引导语:相信大家都接触过不少文言文,那么有关马啮盗髻文言文及翻译哪里有呢?接下来是我为你带来收集整理的文章,欢迎阅读!
马啮盗髻
董熙载应友人延,至其家豪饮。自午及薄暮,已酩酊醉矣。友人留其宿,熙载曰:“毋庸,吾尚可乘马返家。”时月黑风骤,未几醉而堕马,僵仆道边,马缰持于手。忽有盗过,自喜曰:“天赞我也!”遂尽解其衣,又欲盗其马。方俯身执缰,马遽啮其髻,竭力挣扎而不得去。待熙载醉醒,尽复取所失物,马乃纵盗。
马啮盗髻文言文翻译
董熙载接受朋友的邀请,到朋友家大量饮酒。他从中午开始喝酒一直喝到晚上喝得大醉,朋友想要留他住宿。董熙载说:“不需要,我还可以骑马回家。”当时夜黑风大,他不一会儿就因醉酒而从马上摔下来,直挺挺地趴在路边,缰绳还握在手里。突然有一个小偷路过,高兴地自言自语道:“老天爷帮助我啊!”他就把董熙载的衣服全部脱掉,又想要偷他的`马。小偷正要弯下身拿缰绳,马一下子咬住小偷的发髻,小偷用尽力气也不能逃跑。等到董熙载酒醒后,把丢失的东西都拿回来,马才把小偷放了
注释
1延:邀请。
2其:代词,(朋友)他的。
3豪饮:大量饮酒。
4毋庸:不需要。
5未几:不久,一会儿,不多时。
6髻(jì):古代男女盘在头上的发髻。
7赞:帮助。
8反:同“返”,返回。
9去:离开。
10盗:小偷。
11方:正要。
12薄:临近。
13暮:傍晚,夜晚
14骤:急。
15 仆:向前倒下,此处翻译为跌倒。
16应:答应。
17及:到。
18酩酊:大醉。
19宿:住宿。
20尚:还。
21俯:弯下。
22时:当时。
23纵:放。
24堕:从……摔下来。
25遽:一下子。
26啮:咬住。
27竭:用尽。
28而:表示转折的连词,可译为“能够”。
29始:才。
董熙载收到朋友邀请,到朋友家赴宴喝酒吃饭,(董熙载)从中午饮至傍晚已经大醉,朋友见喝醉酒想要留他住宿,董熙载说:"不用担心,我还能骑马回家"当天夜黑风大,(董熙载)不一会因醉酒而从马上掉下来,直挺挺地卧在路边,缰绳还握在手里,一会儿有一个小偷路过,见状很是高兴,自言自语到"老天爷帮助我啊!”就脱掉他的衣服,又想盗他的马(贼)弯腰拿起缰绳,马便急忙用牙齿紧紧咬住贼的发髻,(贼)虽极力挣扎也不得逃去,等到董熙载酒醒后,又把所失的东西都穿戴好,马才把贼放了
马啮盗髻文言文翻译如下:
原文:
董熙载应友人延,至其家豪饮。自午及薄暮,已酩酊醉矣。友人留其宿,熙载曰:“毋庸,吾尚可乘马返家。”时月黑风骤,未几醉而堕马,僵仆道边,马缰持于手。忽有盗过,自喜曰:“天赞我也!”遂尽解其衣,又欲盗其马。方俯身执缰,马遽啮其髻,竭力挣扎而不得去。待熙载醉醒,尽复取所失物,马乃纵盗。
译文:
董熙载接受朋友的邀请,到朋友家大量饮酒。他从中午开始喝酒一直喝到晚上喝得大醉,朋友想要留他住宿。董熙载说:“不需要,我还可以骑马回家。”当时夜黑风大,他不一会儿就因醉酒而从马上摔下来,直挺挺地趴在路边,缰绳还握在手里。
突然有一个小偷路过,高兴地自言自语道:“老天爷帮助我啊!”他就把董熙载的衣服全部脱掉,又想要偷他的马。小偷正要弯下身拿缰绳,马一下子咬住小偷的发髻,小偷用尽力气也不能逃跑。等到董熙载酒醒后,把丢失的东西都拿回来,马才把小偷放了。
文章注释
1、延:邀请。
2、其:代词,(朋友)他的。
3、豪饮:大量饮酒。
4、毋庸:不需要。
5、未几:不久,一会儿,不多时。
6、髻(jì):古代男女盘在头上的发髻。
7、赞:帮助。
8、反:同“返”,返回。
9、去:离开。
10、盗:小偷。
11、方:正要。
12、薄:临近。
13、暮:傍晚,夜晚
14、骤:急。
15、仆:向前倒下,此处翻译为跌倒。
天赞我也:天助我也!
马遽啮其髻:马一下子咬住他的发髻。
马乃纵盗:马才放了这窃盗者。
启示:
万事万物都是具有灵性的,如果做了违天的事情,那么终会受到惩罚。(善有善报,恶有恶报。不是不报,时候未到!)
董熙载收到朋友邀请,到朋友家赴宴喝酒吃饭,(董熙载)从中午饮至傍晚已经大醉,朋友见喝醉酒想要留他住宿,董熙载说:"不用担心,我还能骑马回家"当天夜黑风大,(董熙载)不一会因醉酒而从马上掉下来,直挺挺地卧在路边,缰绳还握在手里,一会儿有一个小偷路过,见状很是高兴,自言自语到"老天爷帮助我啊!”就脱掉他的衣服,又想盗他的马(贼)弯腰拿起缰绳,马便急忙用牙齿紧紧咬住贼的发髻,(贼)虽极力挣扎也不得逃去,等到董熙载酒醒后,又把所失的东西都穿戴好,马才把贼放了
一、译文:董熙载接受朋友的邀请,到朋友家大量饮酒。他从中午开始喝酒一直喝到晚上喝得大醉,朋友想要留他住宿。董熙载说:“不需要,我还可以骑马回家。”当时夜黑风大,他不一会儿就因醉酒而从马上摔下来,直挺挺地趴在路边,缰绳还握在手里。
突然有一个小偷路过,高兴地自言自语道:“老天爷帮助我啊!”他就把董熙载的衣服全部脱掉,又想要偷他的马。小偷正要弯下身拿缰绳,马一下子咬住小偷的发髻,小偷用尽力气也不能逃跑。等到董熙载酒醒后,把丢失的东西都拿回来,马才把小偷放了。
二、原文:宋代马纯《陶朱新录》
董熙载应友人延,至其家豪饮。自午及薄暮,已酩酊醉矣。友人留其宿,熙载曰:“毋庸,吾尚可乘马返家。”时月黑风骤,未几醉而堕马,僵仆道边,马缰持于手。忽有盗过,自喜曰:“天赞我也!”遂尽解其衣,又欲盗其马。方俯身执缰,马遽啮其髻,竭力挣扎而不得去。待熙载醉醒,尽复取所失物,马乃纵盗。
扩展资料
一、创作背景
志怪小说,一卷。陶朱:山名,在浙江诸暨县西北,长十里,故亦名长山。山下有范蠡祠,乃范蠡侨居处。范蠡字少伯,楚国宛(今河南南阳)人。东游居越之诸暨,为客卿,助越王勾践灭吴后,激流勇退,变姓名,居定陶(今属山东),号陶朱公,后人为纪念范蠡,遂名其原侨居诸暨之山为陶朱山,其乡为陶朱乡。纯祖籍山东成武,南渡后居越之陶朱乡,故名其书为《陶朱新录》。有《四库全书》本、《墨海金壶》本、《珠丛别录》本。
二、作者简介
马纯,(生卒年不详)字子约,自号朴樕翁,单州武城(今属山东)人,默孙,南渡后,寓居永嘉(今浙江温州)。有“智术甚优,博识多闻”之称。
1延:邀请。
2其:代词,(朋友)他的。
3豪饮:大量饮酒。
4毋庸:不需要。
5未几:不久,一会儿,不多时。
6髻(jì):古代男女盘在头上的发髻。
7赞:帮助。
8反:同“返”,返回。
9去:离开。
10盗:小偷。
11方:正要。
12薄:临近。
13暮:傍晚,夜晚
14骤:急。
15 仆:向前倒下,此处翻译为跌倒。
16应:答应。
17及:到。
18酩酊:大醉。
19宿:住宿。
20尚:还。
21俯:弯下。
22时:当时。
23纵:放。
24堕:从……摔下来。
25遽:一下子。
26啮:咬住。
27竭:用尽。
28而:表示转折的连词,可译为“能够”。
29始:才。
董熙载接受朋友的邀请,到朋友家大量饮酒。他从中午开始喝酒一直喝到晚上喝得大醉,朋友想要留他住宿。董熙载说:“不需要,我还可以骑马回家。”当时夜黑风大,他不一会儿就因醉酒而从马上摔下来,直挺挺地趴在路边,缰绳还握在手里。突然有一个小偷路过,高兴地自言自语道:“老天爷帮助我啊!”他就把董熙载的衣服全部脱掉,又想要偷他的马。小偷正要弯下身拿缰绳,马一下子咬住小偷的发髻,小偷用尽力气也不能逃跑。等到董熙载酒醒后,把丢失的东西都拿回来,马才把小偷放了。
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)