1强盗
这个词语翻译成普通话之后,虽然意思完全没有变,但听起来语气、感觉上的区别非常之大。
这个词翻译为普通话后让人觉得别扭的地方在于,“强盗”这个词在西南官话和普通话里都有,但意思又完全不一样。
强盗这个词在普通话里是劫匪的意思,在西南官话里却是小偷的意思。一个是小偷小摸,一个是明目张胆地强行抢劫。让这两个词相关联,怎么听都会感觉特别地别扭。
从西南官话里的“强盗”翻译成普通话的“小偷”之后,听起来语气上的轻重也变了不少。
2俩得很
这个词语翻译成普通话,只能翻译成“撒娇”。
那么后面的“得很”2字又该如何翻译呢?难道该翻译成“很撒娇”?或“非常撒娇”吗?这样翻译都成病句了。
但如果要避免病句,那又该怎样翻译?根本就无法原汁原味地翻译。
3一哈
这个词翻译为普通话是“一会”。
但是,西南官话里的“一哈”指一小会,普通话里的“一会”没有那么具体,翻译成“一会”也并不是很准确。
如果翻译为“一小会”或者“一会儿”,意思完全没变,但是听起来已经婆婆妈妈的了,完全变味了。
4稀求罕
这个词翻译为普通话是“不稀奇”或“不稀罕”。
但西南官话里是表示很不屑的态度,翻译成普通话后呢,就变得很平淡了。虽然意思几乎没变,但听着总感觉变味了。
5团疙瘩
此词翻译为普通话是“圆球形”。
这个词在西南官话里有的时候会带着一点贬义的感觉,比如有时候,有人在骂别人长得胖的时候会说:“你看你,看你长得像个团疙瘩一样。”这明显是贬义的。但翻译成普通话后就成了纯粹的中性词了。
重庆话和四川话的主要区别:
发音差异:虽然两者都属于四川官话,但在发音上有所不同。重庆话的声母、韵母、声调等方面相对于四川话更具特色。例如,重庆话中的“儿化音”、“嗓音化”等现象在四川话中较少出现。
词汇差异:重庆话和四川话在词汇上存在一定差异,部分词语在两地有不同的表达方式。例如,重庆话中的“小得意”表示“小气”,而在四川话中则为“小心眼”。
语法差异:虽然两者在语法上基本相同,但在某些表达习惯上存在差异。例如,在表达“正要做某事”的时候,重庆话通常使用“刚要……”,而四川话则使用“正要……”。
地域差异:由于地理环境和历史发展的原因,重庆和四川各自形成了独特的地域文化,这也在一定程度上影响了当地的方言。
重庆话和四川话的区别是重庆话比较硬,四川话则略偏软。成都人说话比较慢,尾音有点拖,女孩说话有点嗲,语气温柔,语速比较慢,感觉柔和,而重庆话刚劲有力,语速较快。
让人感觉重庆人个个都是急性子,语言直来直去,绝不多说一个字就能把意识表达清楚,这两个城市,一刚一柔,一快一慢,两个城市的特点就在人们的语言中体现出来。
重庆和四川的介绍
重庆,简称渝,地处中国西南地区中部,由于地形为山地丘陵为主,城市建在山中,也被称为山城,长江嘉陵江在此交汇,有丰富的水资源,长年水雾弥漫,也被称为雾都,由于独特的地形地势重庆拥有各种五花八门的桥上万座,因此也被称为桥都。
四川,简称川或蜀,是中国23个省之一,省会成都。位于中国西南地区内陆,地处长江上游,素有天府之国的美誉。四川省地貌东西差异大,地形复杂多样,位于中国大陆地势三大阶梯中的第一级青藏高原和第三级长江中下游平原的过渡地带。
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)