罗恩对拉文德只是短暂的好感,而且那时他和赫敏正在吵架,也不排除是和赫敏赌气才做出的幼稚行为。至于卢娜和纳威最后应该是在一起了吧,这段故事书里并没有写,只是在最后从金妮与儿子的谈话得知纳威成为了霍格沃茨的草药学教授,他和卢娜的事并没有过多的提,但,《哈利波特》中的那么多人都有了完美的结局,卢娜和纳威也应如此。在混血王子中金妮和迪安在一起,但这两个人总是小吵不断,所以最后分开了。至于哈利和秋他们两个本来就是不适合的。和秋在一起哈利并不能感受到快乐,再加上他们为了抵制乌姆里奇而成立的团队“邓布利多军”(也叫DA)因为秋被服了吐真剂而泄露了,所以哈利和秋的关系更远,最后两人在火车上相遇,只是匆匆一眼,便错过了。于是他们就这样一句话都没有,彼此便默默分手。
至于哈利和金妮是因为哈利在第六部开始就对金妮的好感越来越多,越来越注意金妮,一次看见金妮和迪安在走廊里KISS,还很是气愤。这就足以说明问题了。在第六部的四分之三处,哈利因为打架被乌姆里奇禁止魁地奇比赛,虽然有金妮代替他当找球手,但他依然失落。后来斯内普又在格兰芬多最后的争夺冠军杯的时候关了哈利的禁闭,让哈利不能看比赛。然后在他忐忑的进入格兰芬多的休息室时,金妮笑着向他跑来,然后哈利想都没想就和金妮KISS了。他们就由此在一起了,并传遍了学校。
卢平的儿子最后结局很好。在书的末尾有一个人名叫泰德,那个就应该是卢平的儿子了。他去送女友,好像是哈利的儿子的表姐,也就应该是比尔和芙蓉的女儿吧。那也是一个很美好的结局。
就这样,这就是结局。这可是我自己完全背着打出来的啊!!除了泰德那部分是我查了些资料证明他在火车上送的女孩是芙蓉和比尔的女儿。希望这些资料能够给你帮助,让你更好了解《哈利波特》。
吊坠对罗恩影响最大,导致他和哈利吵架然后走了。但是他一幻影移形就后悔、想回去了,但是赫敏在她们的帐篷周围设置了保护咒,别人找不到。所以罗恩没办法就暂时住在比尔和芙蓉的贝壳小屋。邓布利多死后给罗恩留下了一个熄灯器,就是预料到罗恩会离开朋友们。有一次赫敏叫罗恩的名字,熄灯器就感应到了然后从熄灯器里浮出一个小球进到罗恩的心里,然后罗恩来到了那片森林。但是帐篷周围有保护咒,罗恩看不到,就一直在森林里等有人从帐篷里出来。这时哈利遇难了,罗恩正好在旁边,所以救了哈利。因为吊坠不让哈利拿剑,而罗恩可以拿剑 ,所以罗恩就跳进水里拿出了剑。
第14章:
在回城堡的路上他不断地鼓励着罗恩,他们到三楼的时候,罗恩看上去或多或少有一点儿高兴了。哈利和往常一样推开了挂毯走进通往格兰芬多塔楼的捷径,可是他们却发现迪安和金妮紧紧拥抱在一起狂热地接吻,就像用胶水粘到了一块儿。
哈利的胃里仿佛突然冒出了一只长着鳞片的巨大怪物,抓着他的五脏六腑;似乎热血已经涌上脑门,让他失去了一切理智,取而代之的是一股想把迪安咒成果冻的残暴欲望。他在和这股突如其来的疯狂劲儿挣扎的同时,听到罗恩的声音仿佛从很远的地方传了过来。
“噢!”
迪安和金妮彼此分开了,他们俩朝四处张望。
“什么?”金妮说。
“我不想看到自己的妹妹在大庭广众之下和别人接吻!”
“这本来是一条没人的走廊,就在你们插进来管闲事儿之前还是!”金妮说。
迪安看上去很尴尬。他诡异地朝哈利咧嘴笑了笑,哈利却没有回应,好像那只刚刚诞生的怪物正在他耳边吼着要把迪安立刻驱逐出队。
“呃……走吧,金妮,”迪安说,“我们回公共休息室吧……”
“你走吧!”金妮说。“我要和亲爱的哥哥谈一谈!”
迪安走了,看上去似乎并不留恋此地。
“好,”金妮说,拨开她脸上长长的红发,对罗恩怒目而视,“直截了当地说吧,我和谁谈恋爱,和他们做什么都与你没关系,罗恩——”
“是啊,没关系!”罗恩也一样生气。“你以为我会想要别人说我的妹妹是个——”
“一个什么?”金妮大叫一声,抽出了魔杖。“一个什么,说清楚?”
“他没想说什么,金妮——”哈利不由自主地说,可是那只怪物却在心里咆哮着赞成罗恩说的话。
“哦,不,他想!”她突然对哈利发起火来。“就因为他从来没有和别人接过吻,就因为他得到的最好的一个吻来自于我们的穆丽尔婶婶——”
“闭上你的嘴!”罗恩吼道,脸从红色变成了栗色。
“不,我不!”金妮发狂地大叫。“我见过你跟着‘浮脓’,每次见到她都巴不得她能吻你的脸蛋,真可怜!如果你自己也去谈恋爱、和别人接吻,就不会如此介意别人这么做了!”
罗恩也抽出了他的魔杖,哈利迅速挡在他们中间。
“你都不知道自己在说些什么!”罗恩吼道,试图绕过哈利瞄准金妮,而哈利正伸开双手挡着金妮。“就因为我没在大庭广众之下接吻——!”
金妮嘲弄般地尖声笑了起来,试图推开哈利。
“吻过小猪,是不是?或者在枕头下面藏了穆丽尔婶婶的照片?”
“你——”
一道橙色的光从哈利的左臂下面穿过,只差几英寸就打中了金妮;哈利一把将罗恩顶到了墙上。
“别傻了——”
“哈利吻了秋·张!”金妮大喊,听上去就快要哭了。“赫敏吻了威克多尔·克鲁姆,只有你反感它,罗恩,因为你的经验还停留在12岁!”
说完那些,她一阵风似的跑开了。哈利松开了罗恩;他脸上的表情像是要杀人。他们俩都站在那儿,重重地喘息着,直到费尔奇的猫洛丽斯夫人出现在墙角,才打破了紧张的局面。
“走吧,”哈利说,费尔奇拖拖沓沓的脚步声已传到了他们耳边。
他们匆匆上了楼梯,沿着八楼的走廊飞奔。“噢,别挡着道!”罗恩对一个小女孩咆哮着,小女孩吓得跳了起来,手中的一瓶蟾蜍卵也掉了。
哈利几乎没有注意到碎玻璃的声音;他感到头晕目眩;仿佛被一道闪电击中了。这只是因为她是罗恩的妹妹,他告诉自己。你不想看到她吻迪安只不过是因为她是罗恩的妹妹……
但他的脑海里突然闯入了一幅画面,他在同一条偏僻的走廊里吻着金妮……他胸中的那个怪物咕噜咕噜地叫了起来……但是随后他看到罗恩撕开了挂毯,拿魔杖指着哈利,冲他喊着诸如“辜负了信任”……“还以为是我的朋友”之类的话。
“你觉得赫敏吻了克鲁姆吗?”他们走到胖夫人画像的时候,罗恩突然问。哈利做贼心虚地惊醒过来,他把自己从想象之中硬拉了回来,不去憧憬一条没有罗恩闯入的走廊,一条他和金妮独处的走廊——
“什么?”他困惑地说。“哦……呃……”
最诚实的回答是“对”,但他不想那么说。然而,罗恩似乎从哈利脸上的表情推断出了最坏的答案。
Chapter Five Diagon Alley
第5章 对角巷
语境词汇
Hagrid's coat seemed to be made of nothing but pockets — bunches of keys, slug pellets, balls of string, peppermint humbugs, teabags… finally, Harry pulled out a handful of strange-looking coins
pellet ['pelɪt]
n小球;[军] 小子弹(枪用)
vt将…制成丸状;用子弹打;用小球扔
Harry counted out five little bronze coins, and the owl held out his leg so Harry could put the money into a small leather pouch tied to it
pouch [paʊtʃ]
n小袋;育儿袋;烟草袋
vi成袋状vt使成袋状;把…装入袋中
Bungler if ever there was one
bungler ['bʌŋglɚ]
n笨拙者;经验不够的人
“Hagrid,” said Harry, panting a bit as he ran to keep up, “did you say there are dragons at Gringotts”
pant [pænt]
vi喘息;渴望;气喘吁吁地说出某事vt气喘
n气喘;喘息;喷气声
Hagrid took up two seats and sat knitting what looked like a canary-yellow circus tent
canary [kə'neərɪ]
n[鸟] 金丝雀;淡**
“Still got yer letter, Harry” he asked as he counted stitches
stitch [stɪtʃ]
n针脚,线迹;一针
vt缝,缝合vi缝,缝合
1 cauldron (pewter, standard size 2)
pewter ['pjuːtə]
n白蜡;青灰色
adj青灰色的;锡镴制的
1 set of glass or crystal phials
phial /ˈfaɪəl/
n 小药瓶;小玻璃瓶;管形瓶
It was a tiny, grubby-looking pub
grubby ['grʌbɪ]
adj肮脏的;生蛆的;卑鄙的;矮小的
Then there was a great scraping of chairs and the next moment, Harry found himself shaking hands with everyone in the Leaky Cauldron
scrap [skræp]
n碎片;残余物;打架;少量
vt废弃;使解体;拆毁vi吵架
adj废弃的;零碎的
At last, Hagrid managed to make himself heard over the babble
babble /ˈbæbl/
v 含糊不清地说;喋喋不休;泄露机密;(水流过石块)潺潺作响
n 嘈杂的人声;胡言乱语;行话;潺潺声;咿呀学语声;电信(集扰)
Poor bloke
bloke [bləʊk]
n家伙;小子
They say he met vampires in the Black Forest, and there was a nasty bit o’ trouble with a hag — never been the same since
hag [hæg]
n女巫;丑老太婆
The sun shone brightly on a stack of cauldrons outside the nearest shop
stack [stæk]
n堆;堆叠
vt使堆叠;把…堆积起来vi堆积,堆叠
Cauldrons — All Sizes — Copper, Brass, Pewter, Silver — Self-Stirring — Collapsible, said a sign hanging over them
collapsible [kə'læpsəbl]
adj可折叠的;可拆卸的
There were shops selling robes, shops selling telescopes and strange silver instruments Harry had never seen before, windows stacked with barrels of bat spleens and eels’ eyes, tottering piles of spell books, quills, and rolls of parchment, potion bottles, globes of the moon…
spleen [spliːn]
n脾脏;坏脾气;怒气
totter /ˈtɒtə(r)/
vi 蹒跚;踉跄
n 蹒跚的步子
Standing beside its burnished bronze doors, wearing a uniform of scarlet and gold, was —
burnish ['bɜːnɪʃ]
vt擦亮;使…光亮;将…打磨光亮vi磨光发亮
n光泽;抛光;闪闪发光
He had a swarthy, clever face, a pointed beard and, Harry noticed, very long fingers and feet
swarthy ['swɔːðɪ]
adj黝黑的;黑皮肤的
About a hundred more goblins were sitting on high stools behind a long counter, scribbling in large ledgers, weighing coins in brass scales, examining precious stones through eyeglasses
ledger ['ledʒə]
n总账,分户总账;[会计] 分类账;账簿;底账;(手脚架上的)横木
“Got it here somewhere,” said Hagrid, and he started emptying his pockets onto the counter, scattering a handful of moldy dog biscuits over the goblin's book of numbers
scatter ['skætə]
vi分散,散开;散射
vt使散射;使散开,使分散;使散播,使撒播
n分散;散播,撒播
Once Hagrid had crammed all the dog biscuits back inside his pockets, he and Harry followed Griphook toward one of the doors leading off the hall
cram [kræm]
vi狼吞虎咽地吃东西;死记硬背功课
vt填满,塞满;死记硬背;猛吃
n死记硬背;极度拥挤adj填鸭式学的
Once, he thought he saw a burst of fire at the end of a passage and twisted around to see if it was a dragon, but too late — they plunged even deeper, passing an underground lake where huge stalactites and stalagmites grew from the ceiling and floor
plunge [plʌn(d)ʒ]
n投入;跳进
vi突然地下降;投入;陷入;跳进
vt使陷入;使投入;使插入
stalactite ['stæləktaɪt]
n[地质] 钟乳石
Inside were mounds of gold coins
mound [maʊnd]
n堆;高地;坟堆;护堤
vt堆起;筑堤vi积成堆
They went rattling over an underground ravine, and Harry leaned over the side to try to see what was down at the dark bottom, but Hagrid groaned and pulled him back by the scruff of his neck
ravine [rə'viːn]
n沟壑,山涧;峡谷
“Come on, back in this infernal cart, and don't talk to me on the way back, it's best if I keep me mouth shut,” said Hagrid
infernal [ɪn'fɜːn(ə)l]
adj地狱的;恶魔的;可憎的
Madam Malkin was a squat, smiling witch dressed all in mauve
squat [skwɒt]
vi蹲,蹲下;蹲坐;蹲伏vt使蹲坐,使蹲下
n蹲坐,蜷伏adj蹲着的;矮胖的
mauve [məʊv]
n淡紫色;苯胺紫;淡紫色染料
adj淡紫色的
Harry was rather quiet as he ate the ice cream Hagrid had bought him (chocolate and raspberry with chopped nuts)
chop [tʃɒp]
n砍;排骨;商标;削球
vt剁碎;砍 (俚)丑人
Hagrid almost had to drag Harry away from Curses and Countercurses (Bewitch Your Friends and Befuddle Your Enemies with the Latest Revenges: Hair Loss, Jelly-Legs, Tongue-Tying and Much, Much More) by Professor Vindictus Viridian
befuddle /bɪˈfʌd(ə)l/
v 使糊涂,使迷惑;使昏沉,使昏迷
Twenty minutes later, they left Eeylops Owl Emporium, which had been dark and full of rustling and flickering, jewel-bright eyes
emporium /emˈpɔːriəm/
n 商场,大百货商店;商业中心
A tinkling bell rang somewhere in the depths of the shop as they stepped inside
tinkle ['tɪŋk(ə)l]
vt使发清脆的声响
vi发叮当声 n叮当声
It was a tiny place, empty except for a single, spindly chair that Hagrid sat on to wait
spindle ['spɪnd(ə)l]
n轴;纺锤,锭子;细长的人或物
adj锭子的,锭子似的;细长的
vt装锭子于vi长得细长,变细长
For some reason, the back of his neck prickled
prickle ['prɪk(ə)l]
n刺;刺痛;植物的皮刺;针刺般的感觉
vt针一般地刺;戳;使感到刺痛
vi引起刺痛;感到刺痛
The very dust and silence in here seemed to tingle with some secret magic
tingle /ˈtɪŋɡl/
v 感到刺痛;使激动
n 刺痛感;激动;金属固定夹片
Your father, on the other hand, favored a mahogany wand Eleven inches Pliable
mahogany
pliable /ˈplaɪəbl/
adj 柔韧的;柔软的;圆滑的;易曲折的
Mr Ollivander was flitting around the shelves, taking down boxes
flit [flɪt]
vi掠过;轻快地飞;移居
n轻快的飞行;搬家
“That will do,” he said, and the tape measure crumpled into a heap on the floor
crumple ['krʌmp(ə)l]
vt弄皱;使一蹶不振vi起皱;倒坍;一蹶不振
n皱纹;褶皱
Not to worry, we'll find the perfect match here somewhere — I wonder, now — yes, why not — unusual combination — holly and phoenix feather, eleven inches, nice and supple
supple ['sʌp(ə)l]
adj柔软的;灵活的;顺从的;易弯曲的;逢迎的
vt使柔软;使顺从vi变柔顺;变柔软
Harry didn't speak at all as they walked down the road; he didn't even notice how much people were gawking at them on the Underground, laden as they were with all their funny-shaped packages, with the snowy owl asleep in its cage on Harry's lap
gawk [gɔːk]
n呆子;腼腆的人
vi呆呆地看着
精彩句型
Gringotts is the safest place in the world fer anything yeh want ter keep safe — ‘cept maybe Hogwarts
巫师银行古灵阁在后面会经常被提到,而这一句是对它的高度概括。
Enter, stranger, but take heed
Of what awaits the sin of greed,
For those who take, but do not earn,
Must pay most dearly in their turn
So if you seek beneath our floors
A treasure that was never yours,
Thief, you have been warned, beware
Of finding more than treasure there
古灵阁门口刻的字。
A little man in a top hat was talking to the old bartender, who was quite bald and looked like a toothless walnut
酒吧老板汤姆首次登场。对人物的描写经常使用一些让人忍俊不禁的比喻。
In the back of the shop, a boy with a pale, pointed face was standing on a footstool while a second witch pinned up his long black robes
马尔福少爷第一次登场。Pale,drawling,sneering boy。
“Better Hufflepuff than Slytherin,” said Hagrid darkly
完美无瑕的塞德里克来自赫奇帕奇。而蛇院,伏地魔来自那里。
An old man was standing before them, his wide, pale eyes shining like moons through the gloom of the shop
魔杖专家奥利凡德先生首次登场。
Well, I say your father favored it — it's really the wand that chooses the wizard, of course
奥利凡德先生说,魔杖选择巫师。
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)