只有风是她单调梦境中一个带有一点点颜色的梦。
她的成长没有什么可以值得炫耀的事情,也没有什么荒唐的事情,她平平淡淡地长大了,对于别人只是一个淡淡的影子。
高中毕业后,她的成绩不好也不坏,因而她考的是一个不好也不坏的医学院。桑上喜欢这个众树环绕下的学校,喜欢穿着白大褂的感觉。她在这里仍然是一个不引人注目的女孩,只到大学快毕业的时候她的塌实为她赢得了过硬的医学知识。
桑上常常会想起风,很想很想知道那个男孩如今可过的好,是不是也象自己一样苦苦寻找着对方。
和医学院相邻的是一个名牌大学,那里的学生很喜欢到医学院来,因为医学院有很好的体育场地。那些浑身冒着臭汗的男生,有时候会冲着那些文文静静地穿着白大褂的女孩喊∶“ppmm,我受伤了,给我上一些药吧。”然后看着那些红了脸的女孩哈哈大笑。桑上从来就没有遇见这种情况,因为她走过的时候给人的感觉实在空白。
但是,一次偶然的机会,桑上认识了那个大学的一个女孩。
那是一个剪着短发,穿着一身男孩子衣服的女孩,有明亮的放肆的眼睛。她跳那个很高的栏杆的时候摔伤了。她仰着头,看那高高的栏杆,骂∶“该死。”龇牙咧嘴。
桑上走到她的旁边,将她扶起来,将她领到自己的宿舍,为她很快的处理的受伤的地方。
在桑上默默地做这些的时候,那个女孩只是带有好奇地直直地看她。然后说∶“你处理这些很有水平啊。”桑上笑了一下。那个女孩临走的时候,伸出手说∶“我是兰。”“我是桑上。”
就这么很简单的,桑上认识了那个叫兰的女孩。
兰经常到医学院看桑上,还总是喜欢勾着桑上瘦小的肩招摇过市。她将桑上介绍给自己的同学的时候兴高采烈∶“这是我的第10个老婆桑上。”桑上在别人大呼“兰你好花心”的时候安静地笑,平淡地笑,给人留不下什么特殊的印象。
很多年以后,桑上回忆起她和兰的这段很明亮的友谊,仍然会止不住的感动。
桑上大四那年的圣诞节,兰来找她要她参加他们学校的圣诞舞会。桑上本是不热衷于这些的,但是因为兰,她勉强地去了。
她本想一个人找一个不被人注意的角落,喝一杯苦苦的茶的,但是兰没有允许她做这些。她牵着她,到处为她介绍着∶“这是我的大老婆,这是我的第十个老婆。”桑上见到了兰的前九个老婆,一个个都很漂亮。桑上不断地笑着,乏的要死,但是兰却拉着她到处骄傲地介绍∶“有了桑上啊,我再也不娶别的小妾了。”当桑上终于忍不住向兰提出抗议“兰,我累了”的时候,兰拉着她的手在人群里很拼命地挤∶“没什么没什么,再给你介绍最后一个人。”桑上只有无奈地摇头。
“哈哈,桑上,这就是我要给你介绍的最后一个人。”桑上的目光突然呆滞,前尘往事在脑中清楚地出现。她仿佛看到了揭开红盖头看到风的那一瞬间风的温柔的目光。桑上直直地看着那个帅气的男孩。“桑上,这是我们最厉害的mm杀手,宇。”兰的声音从遥远地地方穿来,似乎经历了一世又一世。
“宇,这是我的好老婆桑上。”宇哦了一声,很淡地伸出手∶“你好。”
桑上的喉咙干涩,她听见自己低低但是热烈的声音∶“我认识你的,你还记得我吗?”兰和宇都吃了一惊。宇转过头,揶揄地看兰,兰问∶“桑上,你怎么了?”桑上仍然固执地看着宇∶“我很早就认识你,你难道真的忘了?”远处跑来一个女孩,“宇,我们去跳舞啊。”宇看了看桑上∶“对不起,我想你认错人了。
桑上直直地看着那个象风的男孩牵着那个漂亮的象前世的叶萋萋一样的女孩。
兰在她的耳边说∶“那是我们学校最漂亮最有才气的女孩洁,她和宇是公认的天造地设的一对。”桑上不说话,兰问∶“桑上,你怎么了,你今天有一些怪。”桑上摇头∶“不,不是的,他们不是天造地设的一对,在宇旁边的应该是我。”兰惊讶地看她泪流满面地离去
从此以后桑上象换了一个人,她经常独自一个跑到宇经常去的地方,看宇打球,洁是宇的观众。桑上很多次勇敢地上去和宇搭话。“宇。”刚开始宇还很耐心地看他一眼,次数多了,他便不耐烦起来,他总是在桑上还没有开口的时候叫洁∶“洁,我们走。”把桑上独自抛下。
但是桑上却是少有的固执,她象一个阴魂一样跟在宇和洁的后面,受着他们的侮辱。每一天晚上,桑上都对自己说∶“坚持啊,想想奈何桥上等风的艰辛。”桑上开始引人注目,但是那是带有侮辱性的引人注目。兰无数次地骂桑上∶“你怎么变成这么一个不知道自重的人。”桑上沉默着。兰在一次次对桑上暴跳如雷后对桑上彻底失去了信心。她最后一次找到桑上说∶“桑上,我不知道你有什么理由,但你已经不是以前的你。桑上,你多保重。”桑上一直微笑着听兰讲完这些,但是当兰彻底在她的视线消失的时候她还是忍不住地哭了。
后来,桑上宇洁兰他们都毕业了,毕业没多久,宇和洁就结婚了。
那一天,桑上第一次喝了酒,将自己灌的不醒人事。意识失去的最后一刹那,她听到自己和风在奈何桥上郑重地说∶“坚决不喝孟婆汤。”桑上再也没有涉足宇的生活,她进了一家很好的医院,象从前那样很本分地做自己的事,不是说很多出色的成绩都是先天条件很好的人做出来的。渐渐的,桑上明白了这个道理因为她的勤奋和她对世事的淡然,她开始在业务上慢慢露出头角,到她30多岁的 时候,她已经成为很有名的大夫了。
桑上仍然是不漂亮没有什么吸引人的地方的,唯一不同的是她在穿上白大褂的时候身上的谦和很强烈的表现出来。
桑上不再考虑感情的问题,她的心就象沙漠。
桑上在28岁的时候曾经遇见一个25的男人,他从见桑上的第一面开始就约桑上喝茶送大把大把的玫瑰。桑上喜欢泡很苦很苦的茶,喝茶的姿势忧伤的凝滞,桑上不喜欢那 鲜红欲滴的玫瑰,可是面对那个男人的固执她却不知道如何拒绝。
男人在他28岁的时候要桑上嫁给他。正喝茶的桑上说了一句∶“不可能。”转身离去。
那天晚上桑上对着窗外的月光,整夜无眠,她想到了也是一个月光清冷的夜晚,风温柔地为她披上一件衣服,爱惜地说∶“萋萋,注意身体啊。”有风在的夜晚,清冷的月光也变的温暖。再想起那个固执的男人,她苦笑∶我的心是漫无边际的沙漠,点滴的水又怎么能湿润?
桑上以为那个男人会彻底地死心,但是她错了。他仍然还会邀请桑上去那个她最喜欢的地方喝她最喜欢喝的茶,只是再也不送玫瑰。在桑上思念一个人坚持独身的时候,他也在爱着桑上坚持独身。
其实他是一个不错的男人,找一个很好的女孩做妻子是很容易的事情。桑上有时候会劝他∶“为自己好好考虑一下吧。”他回答∶“见你第一面的时候我把我的一生都考虑好了。”桑上无言。可是不知道如何才能向他解释自己与风前世那深厚的爱情。
39岁那年,桑上遇见了很长很长时间没有见面的兰。兰带着自己的女儿到桑上所在的医院看病。兰的变化很大,人有一些发福,曾经明亮放肆的眼睛被眼影遮盖,曾经短短的头发也留长烫的卷卷的。桑上刚开始的时候是没有认出来她的。
直到兰身边的小女孩叫∶“妈妈,我不要打针。”倔强的声音给桑上熟悉的感觉,刚要离去的她回头,仔细看那个小女孩∶短短的头发,明亮的放肆的眼睛。
桑上问∶是兰吗?话一出口,已是有泪流出。兰惊讶地看她∶桑上。她清晰地叫了出来。和先前说话的世故的圆滑的语调已是不同。“是,我是桑上。”兰的眼睛顿时一亮,厚厚的眼影遮不住明亮和放肆。两个人站在当地,脸上都流着泪,却是一动不动。 “妈妈,这就是你常说的桑上阿姨吗?”小女孩的声音让她们终于忍不住抱在一起哭泣。
走出医院的时候,兰问∶“桑上,去喝什么?”“妈妈,桑上阿姨应该还是喜欢喝苦苦的茶。”兰的女儿接口。兰和桑上相视一笑。
兰过的很幸福,嫁了一个爱自己同时自己也爱的男人,然后又有一个很象自己的女儿。桑上看着幸福的兰,想起宇,想他也应该是很幸福,也有一个很象洁的女儿吧?
第一次邂逅兰的时候,桑上一直没有提宇,尽管看着那个象极了过去的兰的那个小女孩,她不停的想宇和洁的幸福的生活,但是她什么也没有问。她记得大学和兰的分开就是因为宇,兰在很多的地方了解她,但是唯有在爱情方面兰永远也不可能了解。奈何桥上等宇的漫长的日子有谁能了解?宇呢?宇能了解吗?
桑上开始和兰恢复了以前的交往,但是兰不再是那个眼睛明亮放肆的女孩,她也再也不会在大庭之下勾着桑上的肩说∶“这是我的老婆。”桑上喜欢兰的那个眼睛放肆的女儿,那个有着过去兰太多影子的女孩刚开始的时候叫∶“桑上阿姨,陪我去”她常常在放学的时候一个人跑到桑上所在的医院,看桑上平静地做着高难度的工作,然后在桑上下班的时候缠着桑上要她陪着自己做一些私人的事情。当她逐渐和桑上很熟悉的时候,她开始叫∶“桑上,今天我们去”兰听到这样的话总是批评女儿∶“不懂事啊,桑上是你叫的吗?”而桑上却在听到这样的称呼的时候眼睛有潮湿的感觉。那个14岁的女孩喜欢在大街上很大人气地挽着桑上的胳膊,很平等地和桑上争吵着一些问题。
兰常常很忙,工作和生活上的事情让她步履匆匆象一阵风,所以她是常常没有时间陪桑上说话喝茶。兰看着桑上很抱歉∶“哦,桑上,对不起啊,太忙了。”桑上微笑着摇摇头。当兰看到自己的女儿大声很自然地叫∶“桑上”的时候,她又抱歉地对桑上说∶“桑上,她被我们宠坏了。”
Scene I A public place
(Enter Sampson and Gregory armed with swords and bucklers)
SampsonGregory, o' my word, we'll not carry coals
GregoryNo, for then we should be colliers
SampsonI mean, an we be in choler we'll draw
GregoryAy, while you live, draw your neck out o' the collar
SampsonI strike quickly, being moved
GregoryBut thou art not quickly moved to strike
SampsonA dog of the house of Montague moves me
GregoryTo move is to stir; and to be valiant is to stand:therefore, if thou art moved, thou runn'st away
SampsonA dog of that house shall move me to stand:I will take the wall of any man or maid of Montague's
GregoryThat shows thee a weak slave; for the weakest goes to thewall
SampsonTrue; and therefore women, being the weaker vessels,are ever thrust to the wall: therefore I will push Montague's menfrom the wall and thrust his maids to the wall
GregoryThe quarrel is between our masters and us their men
Sampson'Tis all one, I will show myself a tyrant:when I have fought with the men I will be cruel with the maids,I will cut off their heads
GregoryThe heads of the maids
SampsonAy, the heads of the maids, or their maidenheads;take it in what sense thou wilt
GregoryThey must take it in sense that feel it
SampsonMe they shall feel while I am able to stand:and 'tis known I am a pretty piece of flesh
Gregory'Tis well thou art not fish; if thou hadst,thou hadst been poor-John--Draw thy tool;Here comes two of the house of Montagues
SampsonMy naked weapon is out: quarrel! I will back thee
GregoryHow! turn thy back and run
SampsonFear me not
GregoryNo, marry; I fear thee!
SampsonLet us take the law of our sides; let them begin
GregoryI will frown as I pass by; and let them take it as theylist
SampsonNay, as they dare I will bite my thumb at them; which isdisgrace to them if they bear it
(Enter Abraham and Balthasar)
AbrahamDo you bite your thumb at us, sir
SampsonI do bite my thumb, sir
AbrahamDo you bite your thumb at us, sir
SampsonIs the law of our side if I say ay
GregoryNo
SampsonNo, sir, I do not bite my thumb at you, sir; but I bite mythumb, sir
GregoryDo you quarrel, sir
AbrahamQuarrel, sir! no, sir
SampsonBut if you do, sir, am for you: I serve as good a man asyou
AbrahamNo better
SampsonWell, sir
GregorySay better; here comes one of my master's kinsmen
SampsonYes, better, sir
AbrahamYou lie
SampsonDraw, if you be men--Gregory, remember thy swashing blow
(They fight)
(Enter Benvolio)
BenvolioPart, fools! put up your swords; you know not what you do(Beats down their swords)
(Enter Tybalt)
TybaltWhat, art thou drawn among these heartless hindsTurn thee Benvolio, look upon thy death
BenvolioI do but keep the peace: put up thy sword,Or manage it to part these men with me
TybaltWhat, drawn, and talk of peace! I hate the wordAs I hate hell, all Montagues, and thee:Have at thee, coward!
(They fight)
(Enter several of both Houses, who join the fray; then enterCitizens with clubs)
1 CitizenClubs, bills, and partisans! strike! beat them down!Down with the Capulets! Down with the Montagues!
(Enter Capulet in his gown, and Lady Capulet)
CapuletWhat noise is this--Give me my long sword, ho!
Lady CapuletA crutch, a crutch!--Why call you for a sword
CapuletMy sword, I say!--Old Montague is come,And flourishes his blade in spite of me
(Enter Montague and his Lady Montague)
MontagueThou villain Capulet!-- Hold me not, let me go
Lady MontagueThou shalt not stir one foot to seek a foe
(Enter Prince, with Attendants)
PrinceRebellious subjects, enemies to peace,Profaners of this neighbour-stained steel,--Will they not hear--What, ho! you men, you beasts,That quench the fire of your pernicious rageWith purple fountains issuing from your veins,--On pain of torture, from those bloody handsThrow your mistemper'd weapons to the groundAnd hear the sentence of your moved prince--Three civil brawls, bred of an airy word,By thee, old Capulet, and Montague,Have thrice disturb'd the quiet of our streets;And made Verona's ancient citizensCast by their grave beseeming ornaments,To wield old partisans, in hands as old,Canker'd with peace, to part your canker'd hate:If ever you disturb our streets again,Your lives shall pay the forfeit of the peaceFor this time, all the rest depart away:--You, Capulet, shall go along with me;--And, Montague, come you this afternoon,To know our farther pleasure in this case,To old Free-town, our common judgment-place--Once more, on pain of death, all men depart
(Exeunt Prince and Attendants; Capulet, Lady Capulet, Tybalt,Citizens, and Servants)
MontagueWho set this ancient quarrel new abroach--Speak, nephew, were you by when it began
BenvolioHere were the servants of your adversaryAnd yours, close fighting ere I did approach:I drew to part them: in the instant cameThe fiery Tybalt, with his sword prepar'd;Which, as he breath'd defiance to my ears,He swung about his head, and cut the winds,Who, nothing hurt withal, hiss'd him in scorn:While we were interchanging thrusts and blows,Came more and more, and fought on part and part,Till the prince came, who parted either part
Lady MontagueO, where is Romeo--saw you him to-day--Right glad I am he was not at this fray
BenvolioMadam, an hour before the worshipp'd sunPeer'd forth the golden window of the east,A troubled mind drave me to walk abroad;Where,--underneath the grove of sycamoreThat westward rooteth from the city's side,--So early walking did I see your son:Towards him I made; but he was ware of me,And stole into the covert of the wood:I, measuring his affections by my own,--That most are busied when they're most alone,--Pursu'd my humour, not pursuing his,And gladly shunn'd who gladly fled from me
MontagueMany a morning hath he there been seen,With tears augmenting the fresh morning's dew,Adding to clouds more clouds with his deep sighs:But all so soon as the all-cheering sunShould in the farthest east begin to drawThe shady curtains from Aurora's bed,Away from light steals home my heavy son,And private in his chamber pens himself;Shuts up his windows, locks fair daylight outAnd makes himself an artificial night:Black and portentous must this humour prove,Unless good counsel may the cause remove
BenvolioMy noble uncle, do you know the cause
MontagueI neither know it nor can learn of him
BenvolioHave you importun'd him by any means
MontagueBoth by myself and many other friends;But he, his own affections' counsellor,Is to himself,--I will not say how true,--But to himself so secret and so close,So far from sounding and discovery,As is the bud bit with an envious wormEre he can spread his sweet leaves to the air,Or dedicate his beauty to the sunCould we but learn from whence his sorrows grow,We would as willingly give cure as know
BenvolioSee, where he comes: so please you step aside;I'll know his grievance or be much denied
MontagueI would thou wert so happy by thy stayTo hear true shrift--Come, madam, let's away,
--And she's fair
(Exeunt Montague and Lady)
(Enter Romeo)
BenvolioGood morrow, cousin
RomeoIs the day so young
BenvolioBut new struck nine
RomeoAy me! sad hours seem longWas that my father that went hence so fast
BenvolioIt was--What sadness lengthens Romeo's hours
RomeoNot having that which, having, makes them short
BenvolioIn love
RomeoOut,--
BenvolioOf love
RomeoOut of her favour where I am in love
BenvolioAlas, that love, so gentle in his view,Should be so tyrannous and rough in proof!
RomeoAlas that love, whose view is muffled still,Should, without eyes, see pathways to his will!--Where shall we dine--O me!--What fray was hereYet tell me not, for I have heard it allHere's much to do with hate, but more with love:--Why, then, O brawling love! O loving hate!O anything, of nothing first create!O heavy lightness! serious vanity!Mis-shapen chaos of well-seeming forms!Feather of lead, bright smoke, cold fire, sick health!Still-waking sleep, that is not what it is!--This love feel I, that feel no love in thisDost thou not laugh
BenvolioNo, coz, I rather weep
RomeoGood heart, at what
she's fair I love
BenvolioAt thy good heart's oppression
RomeoWhy, such is love's transgression--Griefs of mine own lie heavy in my breast;Which thou wilt propagate, to have it prestWith more of thine: this love that thou hast shownDoth add more grief to too much of mine ownLove is a smoke rais'd with the fume of sighs;Being purg'd, a fire sparkling in lovers' eyes;Being vex'd, a sea nourish'd with lovers' tears:What is it else a madness most discreet,A choking gall, and a preserving sweet--Farewell, my coz
(Going)
BenvolioSoft! I will go along:An if you leave me so, you do me wrong
RomeoTut! I have lost myself; I am not here:This is not Romeo, he's some other where
BenvolioTell me in sadness who is that you love
RomeoWhat, shall I groan and tell thee
BenvolioGroan! why, no;But sadly tell me who
RomeoBid a sick man in sadness make his will,--Ah, word ill urg'd to one that is so ill!--In sadness, cousin, I do love a woman
BenvolioI aim'd so near when I suppos'd you lov'd
RomeoA right good markman!--And she's fair I love
BenvolioA right fair mark, fair coz, is soonest hit
RomeoWell, in that hit you miss: she'll not be hitWith Cupid's arrow,--she hath Dian's wit;And, in strong proof of chastity well arm'd,From love's weak childish bow she lives unharm'dShe will not stay the siege of loving termsNor bide th' encounter of assailing eyes,Nor ope her lap to saint-seducing gold:O, she's rich in beauty; only poorThat, when she dies, with beauty dies her store
BenvolioThen she hath sworn that she will still live chaste
RomeoShe hath, and in that sparing makes huge waste;For beauty, starv'd with her severity,Cuts beauty off from all posterityShe is too fair, too wise; wisely too fair,To merit bliss by making me despair:She hath forsworn to love; and in that vowDo I live dead that live to tell it now
BenvolioBe rul'd by me, forget to think of her
RomeoO, teach me how I should forget to think
BenvolioBy giving liberty unto thine eyes;Examine other beauties
Romeo'Tis the wayTo call hers, exquisite, in question more:These happy masks that kiss fair ladies' brows,Being black, puts us in mind they hide the fair;He that is strucken blind cannot forgetThe precious treasure of his eyesight lost:Show me a mistress that is passing fair,What doth her beauty serve but as a noteWhere I may read who pass'd that passing fairFarewell: thou canst not teach me to forget
BenvolioI'll pay that doctrine, or else die in debt
(Exeunt)
Scene II A Street
(Enter Capulet, Paris, and Servant)
CapuletBut Montague is bound as well as I,In penalty alike; and 'tis not hard, I think,For men so old as we to keep the peace
ParisOf honourable reckoning are you both;And pity 'tis you liv'd at odds so longBut now, my lord, what say you to my suit
CapuletBut saying o'er what I have said before:My child is yet a stranger in the world,She hath not seen the change of fourteen years;Let two more summers wither in their prideEre we may think her ripe to be a bride
ParisYounger than she are happy mothers made
CapuletAnd too soon marr'd are those so early madeThe earth hath swallowed all my hopes but she,--She is the hopeful lady of my earth:But woo her, gentle Paris, get her heart,My will to her consent is but a part;An she agree, within her scope of choiceLies my consent and fair according voiceThis night I hold an old accustom'd feast,Whereto I have invited many a guest,Such as I love; and you among the store,One more, most welcome, makes my number moreAt my poor house look to behold this nightEarth-treading stars that make dark heaven light:Such comfort as do lusty young men feelWhen well apparell'd April on the heelOf limping winter treads, even such delightAmong fresh female buds shall you this nightInherit at my house; hear all, all see,And like her most whose merit most shall be:Which, among view of many, mine, being one,May stand in number, though in reckoning noneCome, go with me--Go, sirrah, trudge aboutThrough fair Verona; find those persons outWhose names are written there, (gives a paper) and to them say,My house and welcome on their pleasure stay
(Exeunt Capulet and Paris)
sadness who is that
ServantFind them out whose names are written here!It is written that the shoemaker should meddle withhis yard and the tailor with his last, the fisher withhis pencil, and the painter with his nets; but I amsent to find those persons whose names are here writ,and can never find what names the writing personhath here writ I must to the learned:--in good time!
(Enter Benvolio and Romeo)
BenvolioTut, man, one fire burns out another's burning,One pain is lessen'd by another's anguish;Turn giddy, and be holp by backward turning;One desperate grief cures with another's languish:Take thou some new infection to thy eye,And the rank poison of the old will die
RomeoYour plantain-leaf is excellent for that
BenvolioFor what, I pray thee
RomeoFor your broken shin
BenvolioWhy, Romeo, art thou mad
RomeoNot mad, but bound more than a madman is;Shut up in prison, kept without my food,Whipp'd and tormented and--God-den, good fellow
ServantGod gi' go-den--I pray, sir, can you read
RomeoAy, mine own fortune in my misery
ServantPerhaps you have learned it without book:but I pray, can you read anything you see
RomeoAy, If I know the letters and the language
ServantYe say honestly: rest you merry!
RomeoStay, fellow; I can read (Reads)'Signior Martino and his wife and daughters;County Anselmo and his beauteous sisters; thelady widow of Vitruvio; Signior Placentio andhis lovely nieces; Mercutio and his brotherValentine; mine uncle Capulet, his wife, anddaughters; my fair niece Rosaline; Livia; SigniorValentio and his cousin Tybalt; Lucio and thelively Helena'A fair assembly (Gives back the paper): whither should theycome
ServantUp
RomeoWhither
ServantTo supper; to our house
RomeoWhose house
ServantMy master's
RomeoIndeed I should have ask'd you that before
ServantNow I'll tell you without asking: my master is the greatrich Capulet; and if you be not of the house of Montagues,I pray, come and crush a cup of wine Rest you merry!
(Exit)
BenvolioAt this same ancient feast of Capulet'sSups the fair Rosaline whom thou so lov'st;With all the admired beauties of VeronaGo thither; and, with unattainted eye,Compare her face with some that I shall show,And I will make thee think thy swan a crow
RomeoWhen the devout religion of mine eyeMaintains such falsehood, then turn tears to fires;And these,--who, often drown'd, could never die,--Transparent heretics, be burnt for liars!One fairer than my love the all-seeing sunNe'er saw her match since first the world begun
lov'd love a
BenvolioTut, you saw her fair, none else being by,Herself pois'd with herself in either eye:But in that crystal scales let there be weigh'dYour lady's love against some other maidThat I will show you shining at this feast,And she shall scant show well that now shows best
RomeoI'll go along, no such sight to be shown,But to rejoice in splendour of my own
(Exeunt)
Scene III Room in Capulet's House
(Enter Lady Capulet, and Nurse)
Lady CapuletNurse, where's my daughter call her forth to me
NurseNow, by my maidenhea,--at twelve year old,--I bade her come--What, lamb! what ladybird!--God forbid!--where's this girl--what, Juliet!
(Enter Juliet)
JulietHow now, who calls
NurseYour mother
JulietMadam, I am here What is your will
Lady CapuletThis is the matter,--Nurse, give leave awhile,We must talk in secret: nurse, come back again;I have remember'd me, thou's hear our counselThou knowest my daughter's of a pretty age
NurseFaith, I can tell her age unto an hour
Lady CapuletShe's not fourteen
NurseI'll lay fourteen of my teeth,--And yet, to my teen be it spoken, I have but four,--She is not fourteen How long is it nowTo Lammas-tide
Lady CapuletA fortnight and odd days
NurseEven or odd, of all days in the year,Come Lammas-eve at night shall she be fourteenSusan and she,--God rest all Christian souls!--Were of an age: well, Susan is with God;She was too good for me:--but, as I said,On Lammas-eve at night shall she be fourteen;That shall she, marry; I remember it well'Tis since the earthquake now eleven years;And she was wean'd,--I never shall forget it--,Of all the days of the year, upon that day:For I had then laid wormwood to my dug,Sitting in the sun under the dove-house wall;My lord and you were then at Mantua:Nay, I do bear a brain:--but, as I said,When it did taste the wormwood on the nippleOf my dug and felt it bitter, pretty fool,To see it tetchy, and fall out with the dug!Shake, quoth the dove-house: 'twas no need, I trow,To bid me trudgeAnd since that time it is eleven years;For then she could stand alone; nay, by the roodShe could have run and waddled all about;For even the day before, she broke her brow:And then my husband,--God be with his soul!'A was a merry man,--took up the child:'Yea,' quoth he, 'dost thou fall upon thy faceThou wilt fall backward when thou hast more wit;Wilt thou not, Jule' and, by my holidame,The pretty wretch left crying, and said 'Ay:'To see now how a jest shall come about!I warrant, an I should live a thousand yeas,I never should forget it; 'Wilt thou not, Jule' quoth he;And, pretty fool, it stinted, and said 'Ay'
Lady CapuletEnough of this; I pray thee hold thy peace
NurseYes, madam;--yet I cannot choose but laugh,To think it should leave crying, and say 'Ay:'And yet, I warrant, it had upon its browA bump as big as a young cockerel's stone;A parlous knock; and it cried bitterly'Yea,' quoth my husband, 'fall'st upon thy faceThou wilt fall backward when thou com'st to age;Wilt thou not, Jule' it stinted, and said 'Ay'
JulietAnd stint thou too, I pray thee, nurse, say I
NursePeace, I have done God mark thee to his grace!Thou wast the prettiest babe that e'er I nurs'd:An I might live to see thee married once, I have my wish
Lady CapuletMarry, that marry is the very themeI came to talk of--Tell me, daughter Juliet,How stands your disposition to be married
为什么我眼里常含泪水,因为我爱这深沉的土地",这是作家艾青先生的一句名言。我是出生并生长在农场的知青后代,虽说现在已在城市里工作。可我仍对农场或兵团人有着一份天生的感情。也为祖国农场近年来的可喜变化感到骄傲与自豪。
尽管由于特定的时代、特定的原因,农场中的绝大多数人离开了这块土地,但是他们始终把这里当作自己的第二故乡。但直到目前,仍有很多的知青和广大农工们和他们的后代工作在垦区各条战线的岗位上,为祖国的建设奉献自已的一生。
透过漫长的历史烟尘,我们可以看到,农场人或兵团人是一个独特的群体。它并非是由本地人口自然繁衍形成的,也不是一个民族、一个地域人口的简单迁徒。在农场和兵团的开发史中,除西藏、港澳台外,来自祖国各地的转复军人、支边青年、科技人员、知识青年,前赴后继,一波又一波地向这片古老的荒原发起集团式的冲击!并最终征服了它。在十分艰苦恶劣的环境下,在异常复杂曲折的斗争中,靠什么将如此众多地域、众多层次的人群,凝聚在一面拓荒的旗帜下。他们依靠的唯有继承人民军队光荣传统、高扬创业与奉献旗帜的农场精神。
对于生活在农场的人来说,有的功成名就,大多却也是默默无闻。但无论是贫与穷或富与贵,这些早年来自五湖四海的人们在第二故乡都有着共同的眷恋着故土的情结和思念家乡的情愫。
正如歌词所唱的“到哪里,到哪里,流水啊请问你流浪到哪里?只有你,只有你能够了解流浪的孤寂。看不完人生的风雨,走不完沉重的步履。我那情深千万缕,总会出现在梦里,出外的人心碎在夜里。有成功,有失败,有泪水的岁月里,异乡梦留下一片空虚。。。”
同时,历史上由于战争,饥荒,兵患,匪祸等因素,各省贫困地区的乡民外逃的很多的他们当初被迫离开多年生活的家乡故土,开始了在异乡辛酸而无奈的漂泊与打拼生活。这些外出的人在当时也是一个很大的数字,他们多分布在湖北省的江汉平原境内的数百个大小农场及新疆和黑龙江北大荒等省份的生产建设兵团或国营农场。
如今,当年外逃的人们早已在外地安家,他们所到之处,虽说并不富裕,有的一生从事着繁重的体力劳动,有的今生却再也没回到他们的故乡。有的功成名就,有的仍是默默无闻,可他们仍思念着故乡。但他们与所在地的人民一道建设着自己的第二故乡,溶入了当地的社会,尤其是他们的后代,语言风俗等早与当地人无异,可他们的祖籍仍是外省。他们的吃苦耐劳,真诚善良坦诚,与世无争的等品格也赢得了当地人的尊重。
或许在家乡,这些早年离家的人,由于离开了家乡,家乡人已把他们当作外省的蛮子。而在异乡,虽说他们早已溶入当地人的生活,可外省人却仍把他们当作异乡人。可有谁知道,他们这些早年离开家乡人的辛酸与无奈:在异乡,除了要养活自家老小,还在顾及远在家乡的亲朋好友。
我幼年在农场时亲眼看到,每逢过节时回老家探亲时,有一个瘦弱的河南中年妇女,携带着自己的孩子,回老家河南时,穿着破烂,却背着几袋子大米等物,坐轮船,赶火车,换汽车,欲回家乡,扛着这么多的东西,又带着孩子,真不知道,她累不累?可她脸上分明当时却透露出回乡时的喜悦之情。她眼里流露出希望和喜悦,可她的肩膀却不知道又沉载着多少负担与理想。
历史上,中华民族也一直是一个多灾多难的民族但中国劳动人民天生的吃苦耐劳,真诚善良坦诚的等中华民族优秀品质,也是有目共睹的。
之前,有些回城的知青也写过知青的文学。可作为知青的后代,我个人认为他们所写的“灰涩”面较多。毕竟这已成为历史和过去。何必牢骚满腹,一蹶不振呢?要知道,知青们累了还可以喊苦,叫累着并回城。而这些当时并没回城、至少仍生活在这儿的知青们和广大生活在农场和兵团的大量农工们及其后代呢?要知道,当时知青们所经历的的生活,只是中国农村大地上几亿劳动人普通的生活而已。
所以,作为一名生活在农场的知青的后代,我想通过这部作品来写一写我们生活平凡的广大生活在祖国各地的农场人或兵团人。这是一部亲情、平民、和怀旧的言情大片。在文中,我并没刻意去说农场或兵团的好,只是通过剧中人物来真实反映农场人真诚善良坦诚的吃苦耐劳等品格。争取打造一部影视励志言情歌舞大作,从而无形中,也力树知青儿女和广大农工的后代在平凡的生活中,在异乡和家乡所做出杰出的成绩。
言情歌舞励志电视连续剧——《我的家乡是农场》
二十二集电视连续剧《我的家乡是农场》 通过对剧中在农场的知青男女主人公及他们的父辈在面对利益、事业、爱情纠葛所产生的矛盾冲突,阐释了执著,得失之间的辨证关系和家乡那中割舍不断的乡情。剧中通过细节描写,展示了感天动地的母女情、母子情、兄妹情、姐弟情、邻里情、恋人情、同学情、战友情、故乡情等。通过对母亲蓝秀妮,马丽,乔小俐等人物的刻画,作品所蕴涵出的人间真情无不感人至深,催人泪下。。。。。。
俗话说,只要中国有人的地方,就会有农场。作品一方面反映出农场人勤劳、吃苦、憨厚、真诚、善良的美德,也反映了农场不同时期的变化;同时通过对乔家造成的悲剧描写揭示出悲剧形成的原因是特定时代的产物;而乔家几代人的悲欢离合的描写,更表达了海峡两岸人民盼望祖国能早日统一的急切心情。
本剧以“情”贯穿始终,格调高雅,洋溢着青春的热情和激情,讴歌了人间至真至上的真情。
本剧故事以乔家三代人的悲欢离合情感发展为主线,交叉发展着另外几条男女情感纠葛的副线,来反应不同时期的真情的独特性。剧中主要人物关系复杂,情节曲折,引人入胜。本剧剧中人物性格鲜明突出,各有所异。在故事情节发展中,各自表现出爱憎分明,优劣所异的个性。
本剧几段感情的交织,细腻的情感刻画,跌宕起伏的剧情发展,再加上精良的制作,就是一部让人看了不得不感动、亢奋、为之流泪的言情剧。
本剧定位为:由青春偶像的演员来演绎,幽默处机智诙谐、感人时荡气回肠、煽情时不忘发人深思的言情剧。剧中有大量在外知青的思乡感情、知青生活积极的一面、农村中学时代及大学时代的校园纯真感情及爱情的描写以及大量的红色经典歌舞片断和时代气息的元素、广播电视等吸引众人眼球的场面。
本剧情节曲直有度、亦张亦弛,言情细腻委婉,语言具有时代感,根据不同的人物性格而各具特色,力争做到雅俗共赏、老少咸宜。力争打造成一部亲情、平民和怀旧的感情戏、红色经典歌舞、红色经典歌舞和军旅戏的言情励志大片。
剧中年度跨越:1948——1996
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)