结婚证翻译~~~帮忙 我加分!

结婚证翻译~~~帮忙 我加分!,第1张

The great leader and teacher Chairman Mao taught us: "human beings in reproductive completely anarchism does not work, but also family planning" Leading comrades at all levels must conscientiously do a good job of family planning work In addition to ethnic minority areas and other sparsely populated areas, should strengthen the leadership in this work, in-depth public awareness and education, so that late marriage and family planning into rural and urban masses conscious action

2020年这个年份数字就十分吉利,谐音爱你爱你,很多有情人会选择在今年结婚,但涉及到涉外婚姻,相对而言就会麻烦些许。

最近几年随着国家的开放,国民的思想也随之开放了许多,有越来越多的涉外婚姻人士,目前我国对于涉外婚姻的登记办理还是较为开放的,但是需要准备的材料和手续不能少。在办理涉外婚姻登记时,有许多材料和证件需要翻译,还有诸多的注意事项,一起来了解下吧。

首先,涉外婚姻是指婚姻双方当事人中有一方为外国国籍的婚姻。在1983年8月26日民政部颁布的《中国公民同外国人办理婚姻登记的几项规定》中涉及我国内地发生的涉外结婚、涉外离婚问题的具体规定。经过发展,于《民法通则》中设有专章规定了涉外民事关系的法律适用原则和准据法的选择。

以中国和越南的跨国婚姻为例,中国公民同越南公民在我国境内结婚,双方必须符合我国婚姻法的基本原则,实行一夫一妻制即使越南一方当事人所属国的有关法律允许多夫或多妻的,我国也不允批准其结婚登记,而且当事人双方必须具备我国法律所规定的相应实质性条件,否则也不允批准结婚登记。

除此之外,中越跨国婚姻中,中国公民所需的证件包括本人的身份证和户籍证明,本人户口所在地的县级人民政府或工作所在单位的县以上机关出具的有本人姓名、性别、出生年月、民族、婚姻状况(未婚、离婚、丧偶)、职业、工作性质、申请与何人结婚的证明。越南人需要护照或者其他身份证明,公安机关签发的居留证明或外事部门颁发的身份证件并且由经本国外交部和我国驻该国使领馆认证本国公证机关出具的婚姻状况证明。

需要强调一下,办理结婚登记前,外国人的相应身份证明或婚姻状况证明等都需要翻译成中文,并且加盖具有翻译资质的翻译专用章,对于没提供翻译件,未加盖专用章的翻译件,或者翻译件中存在翻译错误或者不符合格式要求的,均不被受理。

在办理涉外婚姻登记时一定要向有关单位了解清楚需要准备与翻译的材料,在找寻翻译服务时也一定要擦亮眼睛找寻专业的具备资质的翻译公司来完成。这样才能让要办的好事更加顺利。

那么,有的朋友就会说了,我或者我所认识的人的外语水平不错,对于婚姻状况证明等证件,可以自己翻译吗?在翻译过程中要注意哪些问题?

翻译工作并不像很多人想象中的那么简单,完整的专业翻译流程还是十分复杂。

首先,不少人在翻译过程中,容易把美式英语和英式英语搞混淆。虽然它们之间的差别甚微,但在一些场合,它们却有着天壤之别,举个最简单的例子,在美国,人们通常用“to the reverse”来表示背面,而英国人则喜欢用“at the back”。所以说很多翻译的陷阱都是在这些细节之中,有时候美国的常用语在英国就是充满冒犯的俚语,语言转换时要十分小心。尤其是对于婚姻状况证明等证件翻译而言,措辞必须谨慎,不能让办事人员认为某个词语有违话语规范,而专业的翻译人员可以避免入坑。

其次,不少非专业人士在翻译过程中,最容易忽略掉格式和签章内容。这里的格式特指的是证件类翻译中必须保证译文格式和原文格式保持一致,这个是需要专业翻译公司的排版人员完成的;签章内容则是指原件的个人签名、盖章、二维码等内容必须由翻译人员做截图放在译件上。这两点必须要注意。

最后,不少人会觉得精通某一门非母语的语言文化就等同于拥有翻译技巧,就可以进行母语与外语的转换。这种概念似乎深植在不少人心里,其实这是个谬论。因为精通语言是不错,但是翻译知识就是另一门学问了。拿婚姻状况证明这些翻译来说,在进行语言转换的时候是有既定的话术,一定的格式的,比平常的文稿翻译多了许多“条条框框”,没有经过专业训练的翻译专业人士是不可能掌握这些知识的。

综上,我们在需要婚姻状况证明翻译时,最好是找市场上专业的证件翻译公司来合作,以求更顺利地走向婚姻的殿堂。

你要这个翻译做什么?如果是在海外办理证件的话,都需要公证翻译,不是你自己翻译就可以的。需要大使馆或者法院进行权威翻译并加盖官方印章才有效。虽然翻译的内容跟你翻译的一样,但是重要的是他们的那个印

1 All photos place shall indicate as required and affix labeled photos marriage registration seal (steel)

2 The certificate shall be affixed to the license issuing agencies are valid for marriage registration seal

我是第一个回答的,可以给我最佳吗

结婚证的概念

结婚证,是婚姻登记管理机关签发的证明婚姻关系有效成立的法律文书。正本一式两份,男女双方各持一份,其式样由民政部统一制定,由省、自治区、直辖市人民政府统一印制,县、市辖区或不设区的市人民政府加盖印章,结婚证书须贴男女双方照片,并加盖婚姻登记专用钢印。

结婚证为什么需要翻译?

中国公民在签证申请中,需要提交身份证明文件,结婚证作为证明婚姻关系的法律证明文件,常被作为婚姻关系、亲属关系、已婚证明最有力的证明文件。根据大使馆和领事馆的文件要求,中文表述的文件应提供翻译件。

比如美国非移民签证中学生签证对家属的说明:

有家属陪同的申请人还需提供一下材料:申请人与其配偶或子女的关系证明(例如结婚证和出生证明)

德国等申根国家要求:

结婚证:经公证处翻译公证并由中国外交部认证的结婚证(原件+复印件)

 

结婚证翻译件的特点:

1     结婚证格式具有全国统一性,结婚翻译件应与原件排版保持基本一致。

2     结婚证翻译件的内容应与原件完全一致,不允许错译漏译。

3     结婚证翻译件中包含的印章信息,在翻译过程中应该截图予以保留,并附文字说明。

4     结婚证翻译件应严格按照大使馆或领事馆文件要求提交,英属联邦制国家要求提供的中文表述文件必须经有资质的个人或机构进行翻译,译文应附译者声明,译员的个人信息(包含译员签名、资质证书编号、译员所在单位的地址、****、翻译日期)。

5     申根国家签证结婚证翻译件还应进行双认证。

英文版结婚证常用单词汇总:

结婚证Marriage Certificate

中华人民共和国People's Republic of China

持证人Certificate Holder

登记日期Date of Registration

结婚证字号Marriage Certificate Code

姓名Name

国籍Nationality

身份证号ID Number

性别Gender

出生日期Date of Birth

中华人民共和国民政部The Ministry of Civil Affairs of People’s Republic of China

结婚申请,符合《中华人民共和国婚姻法》规定,予以登记,发给此证。The marriage application is in conformity with “The Marriage Law of the People’s Republic of China”, and qualified to be registered The certificate is issued to above named person

中华人民共和国民政部监制Produced by the Ministry of Civil Affairs of People’s Republic of China

婚姻登记专业章:Seal for Marriage Registration

婚姻登记员:The Marriage Registrar

结婚证翻译流程:

1     找一家有资质的正规翻译公司(正规翻译公司经营范围包含“翻译服务”字样,英文名称包含“TRANSLATION”字样,翻译件可以加盖翻译专用章)

2     将自己的结婚证扫描件或者“漏四角”的照片件,通过邮件或微信方式发个正规翻译公司。

3     翻译公司报价,签订合同敲定交稿日期,付款完成进行翻译。

4     正规翻译流程:接稿-分派译员翻译-校对-排版-最终审校-盖章-交稿

5     翻译公司根据客户提供的地址,将加盖翻译公司中英文公章、翻译专用章、涉外专用章的文件通过快递方式邮寄给客户,同步发电子版稿件。

6     客户拿到文件检查无误,则视为合作成功。(如果稿件有翻译问题,翻译公司有义务无偿为客户进行修改,直至用户满意为止。)

近些年来婚姻移民现象屡见不鲜,西方国家的婚姻移民政策也向来开放,所以有很多的朋友借助涉外婚姻渠道成功移民国外;

正规移民的方法与渠道有很多,但大多数都比较的麻烦,难度系数也相当高,这就使得一些简单直接的方式会更倾向被众人选择。其中,婚姻移民就是最为直接的一种,简单,高效,省钱!

当然了,人心比万物都诡诈,因为直接所以有很多人会从中弄虚作假,这也使得近年来婚姻移民的资料审核变得越来越严。下面小编就带你了解一下婚姻移民需要注意的事项与婚姻移民需要翻译哪些材料。

婚姻移民

婚姻移民是公民、永久居留者或符合资格的配偶身份,潜在配偶(未婚妻或未婚夫)或依附关系身份,可以申请婚姻移民而获得的移民资格。婚姻移民翻译是指将国外婚姻移民局要求的材料进行翻译且保证译文符合移民局的要求!常见的婚姻移民国家或地区有新加坡婚姻移民、新西兰婚姻移民、美国婚姻移民、澳大利亚婚姻移民还有香港婚姻移民等。

婚姻移民材料翻译注意事项,需要翻译结婚证等证明吗?

婚姻移民需要翻译的材料

婚姻移民必须要求存在真实的婚姻关系,申请移民的人员要求要能证实婚姻的真实性;婚姻移民一般要求翻译的文件包含结婚证明、公证书等;其中,一些通用资料的翻译件都是要提供的:资产证明,工作证明、学历证明、身体检查证明等。(不同的国家或地区具体要求不尽相同)

以上所需翻译的所有证件中,显而易见结婚证的翻译证明是最重要的,毕竟是“婚姻”移民嘛!

而为何国外的移民局对于申请材料这么重视呢?

这与近几年来频发的“假结婚”、“非法移民”等案件息息相关。不少人因语言不通,经济实力平平,加上身无长技,为了达到移民海外的目的,必然会考虑一些投机倒把的方式。“假结婚”便是其中最为常见的一种。如果申请人结婚的目的是为了逃避移民法,从而获得目的国的永久居留身份,这类婚姻就会被认定为“虚假婚姻”,即俗称的“假结婚”。所以对于婚姻移民的申请材料的要求也是越来越高,移民局对于结婚证等材料翻译件的要求更高,明令禁止个人翻译,都会要求结婚证等重要证明的翻译件必须是经正规翻译机构认证盖章的。

结婚证等证明翻译注意事项

1要注意结婚证等移民材料翻译必须要委托专业证件翻译公司进行翻译,个人翻译的结婚证是得不到移民局等机构的认可和承认的;

2结婚证等材料翻译完毕之后,必须加盖翻译公司翻译专用章,否则照样视为无效;

3结婚证等翻译完毕之后,必须提供营业执照资质证明(加盖公章),证明此文件是由专业翻译公司翻译,有时候涉外单位也是会核查翻译公司的;

4有些机构会要求将结婚证等证件进行认证,认证文件也是需要翻译并且盖章的;

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/jiehun/11406215.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-11-29
下一篇2023-11-29

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存