"It would be impossible
I know
" replied Elinor
"to convince you that a woman of seven and enty could feel for a man of thirty-five anything near enough to love
to make him a desirable panion to her But I must object to your dooming Colonel Brandon and his wife to the constant confinement of a sick chamber
merely because he chanced to plain yesterday (a very cold damp day) of a slight rheumatic feel in one of his shoulders "
“我知道,”埃丽诺回答说,“不可能让你相信,一个二十七岁的女人可以对一个三十五岁的男人产生一定的爱情,使他成为自己的理想伴侣。但是我不赞成你把布兰登上校看死了,仅仅因为他昨天(一个潮溼的大冷天)偶尔抱怨了一声,说一只肩膀略有点风溼病的感觉,便认为他和他妻子注定要永远关在病室里。”
"But he talked of flannel waistcoats
" said Marianne; "and with me a flannel waistcoat is invariably connected with aches
cramps
rheumati s
and every species of ailment that can afflict the old and the feeble "
“可他说起了法兰绒马甲,”玛丽安说,“在我看来,法兰绒马甲总是与疼痛、痉挛、风溼以及老年体弱人所患的种种病症联系在一起的。”
"Had he been only in a violent fever
you would not have despised him half so much Confess
Marianne
is not there something interesting to you in the flushed cheek
hollow eye
and quick pulse of a fever"
“他只要发一场高烧,你就不会这么瞧不起他了。坦白地说,玛丽安,你不感到发烧时的红脸颊、眍眼睛、快脉搏也很有趣吗?”
Soon after this
upon Elinor's leaving the room
"Mamma
" said Marianne
"I have an alarm on the subject of illness which I cannot conceal from you I am sure Edward Ferrars is not well We have now been here almost a fortnight
and yet he does not e Nothing but real indisposition could occasion this extraordinary delay What else can detain him at Norland"
说完这话,埃丽诺便走出了房间。“妈妈,”玛丽安说道,“我对疾病抱有一股恐惧感,没法向你隐瞒。我敢肯定,爱德华.费拉斯身体不好。我们来这儿都快两个星期了,可他还不来。只有身体不好,才会使他拖延这么许久。还有什么事情能把他耽搁在诺兰庄园呢?”
inement n 拘禁,限制,分娩
He has been put in solitary confinement for attacking another prisoner
他因伤害另一囚犯而被隔离监禁。
matic[ru:'mætik] adj 风溼症的,患风溼症的,引起风溼症的 n 风溼症患者
tcoat n 背心,马甲
His waistcoat is beneath his coat
他的背心穿在外套里面。
le[fi:bl] adj 虚弱的,无力的
This was his fatal defect; he was of feeble will
这是他致命的弱点,他意志薄弱。
ow n 洞,窟窿,山谷 adj 空的,虚伪的,空腹的
This tree looks high and strong but actually its trunk is hollow
这棵树看起来又高又壮,实际上树干是空的。
e n 脉冲,脉波,脉搏 v 跳动,脉跳
His pulse is not very regular
他的脉搏不很规则。
sposition n 小病,不舒服,厌恶
I felt a certain indisposition to face reality
我多少有些不愿意面对现实。
"I am sure
" replied Elinor
with a ile
"that his dearest friends could not be dissatisfied with such mendation as that I do not perceive how you could express yourself more warmly "
“我敢肯定,”埃丽诺笑盈盈地答道,“像这样的称赞,连他最亲近的朋友听了也不会不满意的。我很难设想,你能说出更热情的赞语。”
Marianne was rejoiced to find her sister so easily pleased
玛丽安看到取悦于姐姐这么容易,禁不住也乐了。
"Of his sense and his goodness
" continued Elinor
"no one can
I think
be in doubt
who has seen him often enough to engage him in unreserved conversation The excellence of his understanding and his principles can be concealed only by that shyness which too often keeps him silent You know enough of him to do justice to his solid worth But of his minuter propensities
as you call them you have from peculiar circumstances been kept more ignorant than myself He and I have been at times thrown a good deal together
while you have been wholly engrossed on the most affectionate principle by my mother I have seen a great deal of him
have studied his sentiments and heard his opinion on subjects of literature and taste; and
upon the whole
I venture to pronounce that his mind is well-informed
enjoyment of books exceedingly great
his imagination lively
his observation just and correct
and his taste delicate and pure His abilities in every respect improve as much upon acquaintance as his manners and person At first sight
his address is certainly not striking; and his person can hardly be called handsome
till the expression of his eyes
which are unmonly good
and the general sweetness of his countenance
is perceived At present
I know him so well
that I think him really handsome; or at least
almost so What say you
Marianne"
“对于他的德行与理智,”埃丽诺接着说,“凡是经常见到他,能同他畅所欲言的人,我想谁也无法怀疑。他有卓越的见识和操守,只因生性缅腆,经常寡言少语,一时显现不出来。你了解他,能对他那实实在在的人品做出公正的评价。至于谈到你所谓的细微的倾向,有些特殊情况你没有我了解。我有时常和他在一起,而你却完全让母亲拴住了,亲热起来没完没了。我常常见到他,研究了他的情感,听取了他在文学与鉴赏方面的见解。整个来说,我敢断言,他知识渊博,酷爱读书,想象力丰富,观察问题公允而准确,情趣风雅而纯洁。他各方面的能力和他的人品举止一样,你越是了解,印象越好。初看上去,他的风度的确不很引人注目,相貌也算不上漂亮,不过你一见到他那无比动人的眼神,你就会发现他的整个表情都十分可爱。现在我很了解他,觉得他确实漂亮,至少可以说几乎是漂亮的。你看呢,玛丽安?”
endation n 赞赏
嘉奖
推荐
Her painting won a mendation from the teacher
她的画博得老师的赞扬。
ensity n 倾向
习性
A propensity for being displeased with anything that is not perfect or does not meet extremely high standards
完美主义对于任何不完美或未达到最高标准的事都有不满意的倾向
ossed adj全神贯注的
He was so engrossed in his work that he fot to eat
他全神贯注地工作
连吃饭也忘了。
ctionate adj 情深的
充满情爱的
She gave her mother an affectionate hug
她紧紧拥抱着她的母亲。
-informed adj 消息灵通的
熟悉的
博识的
见闻广博的
You are well informed!
你的消息真够灵通的!
tenance n 面容
面部表情
支持
His countenance fell
他愁眉不展。
1I have seen a great deal of him
have studied his sentiments and heard his opinion on subjects of literature and taste; and
upon the whole
I venture to pronounce that his mind is well-informed
enjoyment of books exceedingly great
his imagination lively
his observation just and correct
and his taste delicate and pure His abilities in every respect improve as much upon acquaintance as his manners and person
难句解析upon the whole 的意思是“总体上来说”;venture to do sth意思是“敢于”;“enjoyment of books exceedingly great
his observation just and correct
and his taste delicate and pure”的enjoyment前省略了his,great,observation和taste后都省略了is;
句子翻译我常常见到他,研究了他的情感,听取了他在文学与鉴赏方面的见解。整个来说,我敢断言,他知识渊博,酷爱读书,想象力丰富,观察问题公允而准确,情趣风雅而纯洁。他各方面的能力和他的人品举止一样,你越是了解,印象越好。
"What a pity it is
Elinor
" said Marianne
"that Edward should have no taste for drawing "
“真可惜呀,埃丽诺,”玛丽安说,“爱德华竟然不爱好绘画。”
"No taste for drawing!" replied Elinor
"why should you think so He does not draw himself
indeed
but he has great pleasure in seeing the performances of other people
and I assure you he is by no means deficient in natural taste
though he has not had opportunities of improving it Had he ever been in the way of learning
I think he would have drawn very well He distrusts his own judgment in such matters so much
that he is always unwilling to give his opinion on any picture; but he has an innate propriety and simplicity of taste
which in general direct him perfectly right "
“不爱好绘画?”埃丽诺答道。“你怎么能这样看?的确,他自己不画,可是他很喜欢看别人画。我敢向你担保,他决不缺乏天资,只不过是没有机会深造罢了。他要是一步步地学下来,我想会画得很出色的。他不大相信自己这方面的鉴赏力,总是不愿意对任何画儿发表意见。不过,他先天就有一种恰当而纯朴的鉴赏力,使他一般都很明断。”
Marianne was afraid of offending
and said no more on the subject; but the kind of approbation which Elinor described as excited in him by the drawings of other people
was very far from that rapturous delight
which
in her opinion
could alone be called taste Yet
though iling within herself at the mistake
she honoured her sister for that blind partiality to Edward which produced it
玛丽安唯恐惹姐姐生气,便不再往下说了。不过,埃丽诺说他赞赏别人的绘画,可是这种赞赏远远没有达到如醉如痴的程度,在她看来,只有达到如醉如痴的程度才能称得上真正具有鉴赏力。姐姐的错误使她暗自发笑。然而,她又佩服姐姐对爱德华的盲目偏爱,正是这种盲目偏爱才导致了那个错误。
"I hope
Marianne
" continued Elinor
"you do not consider him as deficient in general taste Indeed
I think I may say that you cannot
for your behaviour to him is perfectly cordial
and if THAT were your opinion
I am sure you could never be civil to him "
“玛丽安,”埃丽诺继续说道,“我希望你不要认为他缺乏一般的鉴赏力。其实,我也许应该说你不会有那种看法,因为你待他十分热诚。如果你真有那种看法的话,你肯定不会对他那么彬彬有礼。”
Marianne hardly knew what to say She would not wound the feelings of her sister on any account
and yet to say what she did not believe was impossible At length she replied:
玛丽安简直不知说什么好。她无论如何也不想伤害姐姐的感情,然而又不能说些言不由衷的话。最后她回答说:
"Do not be offended
Elinor
if my praise of him is not in every thing equal to your sense of his merits I have not had so many opportunities of estimating the minuter propensities of his mind
his inclinations and tastes
as you have; but I have the highest opinion in the world of his goodness and sense I think him every thing that is worthy and amiable "
“埃丽诺,要是我对他的称赞与你对他优点的认识不尽一致,请你不要生气。我不像你那样,有那么多机会去揣摩他在意向、爱好和情趣方面的细微的倾向;但是,我极其佩服他的德行和理智。我觉得他可敬可亲极了。”
cient adj 不足的
不充份的
有缺陷的
We are deficient in hands
我们人手不够。
riety n 适当
正当
得体
We should observe the proprieties
我们应该遵守礼节。
obation n 认可
嘉许
The goods are not allowed to be exported without approbation of the customs
没有海关的许可
这些货物是不允许出口的。
urous adj 着迷的
狂喜的 n着迷
狂喜
Her new novel was greeted by reviewers with rapturous applause
她的新小说备受书评家推崇
ensity n 倾向
习性
Most boys have a propensity for playing with machinery
一般的男孩子都有玩机械的习性。
ination n 倾向
意愿
倾斜度
I have little inclination to listen to you all evening
我可不愿意一晚上都听你说话
1 Had he ever been in the way of learning
I think he would have drawn very well He distrusts his own judgment in such matters so much
that he is always unwilling to give his opinion on any picture; but he has an innate propriety and simplicity of taste
which in general direct him perfectly right "
难句解析had he是虚拟倒装句,表示与事实相反;第二句的主干是;
句子翻译他要是一步步地学下来,我想会画得很出色的。他不大相信自己这方面的鉴赏力,总是不愿意对任何画儿发表意见。不过,他先天就有一种恰当而纯朴的鉴赏力,使他一般都很明断。
anne was afraid of offending
and said no more on the subject; but the kind of approbation which Elinor described as excited in him by the drawings of other people
was very far from that rapturous delight
which
in her opinion
could alone be called taste
难句解析第三句的主干是approbation was far from;
句子翻译玛丽安唯恐惹姐姐生气,便不再往下说了。不过,埃丽诺说他赞赏别人的绘画,可是这种赞赏远远没有达到如醉如痴的程度,在她看来,只有达到如醉如痴的程度才能称得上真正具有鉴赏力。姐姐的错误使她暗自发笑。
It was only necessary to mention any favourite amusement to engage her to talk She could not be silent when such points were introduced
and she had neither shyness nor reserve in their discussion They speedily discovered that their enjoyment of dancing and music was mutual
and that it arose from a general conformity of judgment in all that related to either Encouraged by this to a further examination of his opinions
she proceeded to question him on the subject of books; her favourite authors were brought forward and dwelt upon with so rapturous a delight
that any young man of five and enty must have been insensible indeed
not to bee an immediate convert to the excellence of such works
however disregarded before
你要跟玛丽安搭话,只消提起一项她所喜爱的娱乐活动就足够了。一触及这样的话题,她就沉默不住了,谈起话来既不腼腆,也不顾忌。他们迅即发现,两人都爱好音乐和舞蹈,而且这种爱好还起因于他们对两者完全一致的见解。为此,玛丽安大受鼓舞,便想进一步考察一下他的观点。她问起他的读书情况,搬出了她最喜爱的几位作家,而旦谈得眉飞色舞。一个二十五岁的青年人不管以前多么漠视读书,如今面对如此优秀的作品还不赶紧顶礼膜拜,那一定是个十足的傻瓜。
Their taste was strikingly alike The same books
the same passages were idolized by each-- or if any difference appeared
any objection arose
it lasted no longer than till the force of her arguments and the brightness of her eyes could be displayed He acquiesced in all her decisions
caught all her enthusia ; and long before his visit concluded
they conversed with the familiarity of a long-established acquaintance
他们有着惊人相似的兴趣。两人崇拜相同的书籍、相同的段落,即使出现差别和异议,只要经她一争辩,眼睛一亮闪,也都烟消云散。凡是她所决定的,他都默认;凡是她所热衷的,他都喜爱。早在访问结束之前,他们就像故友重逢似的亲切交谈着。
"Well
Marianne
" said Elinor
as soon as he had left them
"for ONE morning I think you have done pretty well You have already ascertained Mr Willoughby's opinion in almost every matter of importance You know what he thinks of Cowper and Scott; you are certain of his estimating their beauties as he ought
and you have received every assurance of his admiring Pope no more than is proper But how is your acquaintance to be long supported
under such extraordinary despatch of every subject for discourse You will soon have exhausted each favourite topic Another meeting will suffice to explain his sentiments on picturesque beauty
and second marriages
and then you can have nothing farther to ask "--
“玛丽安,”威洛比刚走,埃丽诺便说,“你这—个上午干得很有成绩呀!几乎在所有重大问题上,你都已经摸清了威洛比先生的见解。你知道了他对考柏和司各特的看法,确信他对他们的优美诗篇作出了应有的评价。你还绝对相信他对波普的赞赏是恰如其分的。不过,照这样奇特的速度了结一个个话题,你们怎么能够持久地交往下去!不用多久,你们最喜爱的话题都会一个个谈尽说完。再见一次面就能把他对美景和再婚的看法解说清楚,以后你就没有东西好问了——”
ement n 娱乐,消遣
The hotel offers its guests a wide variety of amusements
这个旅馆为住客提供了各种各样的娱乐活动。
ormity n 一致,符合,遵守
We should act in conformity with the rules
我们应该依照规定行事。
urous adj 着迷的,狂喜的
Her new novel was greeted by reviewers with rapturous applause
她的新小说备受书评家推崇。
ize v 把 当偶像崇拜,极度爱慕
He idolizes his father添加生词 改进词条
他父亲是他的崇拜对象。
iesce[ækwi'es] vi 默许,勉强同意
Her parents will never acquiesce in such an unsuitable marriage
她的父母决不会答应这门不相宜的婚事。
rtain vt 确定,探知,查明
The detective was trying to ascertain exactly who was at the party
这个侦探试图查明都有谁参加了聚会。
atch vt 派遣 n 派遣,处决,急件
A messenger was despatched to take the news to the soldiers at the front
一名通讯员被派去给前线士兵送消息。
ourse n 谈话,演讲 vi 谈话,讲述 vt 叙述,讨论
Sweet discourse makes short days and nights
[谚]话若投机嫌日短。
ice vi 足够,合格 vt 使 足够
The rations will suffice until next week
这些口粮足够吃到下星期。
speedily discovered that their enjoyment of dancing and music was mutual
and that it arose from a general conformity of judgment in all that related to either
难句解析句中有三个that,前两个引导的从句做discover的宾语;第二句中的it指代"their enjoyment of dancing and music was mutual";
句子翻译 他们迅即发现,两人都爱好音乐和舞蹈,而且这种爱好还起因于他们对两者完全一致的见解。
you have received every assurance of his admiring Pope no more than is proper
难句解析No more than“不过、仅仅”;
句子翻译你还绝对相信他对波普的赞赏是恰如其分的。
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)