拿破仑出生于法国位于地中海的小岛——科西嘉岛。当地发现的许多石桌状墓碑、糙石巨柱及其他巨大石碑至今尚存。这些遗物证明,至少在西元前3000年此地已有人居住。科西嘉约于前560年始见于史载;当时希腊人从小亚细亚的福西亚(Phocaea)过来,在岛的东海岸筑造阿拉利亚(Alalia)镇。其后在前3世纪初,迦太基人统治该岛,直至前259∼前163年经多次战役全岛被罗马人占领为止。科西嘉与萨丁尼亚合为罗马帝国一行省后,经济开始繁荣。罗马人将其语言传入科西嘉,成为现代科西嘉方言的基础。多少带有拉丁语或意大利语的影子,例如“r”这个小舌音,就有些大舌音的韵味。
State University)和佛罗里达州立大学(Florida State University)学者Purkiss, S
L, Perrewe, P L, Gillespie TL, Mayes B T, &
Ferris, G R 去年发表了一篇论文,题目是 Implicit sources of bias in employment
interview judgments and decisions (原载 In Organizational behavior
and human decision processes, 101(2),
152-167)。这篇文章谈到雇主面试时可能会因为求职者的姓名和口音而带有偏见。今天我就来谈谈口音的问题,证明中国人说英语没有accent(口音)。
首先要先解释的是“口音”这个概念。
“口音”是一种受地理和社会环境影响的习惯发音方式。一般来说,从口音可以听出来讲话者的民族。过去中国有的相声演员喜欢调侃“我会好几国英语”,其实英语还不止“好几国”,有英国英语、美国英语、澳大利亚英语、加拿大英语、尼日利亚英语、南非英语、印度英语等等。即便在英国,英语的口音也有很多种,英国人可以依据一个人的口音迅速辨认出对方的成长地,甚至社会阶层。我和印度人打交道比较多,所以就借用印度的例子来说明一下什么是“口音”和“印度英语”。
印度人英语口音重、语速快,说起话来满嘴里跑舌头,辅音r发颤音,乍听起来很难懂。所以国内单位接待印度客人,往往是几个本单位的英语高手一起上阵,竖着耳朵聆听,有时候听完了还要在互相之间热烈讨论一番才敢翻译。印度式英语发音的另一个主要特点就是把标准英语中本应该咬舌送气的音th简化为t。而且印度人发的t的音,又接近d的音。所以印度人自己也拿这个发音特点开玩笑,当他们说“我30岁了”(I
am thirty),听上去就是“我有点脏”(I am
dirty),因为thirty(三十)的发音和dirty(肮脏)混淆了。1968年美国拍摄的《狂欢宴》(The
Party),著名喜剧演员塞勒斯扮演一位倒霉的印度土包子,满口印度腔英语,一路插科打诨自我解嘲,周旋于美利坚高等白人之华屋盛宴,漏子捅了一个又一个,至今还是美国人模仿印度腔英语的经典。
玩笑归玩笑,实际上印度英语可是英语大家族最重要的成员。早在15世纪英语就随着英国商人进入了印度,到现在保留了许多现代英语已经很少使用的词汇。我的印度同事起草给项目执行单位的信里总是有这么文绉绉的句子:Please
intimate…(请告知…),或者You will be intimated
shortly(不久你们就会被告知),同样的意思,美国同事就直截了当写:Please let us know和You will be
informed shortly。因为印度人口远超过英国人口,以至于已故英国著名作家马尔科姆·蒙格瑞奇(Malcolm
Muggeridge)曾经这样说过:“世界上最后一个英国绅士没准是印度人”(the last Englishman would be
an Indian)。
understanding it (我明白),She is knowing the answer(她知道答案)
这可不是古苏格兰的语法,而是受了印地语的影响的变味英语。受印地语影响的常用印度英语还有Your good name
从上述印度英语的例子,我们可以看出“口音”之所以成为口音就是发音有规律可循,有特定词汇和语法,而且轻易改不掉。听话的人只要掌握了规律“听惯了”,就可以把带有“口音”的英语在大脑中自动还原为标准英语,并不影响互相交流。我们中国人常常会抱怨印度人、日本人、法国人的英语口音太重,很难听得懂。但是,在国际职场竞争的时候,我们中国人却往往不敌这些口音浓重的外国人。这是为什么呢?我认为这是因为我们中国人说英语没有“口音”。
首先,我们中国人的英语水平普遍来说比较差,尤其是词汇量不够,所以无论是听还是说,都面临着能不能听得懂、说得清的基本问题。在这种情况下,brokenEnglish发音是否标准,有没有“口音”倒在其次了。再者,我们中国人都是来自五湖四海,虽然都是有一个学好英语的共同目标,但是来自不同省、市、自治区的中国人说出的英语南腔北调,有的不会发sh,有的分不清r和l,很难让外国人抓住“规律”,无论是发音还是用词总是让老外感到意外。也正因为中国人说英语没有“口音”,所以就尽力模仿别国英语的口音。时间长了,一些语言天赋好的中国人便说得一口字正腔圆的“牛津音”,另一些中国人则卷起舌头大大咧咧地操起美国音,还有少部分科班出身的中国人则是一本正经的“外院英语”的播音腔。这一下,外国人更搞不清楚到底什么是中国“口音”了。
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)