名著精读《理智与情感》第十章 第2节

名著精读《理智与情感》第十章 第2节,第1张

It was only necessary to mention any favourite amusement to engage her to talk She could not be silent when such points were introduced

and she had neither shyness nor reserve in their discussion They speedily discovered that their enjoyment of dancing and music was mutual

and that it arose from a general conformity of judgment in all that related to either Encouraged by this to a further examination of his opinions

she proceeded to question him on the subject of books; her favourite authors were brought forward and dwelt upon with so rapturous a delight

that any young man of five and enty must have been insensible indeed

not to bee an immediate convert to the excellence of such works

however disregarded before

你要跟玛丽安搭话,只消提起一项她所喜爱的娱乐活动就足够了。一触及这样的话题,她就沉默不住了,谈起话来既不腼腆,也不顾忌。他们迅即发现,两人都爱好音乐和舞蹈,而且这种爱好还起因于他们对两者完全一致的见解。为此,玛丽安大受鼓舞,便想进一步考察一下他的观点。她问起他的读书情况,搬出了她最喜爱的几位作家,而旦谈得眉飞色舞。一个二十五岁的青年人不管以前多么漠视读书,如今面对如此优秀的作品还不赶紧顶礼膜拜,那一定是个十足的傻瓜。

Their taste was strikingly alike The same books

the same passages were idolized by each-- or if any difference appeared

any objection arose

it lasted no longer than till the force of her arguments and the brightness of her eyes could be displayed He acquiesced in all her decisions

caught all her enthusia ; and long before his visit concluded

they conversed with the familiarity of a long-established acquaintance

他们有着惊人相似的兴趣。两人崇拜相同的书籍、相同的段落,即使出现差别和异议,只要经她一争辩,眼睛一亮闪,也都烟消云散。凡是她所决定的,他都默认;凡是她所热衷的,他都喜爱。早在访问结束之前,他们就像故友重逢似的亲切交谈着。

"Well

Marianne

" said Elinor

as soon as he had left them

"for ONE morning I think you have done pretty well You have already ascertained Mr Willoughby's opinion in almost every matter of importance You know what he thinks of Cowper and Scott; you are certain of his estimating their beauties as he ought

and you have received every assurance of his admiring Pope no more than is proper But how is your acquaintance to be long supported

under such extraordinary despatch of every subject for discourse You will soon have exhausted each favourite topic Another meeting will suffice to explain his sentiments on picturesque beauty

and second marriages

and then you can have nothing farther to ask "--

“玛丽安,”威洛比刚走,埃丽诺便说,“你这—个上午干得很有成绩呀!几乎在所有重大问题上,你都已经摸清了威洛比先生的见解。你知道了他对考柏和司各特的看法,确信他对他们的优美诗篇作出了应有的评价。你还绝对相信他对波普的赞赏是恰如其分的。不过,照这样奇特的速度了结一个个话题,你们怎么能够持久地交往下去!不用多久,你们最喜爱的话题都会一个个谈尽说完。再见一次面就能把他对美景和再婚的看法解说清楚,以后你就没有东西好问了——”

ement n 娱乐,消遣

The hotel offers its guests a wide variety of amusements

这个旅馆为住客提供了各种各样的娱乐活动。

ormity n 一致,符合,遵守

We should act in conformity with the rules

我们应该依照规定行事。

urous adj 着迷的,狂喜的

Her new novel was greeted by reviewers with rapturous applause

她的新小说备受书评家推崇。

ize v 把 当偶像崇拜,极度爱慕

He idolizes his father添加生词 改进词条

他父亲是他的崇拜对象。

iesce[ækwi'es] vi 默许,勉强同意

Her parents will never acquiesce in such an unsuitable marriage

她的父母决不会答应这门不相宜的婚事。

rtain vt 确定,探知,查明

The detective was trying to ascertain exactly who was at the party

这个侦探试图查明都有谁参加了聚会。

atch vt 派遣 n 派遣,处决,急件

A messenger was despatched to take the news to the soldiers at the front

一名通讯员被派去给前线士兵送消息。

ourse n 谈话,演讲 vi 谈话,讲述 vt 叙述,讨论

Sweet discourse makes short days and nights

[谚]话若投机嫌日短。

ice vi 足够,合格 vt 使 足够

The rations will suffice until next week

这些口粮足够吃到下星期。

speedily discovered that their enjoyment of dancing and music was mutual

and that it arose from a general conformity of judgment in all that related to either

难句解析句中有三个that,前两个引导的从句做discover的宾语;第二句中的it指代"their enjoyment of dancing and music was mutual";

句子翻译 他们迅即发现,两人都爱好音乐和舞蹈,而且这种爱好还起因于他们对两者完全一致的见解。

you have received every assurance of his admiring Pope no more than is proper

难句解析No more than“不过、仅仅”;

句子翻译你还绝对相信他对波普的赞赏是恰如其分的。

Barton Park was about half a mile from the cottage The ladies had passed near it in their way along the valley

but it was screened from their view at home by the projection of a hill The house was large and handsome; and the Middletons lived in a style of equal hospitality and elegance The former was for Sir John's gratification

the latter for that of his lady They were scarcely ever without some friends staying with them in the house

and they kept more pany of every kind than any other family in the neighbourhood It was necessary to the happiness of both; for however dissimilar in temper and ouard behaviour

they strongly resembled each other in that total want of talent and taste which confined their employments

unconnected with such as society produced

within a very narrow pass

巴顿庄园离乡舍约半英里。达什伍德母女沿山谷进来时,曾从它近前走过,但是从家里望去,却被一座山峯遮断了视线。那座房子高大美观,米德尔顿夫妇保持着一种好客、高雅的生活气派。好客是为了满足约翰爵士的愿望,高雅则是为了满足他夫人的愿望。他们家里几乎随时都有朋友在作客。他们的客人各种各样,比方圆左近谁家的都多。这事关系到两人的幸福,实在不可缺少,因为他们不管在性情和举止上多么不同,但在缺乏天资和情趣这一点上却极其相似。因此,他们只好把自己的职业(这同社会上的职业毫无联系)局限在一个非常狭小的天地。

Sir John was a sport an

Lady Middleton a mother He hunted and shot

and she humoured her children; and these were their only resources Lady Middleton had the advantage of being able to spoil her children all the year round

while Sir John's independent employments were in existence only half the time Continual engagements at home and abroad

however

supplied all the deficiencies of nature and education; supported the good spirits of Sir John

and gave exercise to the good breeding of his wife

约翰爵士喜好打猎,米德尔顿夫人专当妈妈。一个追捕行猎,一个哄逗孩子,这是他们仅有的能耐。对米德尔顿夫人有利的是,她可以一年到头地娇惯孩子,而约翰爵士只有一半时间进行独立活动。不过,里里外外的不断忙碌倒弥补了天赋和教育上的一切不足,一方面使约翰爵士精神振奋,一方面使他妻于在教养子女上大显身手。

Lady Middleton piqued herself upon the elegance of her table

and of all her domestic arrangements; and from this kind of vanity was her greatest enjoyment in any of their parties But Sir John's satisfaction in society was much more real; he delighted in collecting about him more young people than his house would hold

and the noisier they were the better was he pleased He was a blessing to all the juvenile part of the neighbourhood

for in summer he was for ever forming parties to eat cold ham and chicken out of doors

and in winter his private balls were numerous enough for any young lady who was not suffering under the unsatiable appetite of fifteen

米德尔顿夫人素以做得一手好菜和善于料理家务为荣,出于这种虚荣心,她才对家里举行的每次宴会感到其乐无穷。不过,约翰爵士对社交活动的兴致却真诚多了。他喜欢招来一大帮年轻人,屋里都容纳不下,他们越吵闹,他越觉得高兴。他成了附近青少年一代的福星,因为一到夏天,他就接连不断地把大伙儿聚集起来,在室外吃冷冻火腿和烧鸡;到了冬天,他的家庭舞会多得不计其数,对于年轻姑娘来说,只要不是百跳不厌的十五岁少女,谁都会感觉心满意足。

en[skri:n] n 屏

银幕

屏风 v 放映,检查,选拔

掩蔽

遮蔽

The camera lens must be screened from direct sunlight

照相机的镜头不可受到阳光的直射。

ection n 投影

itality n 好客

殷勤

Mrs Brown is known for her hospitality

布郎太太以好客闻名。

ass n 1 罗盘

指南针2 圆规3 界限

范围;范畴;

Keep your desires within pass

你的欲望应有一定限度。

ur vi 纵容

迁就

It is not wise to humour a all child

纵容一个小孩是不明智的。

e[pi:k] n 生气

愤怒 v 伤害自尊心

激怒

He was piqued to discover that he hadn't been invited

他因未被邀请而觉得愤怒。

nile adj 年轻的

青少年的

幼稚的 n 青少年

青少年读物

幼雏

扮演少年的演员

He wrote down to the juvenile readers

他为青少年读者写浅显的作品。

they kept more pany of every kind than any other family in the neighbourhood

难句解析keep pany意思是“和交往”;

句子翻译他们的客人比方圆左近谁家的都多;

strongly resembled each other in that total want of talent and taste

难句解析这里的want of意思是“缺乏”;

句子翻译他们在缺乏天资和情趣这一点上却极其相似

"What a pity it is

Elinor

" said Marianne

"that Edward should have no taste for drawing "

“真可惜呀,埃丽诺,”玛丽安说,“爱德华竟然不爱好绘画。”

"No taste for drawing!" replied Elinor

"why should you think so He does not draw himself

indeed

but he has great pleasure in seeing the performances of other people

and I assure you he is by no means deficient in natural taste

though he has not had opportunities of improving it Had he ever been in the way of learning

I think he would have drawn very well He distrusts his own judgment in such matters so much

that he is always unwilling to give his opinion on any picture; but he has an innate propriety and simplicity of taste

which in general direct him perfectly right "

“不爱好绘画?”埃丽诺答道。“你怎么能这样看?的确,他自己不画,可是他很喜欢看别人画。我敢向你担保,他决不缺乏天资,只不过是没有机会深造罢了。他要是一步步地学下来,我想会画得很出色的。他不大相信自己这方面的鉴赏力,总是不愿意对任何画儿发表意见。不过,他先天就有一种恰当而纯朴的鉴赏力,使他一般都很明断。”

Marianne was afraid of offending

and said no more on the subject; but the kind of approbation which Elinor described as excited in him by the drawings of other people

was very far from that rapturous delight

which

in her opinion

could alone be called taste Yet

though iling within herself at the mistake

she honoured her sister for that blind partiality to Edward which produced it

玛丽安唯恐惹姐姐生气,便不再往下说了。不过,埃丽诺说他赞赏别人的绘画,可是这种赞赏远远没有达到如醉如痴的程度,在她看来,只有达到如醉如痴的程度才能称得上真正具有鉴赏力。姐姐的错误使她暗自发笑。然而,她又佩服姐姐对爱德华的盲目偏爱,正是这种盲目偏爱才导致了那个错误。

"I hope

Marianne

" continued Elinor

"you do not consider him as deficient in general taste Indeed

I think I may say that you cannot

for your behaviour to him is perfectly cordial

and if THAT were your opinion

I am sure you could never be civil to him "

“玛丽安,”埃丽诺继续说道,“我希望你不要认为他缺乏一般的鉴赏力。其实,我也许应该说你不会有那种看法,因为你待他十分热诚。如果你真有那种看法的话,你肯定不会对他那么彬彬有礼。”

Marianne hardly knew what to say She would not wound the feelings of her sister on any account

and yet to say what she did not believe was impossible At length she replied:

玛丽安简直不知说什么好。她无论如何也不想伤害姐姐的感情,然而又不能说些言不由衷的话。最后她回答说:

"Do not be offended

Elinor

if my praise of him is not in every thing equal to your sense of his merits I have not had so many opportunities of estimating the minuter propensities of his mind

his inclinations and tastes

as you have; but I have the highest opinion in the world of his goodness and sense I think him every thing that is worthy and amiable "

“埃丽诺,要是我对他的称赞与你对他优点的认识不尽一致,请你不要生气。我不像你那样,有那么多机会去揣摩他在意向、爱好和情趣方面的细微的倾向;但是,我极其佩服他的德行和理智。我觉得他可敬可亲极了。”

cient adj 不足的

不充份的

有缺陷的

We are deficient in hands

我们人手不够。

riety n 适当

正当

得体

We should observe the proprieties

我们应该遵守礼节。

obation n 认可

嘉许

The goods are not allowed to be exported without approbation of the customs

没有海关的许可

这些货物是不允许出口的。

urous adj 着迷的

狂喜的 n着迷

狂喜

Her new novel was greeted by reviewers with rapturous applause

她的新小说备受书评家推崇

ensity n 倾向

习性

Most boys have a propensity for playing with machinery

一般的男孩子都有玩机械的习性。

ination n 倾向

意愿

倾斜度

I have little inclination to listen to you all evening

我可不愿意一晚上都听你说话

1 Had he ever been in the way of learning

I think he would have drawn very well He distrusts his own judgment in such matters so much

that he is always unwilling to give his opinion on any picture; but he has an innate propriety and simplicity of taste

which in general direct him perfectly right "

难句解析had he是虚拟倒装句,表示与事实相反;第二句的主干是;

句子翻译他要是一步步地学下来,我想会画得很出色的。他不大相信自己这方面的鉴赏力,总是不愿意对任何画儿发表意见。不过,他先天就有一种恰当而纯朴的鉴赏力,使他一般都很明断。

anne was afraid of offending

and said no more on the subject; but the kind of approbation which Elinor described as excited in him by the drawings of other people

was very far from that rapturous delight

which

in her opinion

could alone be called taste

难句解析第三句的主干是approbation was far from;

句子翻译玛丽安唯恐惹姐姐生气,便不再往下说了。不过,埃丽诺说他赞赏别人的绘画,可是这种赞赏远远没有达到如醉如痴的程度,在她看来,只有达到如醉如痴的程度才能称得上真正具有鉴赏力。姐姐的错误使她暗自发笑。

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址: https://hunlipic.com/qinggan/866943.html

(0)
打赏 微信扫一扫 微信扫一扫 支付宝扫一扫 支付宝扫一扫
上一篇 2023-07-10
下一篇 2023-07-10

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

保存