1,3共同的意思,表示‘抱’ 并且两者都可以用在‘实际意义上的抱’,比如说‘抱小孩’‘抱箱子’
区别在于
抱く 「いだく」 可以用在逻辑意义上的(抱有‘ 梦、希望、不安、恐れ’之类的感情类词汇)
抱える 「かか」
所以只能选1
希望能帮到你~!!!
おじさんの中学生のときはどうだったろう。
いたずら好きのAと仲良しだったときがある。野球のうまいBや、头のいいCや、家が贫しいけれどマジメなDと仲良しだったときもある。でも、クラスが変わるたびに友だちが変わっていき、1中学の三年间を通じて一人の友达と深く付き合うことはなかった。Dとは夏休みにいっしょにアルバイトをやったりして「亲友」みたいだったのに、いつの间にか付き合わなくなっている。
2これはだれでもそうじゃないかと思うんだ。友达は変わってゆく。その场かぎりのつきあいといえば言えなくはないけど、自分の求めているものが変わってゆくから、3相手を自然に変えてゆくのだと思う。
おじさんの场合、いたずら好きのAと仲良しだったときは、おじさんもいたずらがしたかった。いたずらをして気持ちがスカッとすることを求めていた。でもいたずらではほんとうに気持ちがスカッとしないことにやがて気づいて、Aとつきあわなくなった。BやCやDについても、そのときどきにおじさんが求めていたものを、彼らがあたえてくれたんだね。意识したわけじゃないけど、そのときの自分の益になる相手を求めて、付き合う相手がおのずと変わっていったのだと思う。だからといって、4こうした相手を「友达」と呼べないかというと、そうではないんだね。
利己的のようだけれど、「友达」というのは自分に「益」になる相手のことなんだ。その相手とつきあうことで自分が「得」をする。しかし、その「益」なり「得」なりの中身が问题なんだね。
たった一度しか会わなくても、その影响が人生にすばらしく作用すれば、5これは立派な「友达」だ。実际には会わなくたって、たとえばその人のことをテレビで観たり本で読んだりしただけで、素晴らしい影响を受けたら、これは「友达」なんだね。
もっとも実际に会わなければ、厳密には「友达」とはいえないけれど、生きるうえで心に影响を受ける相手とはそう何人も出会えるものではないことも、おじさんの経験からいえる。
しかし、6君自身がそれを求める心构えでいなかったら、中学生のときはおろか、一生「友达」には出会えないだろう。
问1 ①「中学の三年间を通じて一人の友达と深く付き合うことはなかった」とあるが、それはなぜか。
1 野球がきらいだったから
2 夏休みにアルバイトをしたから
3 よくけんかをしたから
4 求めるものが変わったから
问2 ②「これ」は何を指しているか。
1 夏休みにアルバイトをすること
2 いたずら好きなこと
3 友达が変わること
4 友达が多いこと
问3 だれが③「相手を自然に変えてゆく」のか。
1 だれか
2 だれでも
3 友达
4 亲友
问4 ④「こうした相手」とは、この场合どんな相手のことか。
1 いつも自分の利益になる相手
2 中学时代自分の利益になる相手
3 そのときどきに自分の利益になる相手
4大人になってからも自分の利益になる相手
问5⑤「これは立派な『友达』だ」とあるが、この场合どんな意味か。
1 友达になったほうがよい
2 友达といってよい
3 友达といってはいけない
4 友达にならなくてもよい
问6 ⑥「君」とはだれのことと考えられるか。
1 中学生たち
2 中学生の亲たち
3 笔者の昔の友达
4 おじさんの友达だったA
问7 この文章に出てくる「おじさん」とはだれのことか。
1 笔者自身
2 笔者のおじ
3 中年の男性
4 友达のおじ
问8 结论として笔者はどんな「友达」を求めるべきと言っているか。
1 その场限りの友达
2 长く付き合っていける友达
3 経済的に助けてくれる友达
4 人生に影响を与えてくれる友达
问1-4 问2-3 问3-2 问4-3
问5-2 问6-1 问7-1 问8-4
翻译:
叔叔中学的时候是个什么样子呢曾经跟喜欢调皮捣蛋的小A关系不错。棒球打的很好的小B和思维很敏锐的小C,虽然家境很贫寒但跟性格很认真的`小D一曾关系甚密。
但是,每当升级换班的时候,朋友就会发生变化。整个中学3年间,没能够跟同样的一个人更深一步的了解下去。跟小D一起在暑假期间打工的时候,虽然看似很亲密的"密友",但不知不觉就“分道扬镳”了。
我想并非任何人都那样吧。朋友间的关系会发生变化。虽不能说只有在相应的场合才能称之为相应的朋友,但我认为每个人所追求的东西都是在不断的变化着的,自然而然的朋友就会改变。
叔叔跟爱惹是非的小A关系很要好的时候,自己也变的想要惹弄是非了。但因惹是非而心情不畅快,结果自己发觉到的时候,就会断绝跟小A的往来。即使是小B小C小D,他们也会给叔叔带来时而追求的东西。虽然不是有意识的行为,但那种时期就会去寻求能给自己带来利益的朋友,而朋友也就自然而然的产生了变化。话所如此,要说不能把这种关系的人称之为朋友的话,也并非如此。
虽说很自私,但所谓的朋友就是可以让自己获益的人。通过跟对方的交往,从而让自己得到好处。但是,[利益]跟[好处]所相应的“内容”就是问题之所在。
即使素未蒙面,但其影响如果可以对自己的人生 产生重大作用的话,也可称之为了不起的[朋友]。实际上不曾见过面,打个比方说 关于那个人的事仅仅是通过看电视而了解到的,假如自己受到了他的重大影响,这就可以说是“朋友”。
原本不曾见过面,严密的来说虽不能称其为朋友,但从叔叔的经验来看,并非可以遇到为数众多的,能够给自己的生活带来影响的人。
但是,如果你自己没有做好寻求朋友的心里准备的话,别说是中学时期了,在任何一个时期都不会遇到朋友的吧。
选3。
1~にすぎないと:“不过是,只是”,表示“本想着只不过是夫妇俩现如今去游乐园玩而已,(不做别的事情)”这个“只是”主要还是针对内容的客观陈述,不能加戏理解成评价上的。
2~ならではだと:“只能~才行”,暗指并非~的情况,与事实不符。
3~でもあるまいと:“本想着事到如今夫妇两人已经不会去游乐园了。(所以不打算去/所以去了也不会快乐)”。描述“不是/不做……”的状态,表示原因。
4~のようなものだと:“是像~一样”,同1,转折应该接内容的差异。
何を今さら 你可以当成副词来看 翻译成“事到如今还~”
いまさら何をする 事到如今还做什么
这是个很常用的句子。记住就行了
例句
もう分かれて何を今さら好きと言うの?
都分手了还说什么喜欢
这道题的考察点是这个惯用句式,千万不要去想其他的为什么不对,那些平时都不会说。只要知道这句对的是什么意思就行了。
田中さんの结婚のお祝いなんですが、送りましょうか。それとも、( )。
1) 电话をかけましょうか 2) もっていきましょうか 3) あげましょうか 4) 届いたでしょうか
有几个关键点,“お祝い”的意思是“礼物”“祝贺”,“送る”的意思是“邮寄”和中文的“送”意思有点区别,你可以查一下字典。最好是查日语的字典,他会用日语解释,这样更好理解日语和汉语的区别。
所以整句的意思是:田中先生的结婚礼物,是邮寄过去呢?还是自己带着送过去呢?
这里的“お祝い”不能理解成“祝贺”,因为“送る”的意思是“邮寄”,“祝贺”是不能“邮寄”的。
この问题は、ちょっと考えたくらいでは( )。
1) よくわかる 2) とてもわからない 3) やっとわかる 4) わからないこともない
选4意思上虽然行得通,但是会有人这样说话吗?又长又累赘,直接把前面的“では”改成“は”加上“わかる”就好了。答案2比答案4要更好,所以选2。
个人见解。
吉田课长现在正在居酒屋喝酒。
吉田课长住在东京郊外,已婚,有两个孩子。妻子是个开朗快乐的人。而且做饭也很好吃,老大是个女孩子,中学生,诚实而且善良。小的是个儿子,小学生,很活泼。
吉田课长每天早晨6点半出门,从家到公司单去就需要花2个小时,到车站要做公交,然后再乘电车,然后途中在换乘一回。吉田课长一天要吸20根烟,车站和电车中是禁烟的,因为不准吸烟所以吉田课长经常忍耐。
吉田课长每天晚上6点左右离开公司,8点左右到家,可是一周去一次居酒屋喝酒,每周5去居酒屋喝完酒回家。星期5晚点回也没关系,因为星期6休息。
1だれが日本语を六ヶ月勉强しましたか。
1陈さんです
2王さんは陈さんに何を送りますか。
3 CDです
3いつ邮便局へ送りに行きますか。
4明日授业がありませんから、邮便局へ送りに行
田中さんの家はたくさん电気制品があります。奥さんは毎日クリーナーで部屋にきれいにして、レンジでご饭を作って、电気制品のおかげで、大いに家事の时间を短缩しました。
田中さんの家もテレビ、ラジオ、ステレオがあります。技术の进歩ですから、テレビとラジオの故障を起こるの可能性が减ってきます。ステレオの値段も下がってきた。电気制品の発达するので人々の生活を改善しました
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)