小说描写了小乡绅班纳特五个待字闺中的千金,主角是二女儿伊丽莎白。她在舞会上认识了达西,但是耳闻他为人傲慢,一直对他心生排斥,经历一番周折,伊丽莎白解除了对达西的偏见,达西也放下傲慢,有情人终成眷属。
这部作品以日常生活为素材,以反当时社会上流行的感伤小说的内容和矫揉造作的写作方法,生动地反映了18世纪末到19世纪初处于保守和闭塞状态下的英国乡镇生活和世态人情。并多次被改编成**和电视剧。
扩展资料:
《傲慢与偏见》是奥斯汀最早完成的作品,她在1796年开始动笔,取名叫《最初的印象》,1797年8月完成。她父亲看后很感动,特意拿给汤玛士·卡德尔,请他出版,但对方一口回绝,这使得他们父女非常失望。于是简·奥斯汀着手修订另一本小说《理性与感性》。
1805年她父亲去世后,奥斯汀太太带着简和她姐姐卡珊德拉搬到南安普顿。直到1809年定居在乔顿城其兄爱德华的汉普夏庄园之后,简·奥斯汀才再度认真提笔。《理智与情感》修订后她自费出书,销路不错。于是她重写《最初的印象》,改名叫《傲慢与偏见》。
作品鉴赏
作品主题
奥斯汀在这部小说中通过班纳特五个女儿对待终身大事的不同处理,表现出乡镇中产阶级家庭出身的少女对婚姻爱情问题的不同态度,从而反映了作者本人的婚姻观:为了财产、金钱和地位而结婚是错误的;而结婚不考虑上述因素也是愚蠢的。
因此,她既反对为金钱而结婚,也反对把婚姻当儿戏。她强调理想婚姻的重要性,并把男女双方感情作为缔结理想婚姻的基石。书中的女主人公伊丽莎白出身于小地主家庭,为富豪子弟达西所热爱。达西不顾门第和财富的差距,向她求婚,却遭到拒绝。伊丽莎白对他的误会和偏见是一个原因,但主要的是她讨厌他的傲慢。
因为达西的这种傲慢实际上是地位差异的反映,只要存在这种傲慢,他与伊丽莎白之间就不可能有共同的思想感情,也不可能有理想的婚姻。以后伊丽莎白亲眼观察了达西的为人处事和一系列所作所为,特别是看到他改变了过去那种骄傲自负的神态,消除了对他的误会和偏见,从而与他缔结了美满姻缘。
伊丽莎白对达西先后两次求婚的不同态度,实际上反映了女性对人格独立和平等权利的追求。这是伊丽莎白这一人物形象的进步意义。
从小说看,伊丽莎白聪敏机智,有胆识,有远见,有很强的自尊心,并善于思考问题。就当时一个待在闺中的**来讲,这是难能可贵的。正是由于这种品质,才使她在爱情问题上有独立的主见,并促使她与达西组成美满的家庭。
在《傲慢与偏见》中,奥斯汀还写了伊丽莎白的几个姐妹和女友的婚事,这些都是陪衬,用来与女主人公理想的婚姻相对照。如夏绿蒂和柯林斯尽管婚后过着舒适的物质生活,但他们之间没有爱情,这种婚姻实际上是掩盖在华丽外衣下的社会悲剧。
《傲慢与偏见》于1813年问世。这本书在评论界得到欢迎,沃尔特·斯科特爵士赞扬奥斯汀“笔法巧妙”,“把平凡普通的事务和角色变得有趣”。
《傲慢与偏见》描写中产阶级男女的爱情与婚姻。在奥斯汀之前,18世纪后期的英国小说中有一股女性感情潮流,充满伤心流泪的感伤情调和为忧郁而忧郁的嗜好。《傲慢与偏见》克服了这种倾向而接近于现代生活。她在小说中运用喜剧的手法表达对生活的严肃批评,探索女主人公从恋爱到结婚中自我发现的心理过程。女主人公和达西的婚姻是作者颂扬的“为天下有情人树立一个榜样”的幸福婚姻。
《傲慢与偏见》作品生动反映了18世纪末到19世纪初处于保守和闭塞状态下的英国乡镇生活和世态人情,被英国小说家和戏剧家毛姆列为世界十大小说之一。
参考资料:
一、《傲慢与偏见》及作者的文学地位
尽管才女简·奥斯丁只活到42岁,一生也只有六部作品问世,但在英国文学史上,她占有很重要的一席之地。在当代英国,人们建有简·奥斯丁纪念中心,每年都举办一年一度的简·奥斯丁艺术节。
在去年简·奥斯丁逝世200周年之际,英国甚至将简·奥斯丁头像印制在英格兰银行发行的10英镑纸币上,纸币上还引述了简·奥斯丁最著名的小说《傲慢与偏见》里的一句话:“什么娱乐也比不上阅读的乐趣!”
是什么使人们对这位200年前的“小女子”如此痴迷?《傲慢与偏见》是一部以爱情为主题的小说,讲的只是“小情小爱”。这类小说自古以来多如牛毛,《傲慢与偏见》又有着怎样的魅力使其经久不衰?
二、故事梗概
小说取材于200年前英国一个静谧祥和的小乡镇,围绕班纳特一家,描写了五个形态迥异的爱情故事。
1班家大女儿吉英与阔少彬格莱。两人一见钟情,而且两人内敛温和,脾性相似,尽管恋爱过程有点小磨难,却也算是很顺遂。
2班家二女儿伊丽莎白与贵族青年达西。两人的爱情是小说的主线,过程发展得非常曲折动人。
第一场社交舞会,由于自身的身份地位,达西的傲慢便展露无遗。本来就因达西的傲慢而心生偏见的伊丽莎白,在听了威克姆的造谣中伤后,更加对达西心存芥蒂。但达西发现伊丽莎白机敏聪慧、优雅不俗,渐渐对她产生了爱慕之情。控制不住自己的感情,达西求婚,却遭到伊丽莎白断然拒绝。
后来几经波折,伊丽莎白了解到达西的真实人品后,她的偏见逐渐冰释,直至误会消除。达西也由于求婚遭拒而对自己进行了深刻的反省,并作出改变,克服了傲慢。两人最后喜结连理。
3班家五女儿(最小的女儿)丽迪亚和风流军官威克姆。丽迪亚虚荣无知、威克姆好赌无耻,两者的结合是因为美色和情欲。
威克姆勾引达西妹妹不成,在伊丽莎白面前撒谎使其对达西产生了极大的偏见。伊丽莎白起初对他一见倾心,后来识破他的底细,断了对他的感情。威克姆又引诱丽迪亚与其私奔,后经达西慷慨解囊两人才免于身败名裂。
4班家愚蠢表兄柯斯林与班家邻居夏洛特。柯斯林是愚蠢可笑的势力小人,是小说中典型的漫画式人物之一,简·奥斯丁对其进行了辛辣的讽刺。
按照当时律法,班家财产将来要由柯斯林继承,柯斯林觉得“过意不去”而向伊丽莎白求婚,颇有帮班家减轻一个包袱之意。遭到伊丽莎白拒绝后立即转向班家邻居夏洛特,有点小小自尊心受伤后“你不是看不上我吗?你看,现在让你后悔!”之意。
无财无貌的夏洛特立即答应了这个能让她一生衣食无忧的“储藏室”。两人貌合神离,无爱情可言,之间有的只是为了利益而达成的婚姻。
5班纳特先生与班纳特太太。班纳特先生睿智幽默但愤世嫉俗。班纳特太太愚昧无脑。因为年轻时的轻率,班纳特先生看中班纳特太太的美貌而娶了她,造成一生只能“在取笑班纳特太太的愚言蠢行中才能稍稍得到点乐趣”。两人的婚姻基础说来也是相当可怜。
以上就是《傲慢与偏见》中的五场婚恋。各自建立的基础不同,但只有第一个和第二个婚姻是嫁给了爱情,因此也收获了幸福。其余三个婚姻,或因虚荣情欲、或因物质财产、或因轻率及外貌,造成了看似颇有喜剧效果的不幸悲剧。
三、艺术特色
1、讽刺手法
《傲慢与偏见》是一部讽刺言情小说,但讽刺的格调是风趣幽默、明快诙谐又闪烁着智慧的。有些读起来会让人联想到现实生活中的某些人,让你莞尔一笑。有些读过可能当时不能完全理解,经过反复咀嚼,心领神会后,感觉就像作者如伊丽莎白在空中向你眨着调皮的眼睛,俏皮轻松。
举例说明:
开篇“一个有钱的单身汉,必得需要一位太太,这是一条举世公认的真理。
这条真理在人们的头脑中如此根深蒂故,这样一个单身汉新搬入一个地方,不管人们对他的思想感情、观点见解知道得有多么少,他们也会把他当成自己某个女儿的应得财产。”一开始就有了讽刺意味。
而形容班纳特太太时说“她一不满意,就自以为患上了神经紧张症。”
夏洛特婚后一切都很满意,但“只要能把柯斯林先生忘掉,屋子里便充满了安适舒服的气氛。”
类似的描述文中随手可拮。
2、人物塑造:精雕细琢,平面胜于立体
谈话是《傲慢与偏见》塑造人物形象的主要手法。在那一场场舞会、一个个牌桌上的谈话中,小说中的人物性格得到了极大的展现。手法比较平面,但出场的每一个人物形象都很鲜明。
即使是出场不多的配角的性格也展现得淋漓尽致。而且每个人物性格都各具风格,没有重复,也没有那种单纯只是作为一个“人”的共性的性格模糊的人物出现。
简·奥斯丁善于精雕细琢,用比较单一的表现形式,窥一斑而见全貌,可见笔力非凡。
3、浪漫现实主义
简·奥斯丁的婚恋观是:没有爱情的婚姻不幸福,但不讲财产的婚姻也是愚蠢的。这是典型的浪漫现实主义,意图在物质和精神上实现共赢。
这种观点200年前是女性独立的觉醒,200年后也同样可取。
四、名句欣赏
1“人生在世,要不是让人家开开玩笑,回头来又取笑取笑人家,那还有什么意思?”
2“将感情埋藏得太深有时是件坏事。有时一个女子掩饰了对自己所爱男人的感情,她也许就失去了得到他的机会。”
3“假装谦虚是最虚伪的表现,因为这可能是信口雌黄的开始,又或者是拐弯抹角的自我夸奖。”
05版**中,伊丽莎白在一个阴沉的雨天拒绝了达西的求婚,两人的对话成就让人难以忘怀的高潮。让我们一起回到两百年前那个敢爱敢恨的伊丽莎白拒绝达西的那一幕。
DARCY: (cont'd) I came to Rosings with the single object of seeing youI had to see you
LIZZIE: Me
DARCY: I've fought against my better judgement, my family's expectation
(pause)
DARCY: (cont'd) The inferiority of your birth my rank and circumstance (stumblingly) all those thingsbut I'm willing to put them asideand ask you to end my agony
LIZZIE: I don't understand
DARCY: (with passion) I love you Most ardently
Lizzie stares at him
DARCY: (cont'd) Please do me the honour of accepting my hand
A silence Lizzie struggles with the most painful confusion of feeling Finally she recovers
LIZZIE: (voice shaking) Sir, I appreciate the struggle you have been through, and I am very sorry to have caused you pain Believe me, it was unconsciously done
A silence Gathering her shawl, she gets to her feet
DARCY: (stares) Is this your reply
LIZZIE: Yes, sir
DARCY: Are you laughing at me
LIZZIE: No!
DARCY: Are you rejecting me
LIZZIE: (pause) I'm sure that the feelings which, as you've told me, have hindered your regard, will help you in overcoming it
A terrible silence, as this sinks in Neither of them can move At last, Darcy speaks He is very pale
DARCY: Might I ask why, with so little endeavour at civility, I am thus repulsed
LIZZIE: (trembling with emotion) I might as well enquire why, with so evident a design of insulting me, you chose to tell me that you liked me against your better judgement If I was uncivil, that was some excuse -
DARCY: Believe me, I didn't mean
LIZZIE: But I have other reasons, you know I have!
DARCY: What reasons
LIZZIE: Do you think that anything might tempt me to accept the man who has ruined, perhaps for ever, the happiness of a most beloved sister
Silence Darcy looks as if he's been struck across the face
LIZZIE: (cont'd) Do you deny it, Mr Darcy That you've separated a young couple who loved each other, exposing your friend to the censure of the world for caprice, and my sister to its derision for disappointed hopes, and involving them both in misery of the acutest kind
DARCY: I do not deny it
LIZZIE: (blurts out) How could you do it
DARCY: Because I believed your sister indifferent to him
LIZZIE: Indifferent
DARCY: I watched them most carefully, and realized his attachment was much deeper than hers
LIZZIE: That's because she's shy!
DARCY: Bingley too is modest, and was persuaded that she didn't feel strongly for him
LIZZIE: Because you suggested it!
DARCY: I did it for his own good
LIZZIE: My sister hardly shows her true feelings to me! (pause, takes a breath) I suppose you suspect that his fortune had same bearing on the matter
DARCY: ( sharply) No! I wouldn't do your sister the dishonour Though it was suggested (stops)
LIZZIE: What was
DARCY: It was made perfectly clear thatan advantageous marriage (stops)
LIZZIE: Did my sister give that impression
DARCY: No!
An awkward pause
DARCY: (cont'd) There was, however, I have to admit the matter of your family
LIZZIE: Our want of connection Mr Bingley didn't vex himself about that!
DARCY: No, it was more than that
LIZZIE: How, sir
DARCY: (pause, very uncomfortable) It pains me to say this, but it was the lack of propriety shown by your mother, your three younger sisters - even, on occasion, your father Forgive me
Lizzie blushes He has hit home Darcy paces up and down
DARCY: (cont'd) You and your sister - I must exclude from this
Darcy stops He is in turmoil Lizzie glares at him, ablaze
参考翻译:
- 这几个月对于我来说是一种折磨,我来罗新斯只是为了见你。
- 我?
- 我在与世俗的看法,与我家族的期望对抗,与你的身世,与我的阶级对抗,我要把他们统统抛开,让你终结我的痛苦。
- 我不明白你在说什么。
- 我爱你,最真挚的爱。请给与我荣幸,接受我的手吧。
- 先生,我感激你的挣扎。但我非常遗憾,给你的只有痛苦,这个决定是潜意思下的。
- 这就是你的回复?
- 是的,先生。
- 你是在嘲笑我吗?
- 不
- 你是在拒绝我?
- 我相信,你心中阶级的门槛会帮助你克服痛苦。
- 我能否问你,为什么我竟会遭受如此无礼的拒绝?
- 那么我能否问你,为什么你说喜欢我是违背了你自己的判断力?要是我果真是无礼的,那么,这还不够作为我无礼的理由吗?
- 相信我,我不是那个意思。
- 但你知道我还有别的理由。
- 什么理由?
- 一个毁我最亲爱的姐姐幸福的人,怎么会打动我的心去爱他呢?你能否认你拆散了一对相爱的恋人,让你的朋友被大家指责为朝三暮四,让我的姐姐被大家嘲笑为奢望空想,你叫他们俩受尽了痛苦?
- 我并没有否认这些。
- 你怎么能做出这样的事情?
- 我认为你姐姐觉得他无关紧要,我觉得他的爱要比她更多。
- 那是因为她害羞!
- 彬格莱被说服了,她的感觉并不强烈。
- 是你说服他的。
- 我这样做是为了他好。
- 我姐姐几乎都不向我表露她真实的感觉。我怀疑是因为他富有的关系?
- 我无意使你姐姐难堪。
- 这暗示着
- 什么?
- 这门婚事明显是为了谋取利益的
- 我姐姐给你那种印象?
- 不!
- 不。 有,然而,你的家人
- 我们对社交的渴求?
- 不,比那更甚。
- 怎样更甚,先生?
- 你母亲,你妹妹们,你父亲有失身份的表现……请原谅我,你和你的姐姐当然排除在外……
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)