俄语中字母ч和 щ在哪些情况下发ш?有什么规律可循?

俄语中字母ч和 щ在哪些情况下发ш?有什么规律可循?,第1张

俄语就是 хорошо 。好的、很棒的、很高兴的意思。

其他相似的词:

1、Неплохо:不错。

2、Нормально:一切正常。

3、Всё в порядке:一切都好。

4、Прекрасно:非常好。

5、Слава богу:非常顺利。

扩展资料:

俄罗斯人的问候语很多,在俄语交际中占有重要的地位。按照礼节,熟人之间每天见面必须相互问候,即使街坊邻居,虽然彼此并不熟识,平日无来往,但相遇时也要相互问候。场合不同,说话者的关系不同,所用问候语也有不同。

1、Здравствуите(带尊敬的打招呼时的用语)

您好! 你们好!

2、Добрый день(日常问候语)

日安!

3、Добрый вечер(睡前问候语)

晚上好!

4、Привет(问候语)

你好!

5、Род (рада) вас видеть(带尊敬的打招呼时的用语)

很高兴见到您!

我们饶有兴致地观察了,学生们在会晤(没有上下文,即译成会晤吧)中的表现如何。

kak在这里表示怎么、如何的意思,只要语义需要,在类似的句型中随时可以用。比如,Я не знаю,как он успешно выполнил взятые обязательства我不知道他是怎么顺利完成这么繁重的工作的

其他用法:

какⅠ〔副〕 ⑴〔疑问〕怎么怎样如何多么(用于问句中, 表示完全不可能)怎么能…呢Как вы сюда попали 您是怎么来到这里的 Как это случилось 这事是怎么发生的 Как ты себя чувствуешь你感觉怎么样 Как давно это было 这是多久的事—А выпить ты много можешь—И пью, и ем много и жадно—Да как много-то“你能喝很多吗” —“喝得很多, 吃得也很多, 而且狼吞虎咽。”—“倒是怎么个多法呀”Ну, а как Тихон-то Как его здоровье吉洪怎么样 他身体好吗 И нечему дивиться: как дереву с огнём дружиться 没有什么奇怪的: 木头怎么能和火交朋友呢 Как мне было оставлять тебя одного в трактире! 我怎么能把你一个人留在小饭馆里呢! ⑵〔行为方式〕怎样地; (和вот连用, 表示泛指)就这样; 〈俗〉这样 Он взошёл, сам не зная как, на лестницу他自己也不清楚是怎样走上楼梯的。Их закопали за городомВот как погибли товарищи把他们在城外埋了…同志们就是这样牺牲的。—Ну, милорд, теперь поди сюда!—Что это вы как командуете вашим другом“喂, 大人, , 您过来!”—“您怎么对您的朋友这样发号施令呢” ⑶〔限定〕多么, 十分, 太(常用于感叹句中, 表示行为的强烈程度; 口语中常与беда, страсть, ужас, смерть, удивительно, мочи нет等词连用, 程度更强) Как я рад вас видеть 看见您我是多么高兴呀! Ах, как он мне показался противным! 哎哟, 我怎么觉得他那么讨厌呀! Петя, как ты постарел!彼加, 你老得多厉害呀! Она страх как любопытна她太好奇了。Мне просто мочи нет как скучно我寂寞得不得了。⑷〔时间〕在…之时, 在…之后 —Я к ним ещё вернусь—Когда—Да вот как в Петербург поеду“我还要回到他们那里去的。”—“什么时候”—“到彼得堡去的时候”。⑸〔不定〕〈口语〉怎么样, 多少, 想个法(=как-нибудь) Нельзя ли как помочь бедняге 能不能想法帮帮这个可怜的人 Смотри, не обманули бы как тебя当心, 可别让人用什么花招把你骗了。Нельзя ли устроить как получше да подешевле能不能想法办得好一些, 并且便宜一些。⑹〔关系〕(用作联系用语, 引出副句) Забыл, как это делается忘了这该怎么做。Начались расспросы о том, как она вышла замуж开始盘问她是怎样出嫁的。Ⅱ〔连〕 ⑴〔比较, 比拟〕如, 象(有时与словно, точно, вроде, будто бы等连用, 引出比较短语或副句); 就是普通的, 还是一般的(用于同一名词的复结构中, 强调事物的一般普通性质, 接近语气词) На улице было множество людей, как в праздник街上人群熙熙攘攘, 如同节日一样。Будьте у нас, как дома您在我们这里, 请象在家一样(随便)吧。Конь поднял голову с белым, как ромашка, пятном во лбу马铁起头来, 额上有个象野菊花那样的白斑。Глаз его засветился кротким, как будто насмешливым, блеском他的眼里闪现出柔和的, 好似嘲弄的目光。Старуха осталась сидеть, как она сидела老太婆象先前那样, 依然坐着不动。Исполню всё так, как вы написали我将遵照来信所嘱办理一切。Путешествие не показалось ему столь ужасным, как он того ожидал他感到旅途并非象预料的那么可怕。Город, как город, ничего особенного一座平平常常的城市, 没有什么特别的地方。Ночь, как ночь, и улица пустынна夜还是平常一样的夜, 街上空荡荡的。⑵作为, 以…身分, 以…资格(引出同位语)步ликвидация кулачества как класса把富农作为阶级加以消灭 Как друг, я советую тебе заняться чем-нибудь серьёзным作为你的朋友, 我劝你做点正经事。Филиппу Петровичу, как секретарю подпольного райкома, были известны все квартиры укрытия菲利普·彼得罗维奇身为地下区委书记, 知道所有掩护秘密工作者的住宅。⑶〔时间〕当…时候; 自…时候起, 在…之后, 一…就(表示主副句动作同时发生的较少用, 而且有陈旧或口语特点; 有时用于主句句首, 与前面副句的连接词едва, только, едва только, только что相呼应, 表示主副句动作紧接着发生) Слезами обливался, я помню, бедный он, как с вами расставался我记得可怜的他和您分手时已是泪流满面了。 Как он был дома, отец его ругал他在家时, 父亲常骂他。Как приедешь, позвони мне по телефону你一到, 就给我打个电话。Как вспомнишь, страшно становится!一想起来, 就觉得可怕!Прошло два года, как мы познакомились我们相识已经两年了。Едва я вышел из дома, как сразу наткнулся на отца我刚出家门, 就碰上了父亲。И он только что хотел заговорить, как в двери постучали他正要说话, 就有人敲门。⑷〔原因〕〈旧, 俗〉由于, 因为 Как день уже темнел, преследование вовсе прекратилось由于天黑, 就完全停止追击了。А как много-много через десять дней надеюсь с вами свидеться, то и прекращаю болтовню顶多再过十天我就有希望见到您了, 所以暂且就不再罗索了。Я говорю это тебе не со зла, а по душе, как ты есть мой сын, кровь моя我向你谈及此事并无恶意, 而出自一片诚心, 因为你是我的儿子, 我的骨肉。⑸〔条件〕〈口语〉如果, 要是 —Уж это беспременно: как вечером небо красное—к завтрашнему жди ветра这是肯定的: 傍晚要是天空发红, 第二天一定起风。Как душа черна, так и мылом не смоешь〈谚语〉要是灵魂肮脏, 用肥皂也洗不干净。⑹〔说明〕意思近似что, 引出副句 Она не слышала, как позади скрипнула дверь她没听见背后门嘎吱一响。⑺不是…, 又是…呢(构成疑问词, 加как не的结构, 表示“唯独、正是”); 不是别的…, 而是; 正是; 只是(构成не то иной, как; не что другое, как; не иначе, как等结构); 没有什么…比…更, 最(在否定句中与比较级或最高级连用, как的意义=чем) Кто им поможет, как не ты你不帮他们, 谁帮呢Куда же ему теперь идти, как не домой他现在不回家, 又上哪儿去呢Проезжий этот был не кто иной, как Лежнев这位过路者不是别人, 正是列日涅夫。Казалось, глаза не хотели ни на что другое глядеть, как только на портрет似乎感到眼睛只愿意盯着照片。 Обычаи могут изменяться не иначе, как тихо, незаметно, и притом один по другому风俗只能慢慢地、不知不觉地、彼此影响地改变。И не было бы для меня большего блаженства, как жить с вами对我来说, 再没有比同您生活在一起更幸福的了。⑻(引出插入语或插入句)正如…, 象…Как видно, он готов нам помочь看来, 他准备帮我们的忙。Как говорят, дело мастера боится正象俗语所说, 事情怕行家。Ⅲ〔语气〕⑴怎么(表示惊奇、不解、不满、愤慨等感情) Как! разве всё тутШутите!怎么, 难道这就算完了吗您在开玩笑吧!Как! её подозревают, упрекают!怎么!人们竟在怀疑她, 非难她!—Нет денег—Как это нет“没有钱。”—“怎么会没有呢”—Она никуда не поедет—Как это никуда не поедет“她哪儿也不去。”—“怎么哪儿也不去”⑵什么, 说什么(用于未听清、未理解对方话语时) —Он нигилист—Как“他是个虚无主义者。”—“你说什么”—К нам едет ревизор—Как, ревизор—“我们这里要来一位检查官。”—“你说什么, 检查官” ⑶突然, 一下, 猛一(与完成体动词连用, 强调动作的突发、剧烈和紧张折性质) Как вскочит мой Василий Васильевич! Словно обожжённый! 我的瓦西里·瓦西里耶维奇蓦地一下跳了起来, 好象被烫着了似的! Я как свистнул, кони как взялись—только меня и виделите разбойники我猛一吹口哨, 马群立即奔驰起来—那些匪徒再也看不见我了。Вдруг она как поскользнись, да навзничь, да и переломи себе ногу突然, 她一滑, 摔了个仰面朝天, 把腿摔断了。⑷(用于民诗、民歌的开头语、开场白或一行诗的开头) Как у наших у воротСтоял девок хоровод(歌曲)在我们大门外边, 姑娘们围成圆圈, 歌声缭绕, 舞姿翩翩。Как на том на стружке На снаряжённом Удалых гребцов Сорок два сидят话说, 那平底小船, 已准备停当, 四十二条划桨壮汉, 已坐好在船上。◇как бы〈俗〉要是, 如果 Как бы пораньше взялись, тогда поспели бы要是早点动手, 那就来得及了。как бы не可别, 但原别, 怕会, 怕是 Ночью долго не спится, думаю о завтрашней охоте, как бы что не помешало нам夜里很久不能处睡, 想着明天的狩猎, 可别有什么事妨碍我们。Боюсь, как бы он не рассердился我担心他要生气。как бы то ни было无论如何, 不管怎样 Как бы то ни было, но с той поры вход на рудник был ему заказан不管怎么样, 但从那时起就不让他进矿山了。как есть〈俗〉完全, 简直是 Младшему сыну ничего не досталосьКак есть ничего не досталось, ни одежды, ни лошадей小儿子什么也没得着, 真是一无所得, 没得着衣服, 也没得着马匹。Он как есть болван他简直是个傻瓜。как же那还用说, 当然 —Вы сполнили мою просьбу—Как же, как же“我求您的事办了吗”—“当然 !”как и что〈俗〉情况怎么样 Расскажи, как и что讲讲情况吧。как когда (或кому); когда (或кому) как因时(人)而异 как можно尽量地(与比较级连用) Он хочет как можно скорее всё это сделать他想尽快地做完这一切。Ка (бы) не так!〈俗〉才不会是这样呢!哪能呢!哪能那样!(表示不同意、反驳、愤懑) —Угостил бы ты меня обедом—Как бы не так, держи карман шире“你请我吃顿午饭吧。”—“哪有的事你别妄想啦!”как нельзя(与比较级连用, 表示紧高级的意义)最…没有了, 最…不过了 Весь этот день прошёл как нельзя лучше这一天过得再好也没有了。как ни尽管, 别看 Как он ни торопился, она шла проворнее его别看他紧走, 可她还是走得比他快。Как ни прошу, не идёт尽管我请了又请, 他还是不来。как-никак1)不管怎么样, 终究 Как-никак работа удалась不管怎样, 工作干成了。2)倒还是, 还算。как раз 1)恰好, 正好, 刚好 Тебя-то мне как раз и нужно我正好需要你。Как раз перед воротами на дороге стояли возы正好在大门前面的道路上停着几辆大车。2)〔用作谓语〕正合适, 恰好 Эти ботинки мне как раз这双皮鞋我穿正合适。—А нерано—Нет, как раз“不早吗”—“不早, 正是时候。”3)〈旧〉立即, 刹那间 Летит и другая какая-то птица—По тени узнал я ворону как раз有只别的什么鸟也在飞, 我从影子上立即认出是只乌鸦。4)非常可能, 完全可能(表示担心会发生什么事) Да вишь, какая погода: как раз собьёшься с пути你看, 什么天气, 你很可能会迷路。как скоро〔连〕〈旧〉1)(指时间)刚一…就 Мы облегчаемся от томительной тяжести горя, как скоро сообщим его другому我们一经把痛苦告诉别人, 立即就如释重负。2)(表条件)只要… Как скоро он не ленив и не трус, он уже знает, что ему делать и как вести себя只要他不偷懒, 不怯懦, 那他就能懂得该做什么, 该怎样为人处事。как (же) так〈口语〉(表示困惑)怎么这样, 怎么会这样

Двери Тамерлана是泰米尔语,翻译成中文的意思是泰米尔之门。

Двери Тамерлана是一首歌的名字,歌手是Melnitsa。

歌词内容:

По лазоревой степи在蔚蓝色的草原边

ходит месяц молодой一轮新月徐徐升起

с белой гривой до копыт白色鬃毛和马蹄

с позолоченной узлой镀金的绳结

Монистовый звон могольских стремян蒙古人的马镫叮铃作响

ветрами рожден由风而生

И ливнями прян雨中躲藏

Из кувшина через край Льется в небо молоко牛奶从罐中流到天边

Спи мой милый засыпай睡吧,我亲爱的快睡

Завтра ехать делеко明天还要远行

Рассвета искал寻觅黎明

Ушел невредим平安离去

Меня целовал那个吻我的人

Не ты ли один是你吗?

Как у двери тамерла就像泰米尔人门前

Новой выросла трава新长出的草

Я ли не твоя стрела我是你的箭矢

Я ли тебе не тетива还是你的弓弦?

Ты сердце огня 你是火之心

Ты песня знамен歌谣将你歌颂

Покинешь меня离开我

Степями пленен荒原将你俘获

Кибитками лун

В дорожный туман, небесный табун途中的迷雾,天边的畜群

тяжелый колчан沉甸甸的箭袋

чужая стрела别人的箭矢

Луна пополам让月亮成为两半

Польнь до зола

Тебе Тамерлан

Тревожить ковыль тебе В других берегах在别的岸边,针矛使你担忧

И золотом стыть тебе В высокий курган在高高的土岗上,金子让你冷却

А мне вышивать оливковый лен 而我不得不用橄榄麻缝纫

Слезами ронять眼泪滴滴落下

Монистовый звон叮铃作响的声音

Обручью костра在篝火边结婚

Навеки верна但我始终明白

Тебе не сестра不是你的姐妹

Тебе не жена也不是你的妻子

扩展资料:

乐队简介:

Melnitsa(俄文原名 “Ме́льница” ,中文译名“磨坊组合”)是一支成立于1999年10月15日的来自莫斯科的俄罗斯民谣摇滚乐队。

乐队歌曲的主要作者为娜塔莉亚奥谢(Наталья О’Шей ),她的笔名为Хелависа 。

Melnitsa的旋律通俗,朗朗上口。吉他,Bass,竹笛,大提琴,柔情的女中音调和出优美动听的旋律,简单自然,也散发着淡淡的哀伤与荡气回肠的绝美。 他们的歌曲被誉为“丝绸般的、渗透知觉深处的香草低语”。

录音专辑

2003—«Дорогасна»(梦之路)

2005—«Перевал»(山隘)

2006—«Зовкрови»(血的召唤)

2009—«Дикиетравы»(野草)

2012—«Ангелофрения»

2015—«Алхимия»(炼金术)

音乐专辑(现场)

2014—«АнгелофренияLive»

迷你专辑

2004—«MasteroftheMill»

2013—«Радостьмоя»(我的快乐)

单曲

2011—«Рождественскиепесни»(圣诞颂歌)

MV

«Дороги»(路) (2012)—режиссёрВадимШатров

«Балладаоборьбе»(战歌)(2014)—режиссёрСтаниславДовжик

«Контрабанда»(2014)—режиссёрВадимШатров

一、Спокойнойночи

发音:spaKOYnay NOchee

译文:度过一个宁静的夜晚

意思是:晚安

这句话是说晚安最受欢迎的方式。 甚至有一个着名的俄罗斯儿童电视节目叫作Спокойнойночи,малыши(Goodnight,Little Ones),自20世纪60年代以来,几代俄罗斯儿童在睡前都曾看过这个节目。

二、Добройночи

发音:DObray NOchee

翻译:祝你晚安

意思是:晚安

一种更正式的方式来祝愿别人晚安,добройночи几乎与спокойнойночи相同,但含有一种额外的礼貌在其中,而不是像Спокойнойночи这样随意通用。

三、Приятныхснов

发音:preeYAtnykh SNOV

翻译:有愉快的梦想

意思是:甜蜜的梦

晚安的另一个通用短语,приятныхснов可以在任何情况下使用。

四、Хорошегоотдыха

发音:HaROshiva OTdykha

翻译:好好休息

这个晚安短语可用于正式,中性和非正式的情况,虽然它最常用作另一个短语的附加组件,例如Спокойнойночиихорошегоотдыха(晚安并好好休息)。

五、Сладкихснов

发音:SLADkykh SNOV

翻译:甜蜜的梦

一种非正式的方式,希望对方有一个甜蜜的美梦,这个深情的短语可以用于浪漫的关系,与亲密和深受喜爱的家庭成员。

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/qinggan/8511953.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-09-21
下一篇2023-09-21

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存