高手们帮忙翻译这段视频。。

高手们帮忙翻译这段视频。。,第1张

我刚刚看了一遍你发布的这个链接。把里面说话的内容誊写了下来,再替你翻译了一遍:

Exactly one year had passed since the night Mike Delfino and Susanne Mayer was supposed to become engaged

Mike Delfino和Susanne Mayer原本要订婚的那一晚已经过了正好一年。

Step one It was a good thing that it wasn’t hurting as I messed up so much I know

第一步。还好这不痛,因为我已经弄得如此糟糕,我自己也知道。

I am Brenda Strong and I play Mary Alice Young

我是Brenda Strong,我饰演Mary Alice Young。

This is the ADR room This is nobody ever gets to see This is Mary Alice’s territory This is the entire voiceover team … (深略号省略的是Brenda Strong念出的每一个配音团队成员的名字。)They make magic for me They find mess-up They take care of it

这里是ADR(Automated Dialogue Replacement,配音)室。这里不是每个人都可以有机会看得到的。这里是Mary Alice的地盘。这些是整个配音团队。……(把队员的名字一一念了一遍)他们帮我创造奇迹。他们找到(我的)错误,然后改正它们。

Ready I get the scripts just like everyone else It comes past the writers’ table So is there anything new in this teaser Coz I am not seeing anything except for the when I said, err, propose

真的?就像其他人一样,我拿到我的台词。他们来自于编剧的桌上。(问导播)所以,这个调情(的情节)里面有任何新的内容吗?因为除了当我说,嗯,求婚的那一部分以外,我什么也没看见。

(导播说)You popped the question

你提出了那个问题。

(Brenda回答)Yeah, I had popped the question at this stage Basically, we ended up doing cast 3-2, which everyone’s a part of (挡住稿子,然后说)Oh, my secret (指的是她的稿子) You’re not allowed to see my secret

是的,到这里为止,我已经提出了那个问题。简单来说,我们最后变成在做决色3-2。这一部分每个人都有参与。哦,我的秘密。你不准看我的秘密。

Everyone starts to shoot While they are shooting, I start to do what I called “prerecord” where I prerecord the Mary Alice voice over: “So when Mike took Susanne to her favourite restaurant She just knew he was going to pop the question”(指求婚)

每个人都开始拍摄。当他们在拍摄,我就开始做我称之为的“预录”,也就是我开始预录Mary Alice的配音:“所以,当Mike把Susanne带到她最喜欢的餐馆。她就知道他打算提出那个问题。”

(剧中Mike问道) “What’re you gonna have”

你想要点什么?

That goes back to the editing room and then when the picture comes in They cut the picture to my voice

这些都被送到编辑室。当拍摄好的录影被送进来时,他们会根据我的旁白录音来剪辑这些录影。

“And when he did, she would be ready with her answer”

当他提出来是,她将会准备好她的答案。

It’s almost like scoring a piece of music Mark Cherry writes so musically So when he does Mary Alice's voice over, it has a rhythm

这真的像是在给一首音乐打分。Mark Cherry写得这么有乐感。当他在写Mary Alice的台词时,它有一种旋律。

Then once it’s online, comes to me And I make adjustment to my performance and regroup things that Mark has already done kind of his tweaking and position where he wants the words end

当台词写好以后,它会被送到我这里来。我会对我的表演做一些调整,重新整合一下Mark已经整理过的东西,已近标出他想要停顿的地方。

Then I come back in and I do this (指配音) in this little room

然后我就会回到这里,在这个小房间里做这件事。

When that evening moved on, the moment Susanne had been waiting for failed to materialise

当那个晚上继续着,Susanne一直期待的那个时刻并没有到来。

Is that interactive That’s what most people think “Oh, you are by yourself, you are not getting to play with the others” But, no! I get to play with everybody

这就是所谓互动吗?很多人都会这样问。“哦,所以你总是一个人。你没有与其他人的对手戏。”但是不是!我要与所有人打交道。

So these paddles are what we use not for beating me when I do a bad job But this is to determine which take we all think we might have

所以,这个牌子不是我们用来当我没有完成好工作时用来打我的。而是用来确定我们都知道我们在做什么。

(边翻牌子边说)Take 1 and take 2, take 3 and then on and on Or Stephanie(导播) tells me to do another take Or break for drinks

第一幕、第二幕、第三幕、等等、等等。又或者Stephanie告诉我做另外一幕。又或者休息一下,喝点东西。

And then if they are really nice to me, this(指另一面小牌子) is what I get to show them So this is our new updated version of What Mary Alice’s take we have, very hi-tech (指所用的小牌子)

然后,如果他们对我真的很好,这是我会给他们看的。所以这就是我们所有的最新的Mary Alice的场景。

I’m taking my shoes off So let me know if you need to adjust anything(对导播说的) I never mess up I am perfect Ah no, I mess up all the time

我打算把我的鞋子脱下来。所以如果你要调整任何东西,告诉我一声。我从不犯错。我是完美的。啊,不。我总是犯错。

I have some funny outtake from Susanne The one in particular is when Armida, Carlos’ mother got killed to fall on the stairs

我有一些Susanne的有趣片段。特别是Carlos的妈妈Armida从楼梯上摔死的那一幕。

We kept killing people right and left and I couldn’t get through unfortunately for Armida Then Dave put this echo effect on it I sounded like this demonic Mary Allen laughing at the falling… very funny

我们总是让人死。但是我无法接受Armida的死。然后Dave加上了这种回音效果。我听起来就像是恶魔Mary Allen在笑……非常有趣。

I have to take such good care of my voice I feel like an opera singer You know walking around with things around my throat, so I don’t get flu around

我必须要如此的关系我的声音。我感觉好像是一个歌剧演员一样。你知道,不管到哪里为了保护喉咙,总是需要在喉咙上围上些东西。

The question was never end Until the thought began to dawn on Susanne that perhaps our cast had so much fun, it never would

问题永远也没有结束。直到那个想法在Susanne的脑海中浮现。或许我们的演员群是这门的高兴,它永远也不会结束。

So it’s good It’s a real collaboration (念出导播举的牌子上的字)It’s a wrap

所以,很好。这是一个真正的合作。可以完工了。

(完毕)

In my pocket(在我口袋中,可能翻译成“我的所有”可能比较有意味一点)

Among the many muted faces

许多沉默中脸

You try to find me in the spaces

你尝试在太空(空间)中寻找我

You´re drawn to my song

你描绘了我的歌

You only move to keep from sinking

你只从沉迷中出来

You close your eyes as if you´re thinking

你闭上了眼睛仿佛你正在思考

Afraid all along

一直在害怕着

That in my eyes you´re so revealing

那在我的眼中一露无遗

you´ll find what you´re needing

你会发现你的所求

[Chorus]

副歌

Nothing but pennies in my pocket

在我口袋里只有零钱(便士相当于我们的毛票吧)

Nothing but faith to keep me warm

只有信念使我感到温暖

Well, baby, then I would be broke without it

好了,宝贝,接下来我要摒弃它而爆发了

Tell me, how much for your love

告诉我,你的爱要多少(钱)

Slip my heart in your back pocket

让我的心溜到了你的后袋

All I got to keep you warm

用我的全部去使你感到温暖

So baby don't leave me here without it

所以宝贝带着它离开我

Tell me, how much for your love

Hoping the melody will leave you

希望这曲调会离开你

You walk to where I might not see you

你去到一个我不能看到你的地方

Reach out to the wind

随风而走

Looking to catch it for a minute

抓住来看一会

But just to hold it not be in it

不过只能看不要被卷入其中

I´ve been where you´ve been

我踏着你的足迹(直译:我去过你去过的地方)

Cause some how I´m so afraid the love

因为我还是那么害怕这份爱

Will reveal what you´re made of

会显露出你的本性(made of 是以什么材料做的意思)

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/jiehun/1277475.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-07-14
下一篇2023-07-14

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存