作品提要
女神伊南娜决定独闯冥府,她事先预测到了凶险,做了种种安排。经过七道门后,她被剥去了全身的宝物与服饰,来到其姊冥府女王的宝座旁,却被冥府女王投以死亡的目光。伊南娜的侍者向诸大神求救,终于得到恩奇的帮助,使之得以复活。但伊南娜要离开冥府,必须找一个替代的人,否则不能重回阳世。当冥府精灵监押伊南娜来到其丈夫杜牧济所在之处时,看到的却是杜牧济并未因妻子在冥府中死亡而悲伤。伊南娜异常愤怒,将他交付给冥府精灵带往冥府。杜牧济之姊不忍,追至冥府,被判定姊弟二人生死轮替,各在人间半年。
作品选录
她从[最高天]一心向往冥府,
女神从[最高天]一心向往冥府,
伊南娜从[最高天]一心向往冥府。
我的主人离弃天,离弃地,她下冥府去,
伊南娜离弃天,离弃地,她下冥府去,
抛弃尊崇的地位,抛弃高贵的身份,她下冥府去。
在乌鲁克离弃埃安纳神殿,她下冥府去,
在巴德提比拉离弃埃木什卡拉玛神殿,她下冥府去,
在扎巴拉牟离弃吉古纳,她下冥府去,
在阿达布离弃埃舍拉神殿,她下冥府去,
在尼普尔离弃巴拉图什伽拉圣堂,她下冥府去,
在基什离弃胡尔沙格卡拉玛(神殿),她下冥府去,
在阿卡德离弃尤尔玛什神殿,她下冥府去。
用七种〈神通〉她打扮自身,
将〈神通〉聚拢在手上,
将所有的〈神通〉附在〈 〉脚上,
将素色的王冠什伽拉她戴在头上,
将头饰放在额上,
将探测的树枝和天青石色的绳索,她紧握在手上,
将小小的天青石系在项上,
将闪光的[ ]石,她牢牢地系在胸膛,
将黄金的手镯戴在腕上,
将[ ]胸铠她紧绷在胸上,
将帕拉长袍贵妇之服穿在身上,
将[ ]香料涂在眼上,
伊南娜往冥府走去。
她的跟班宁什布尔走在她[身旁]。
纯洁的伊南娜对宁什布尔说:
“啊,(你这)坚贞不渝的我的支持者,
用讨人喜欢的语言(说话)的我的侍从,
传递准确语言的我的信使,
现在我下到冥府去。
当我到达冥府时,
(你)为我[冲天上诉怨],
为我在集会的神殿大声呐喊,
为我向诸神家中奔走,
为我[抓破]你的双眼,为我[抓破]你的嘴,
为我把你的大[ ]自己抓破,
为我像个贫民,只穿一件单衣。
独自往恩利尔之家埃库尔神殿径直走去,
当你进入埃库尔神殿恩利尔之家,
在恩利尔面前边流泪边哭诉:
‘天上的父恩利尔,莫让你的女儿在冥府被杀害,
莫让你的金属制品用冥府的泥土(可以)藏埋,
莫让你美观的拉匹斯拉兹利当作石匠的石头被砸碎,
莫让你的黄杨和木匠的树同被锯开,
莫让少女伊南娜在冥府被杀害!’
如果恩利尔不为你这话有所行动,就到乌尔去。
在乌尔,国土的[ ]的家,
进入南纳(神)的埃乞什奴伽尔的家,(就)在南纳面前
边流泪边哭(诉):‘天上的父南纳,莫让你的女儿在冥府被杀害,
莫让你的金属制品用冥府的泥土(可以)藏埋,
莫让你美观的拉匹斯拉兹利当作石匠的石头被砸碎,
莫让你的黄杨和木匠的树同被锯开,
莫让少女伊南娜在冥府被杀害!’
如果南纳不为你这话有所行动,就到埃利都去。
你(在)埃利都,进了恩奇(神)的家,
就在恩奇的面前流泪哭(诉):
‘天上的父恩奇,莫让你的女儿在冥府被杀害,
莫让你的金属制品用冥府的泥土(可以)藏埋,
莫让你美观的拉匹斯拉兹利当作石匠的石头被砸碎,
莫让你的[黄杨]和木匠的树同被锯开,
莫让少女伊南娜在冥府被[杀害]!
[睿知]的主,父神恩奇啊!
您晓得生命之食,晓得生命之水,
让她能够为我生还吧!’”
伊南娜往冥府走去。
她对自己的跟班宁什布尔说:
“(回)去吧,宁什布尔!
莫把我对你说的话漫不经心。”
伊南娜到达冥府的拉匹斯拉兹利的宫殿,
在冥府的入口她惹了祸。
(她)冲着冥府的门用不友善的语言叫喊:
“开门,守门人,开开门!
开门,涅蒂啊,开开门!我独自一人,定要进去。”
冥府大门的大看守涅蒂,
对纯洁的伊南娜回答说:
“你是谁?你!”
“我是太阳升起处的伊南娜,上天的女王。”
“如果你是太阳升起处的伊南娜,你为何来到此地,这有来无回(的冥府)?
旅人到此,没有回得去的路途,你的心竟然驱使了你。”
纯洁的伊南娜回答他说:
“我的姐姐埃雷什乞伽尔,
她的丈夫、主(神)古伽尔安纳去世,
为了亲自目睹他的葬礼,
确实如此。”
冥府的大看守涅蒂,
回答纯洁的伊南娜说:
“请等一下,伊南娜!让我跟我的女主人说说去。
让我跟我的女主人埃雷什乞伽尔说说去,[ ]说说去。”
冥府的大看守涅蒂,
进了他的女主人埃雷什乞伽尔的家,对她说:
“我的女主人,一位少女,
像神一般[ ](的人),
(在)门(那儿)[ ],
[ ],
在埃安纳神殿[ ],
用七种〈神通〉她打扮自身,
将〈神通〉聚拢在手上,
将所有的〈神通〉附在〈 〉脚上,
将素色的王冠什伽拉她戴在头上,
将头饰放在额上,
将探测的树枝和天青石色的绳索,她紧握在手上,
将小小的天青石系在项上,
将闪光的[ ]石,她牢牢地系在胸膛,
将黄金的手镯戴在腕上,
将[ ]胸铠她紧绷在胸上,
将[ ]香料涂在眼上,
将帕拉长袍贵妇之服穿在身上。”
那时埃雷什乞伽尔拍打着腿、〈咬着唇〉,
回答冥府的大看守涅蒂说:
“啊,冥府的大看守,我的涅蒂哟,
我对你说的话你莫要疏忽大意。
冥府的七座大门,(全)把锁头[打开]。
(推开)[冥府正面的]甘直尔门,[解释那些规矩]。
她若进到里边,
把她所有高贵的衣着全给她除掉!”
冥府的大看守涅蒂,
对他的女主人的话极[为]留心。
冥府的七座大门,上面的锁(全)[打开],
(推开)冥府正面的甘直尔门,[解释那些规矩]。
他对纯洁的伊南娜说:
“来,伊南娜,请进吧!”
她一进去,
素色的王冠什伽尔拉就从她头上摘去。
“这算何意?”
“静,伊南娜,这是冥府的规矩,
伊南娜,对冥府的礼法您可不能说三道四。”
她一进第二道大门,
探测用的树枝和天青石色的绳索,便从她手中取走。
“这算何意?”
“静,伊南娜,这是冥府的规矩,
伊南娜,对冥府的礼法您可不能说三道四。”
她一进第三道大门,
项上的小小天青石就不知被谁从她项上摘走。
“这算何意?”
“静,伊南娜,这是冥府的规矩,
伊南娜,对冥府的礼法您可不能说三道四。”
她一进第四道大门,
胸前闪光的[ ]石就不知被谁从她那里取走。
“这算何意?”
“静,伊南娜,这是冥府的规矩,
伊南娜,对冥府的礼法您可不能说三道四。”
她一进第五道大门,
腕上的黄金手镯不知被谁从她那里撸走。
“这算何意?”
“静,伊南娜,这是冥府的规矩,
伊南娜,对冥府的礼法您可不能说三道四。”
她一进第六道大门,
胸铠就不知被谁从她那里取走。
“这算何意?”
“静,伊南娜,这是冥府的规矩,
伊南娜,对冥府的礼法您可不能说三道四。”
她一进第七道大门,
身上的贵妇之服帕拉长袍,就不知被谁从她那里取走。
“这算何意?”
“静,伊南娜,这是冥府的规矩,
伊南娜,对冥府的礼法您可不能说三道四。
蹲下,剥得精光的人才到我这里来的。”
[纯洁的埃雷什]乞伽尔[坐]在她的宝座上,
阿奴恩纳奇七名法官正在她面前(为伊南娜)下判决。
她盯着(伊南娜),(用)死的眼,
她的[话]折磨心灵,
叫喊,罪的叫喊。
那病[女人]变成死尸,
那死尸是被吊死在桩子之上的。
过了三天三夜以后,
她的侍从宁什布尔,
那个总是(说着)讨人喜欢的语言的她的侍从,
那个总是(传递)准确语言的她的信使,
为她冲天上诉怨,
在集会的神殿为她大声呐喊,
为她奔走诸神家中,
为她抓破双眼,为她抓破嘴,
为她抓破自己大的〈 〉,
为她像个贫民,只穿一件单衣,
独自往埃库尔神殿、恩利尔的家径直地走去。
进了埃库尔神殿、恩利尔的家,
她在恩利尔面前边流泪边哭诉:
“天上的父恩利尔,莫让你的女儿在冥府被杀害,
莫让你的金属制品用冥府的泥土(可以)藏埋,
莫让你美观的天青石当作石匠的石头被砸碎,
莫让你的黄杨和木匠的树同被锯开,
莫让少女伊南娜在冥府被杀害!”
天上的父恩利尔回答宁什布尔说:
“我的女儿[谋求]最高的天,也[谋求]最低的冥府,
伊南娜谋求[最高的]天,也谋求最低的冥府,
她使冥府的规矩、崇高的规矩、崇高的规矩[威严扫地],
究竟谁[ ]。”
天上的父恩利尔对此没有[采取行动],(宁什布尔)到乌尔[去了]。
在乌尔她进入国土的[ ]的家,
进入南纳的埃乞什奴伽尔神殿时,
在南纳面前她边流泪边哭诉:
“天上的父南纳,莫让你的女儿在冥府被杀害,
莫让你的金属制品用冥府的泥土(可以)藏埋,
莫让你美观的天青石当作石匠的石头被砸碎,
莫让你的黄杨和木匠的树同被锯开,
莫让少女伊南娜在冥府被杀害!”
天上的父南纳回答宁什布尔说:
“我的女儿谋求[最高的]天,也谋求最低的冥府,
伊南娜谋求[最高的]天,也谋求最低的冥府,
她使冥府的规矩、崇高的规矩、崇高的规矩威严扫地,
究竟谁[ ]。”
天上的父南纳没为此而[采取行动],她(又)到埃利都去了。
在埃利都进入恩奇的家时,
在恩奇面前她边流泪边哭诉:
“天上的父恩奇,莫让你的女儿在冥府被杀害,
莫让你的金属制品用冥府的泥土(可以)藏埋,
莫让你美观的天青石当作石匠的石头被砸碎,
莫让你的黄杨和木匠的树同被锯开,
莫让少女伊南娜在冥府被杀害!”
天上的父恩奇回答宁什布尔说:
“我的女儿发生了什么事,我心不安,
伊南娜发生了什么事,我心不安,
诸国的女王发生了什么事,我心不安,
天上的女侍发生了什么事,我心不安。”
他从他的指甲取出泥垢,造出库尔伽卢,
从他〈染红〉的指甲取出泥垢,造出伽拉图卢,
给库尔伽卢生命之食,
给伽拉图卢生命之水。
[天上的父]恩奇对伽拉图卢和库尔伽卢说:
“好,你们去吧!朝着冥府放开脚步。
要在门户的周围,像苍蝇那样来回地飞,
要在门轴的四周,像蜥蜴那样转悠。
产褥上的母亲因为孩子,
埃雷什乞伽尔正躺在床上,生了病。
她的洁净的身上,没盖一件衣裳,
她的胸〈什么也〉没〈遮盖〉,像个舍干壶,
她的[指甲]铜〈耙子〉一样,
她的头发韭葱一样。
‘哎哟,我的肚子!’她一这样说,
(你们)就说‘痛苦的您,我们的女主人,您的肚子!’
‘[哎哟],我的外边!’她一这样说,
就说‘[痛苦的您],我们的女主人,您的外边!’
‘[不论]你们是[谁],
[从][我的]肚子到你的肚子,从我的外边到[你的]外边[ ],
[你们若是神],我便要[为你们]说点(好)话,
[你们若是人,我要为你们]定下(美好的)[命运]。’
(那就)凭着天的生命,地的生命(让她)发誓[吧]!
[ ]就给她[ ]。
他们将赠给你们河水,但不要接受,
将赠给你们地里的大麦,但不要接受。
‘将桩子上吊死的那具尸体给我们吧!’这样(对她)说。
一个将生命之食,一个将生命之水撒上去,
(这样一来)伊南娜就将站起。”
伽拉图卢和库尔伽卢极为留心地听着。
他们在门户的周围,像苍蝇那样来回地飞,
在门轴的四周,像蜥蜴那样转悠。
产褥上的母亲因为孩子,
埃雷什乞伽尔正躺在床上,生了病。
她[洁净的身]上,没盖一件衣裳,
[她的胸]〈什么都没盖〉,像个舍干壶。
“[哎哟],我的肚子!”她这样一说,
他们就说:“痛苦的您,我们的女主人,您的肚子!”
“[哎哟],我的外边!”她一说,
他们就说:“痛苦的您,我们的女主人,您的外边!”
“不论你们是谁,
从我的肚子到你的肚子,从我的外边到你的外边[ ],
你们若是神,我就要为你们说(好)话,
你们若是人,我要为你们定下(美好的)命运。”
他们凭天的生命和地的生命发了誓,
他们给(二人)河水,他们不接受,
给地里的大麦,他们不接受。
“将桩子上吊死的那具尸体给我们吧!”他们对她说。
纯洁的埃雷什乞伽尔回答伽拉图卢和库尔伽卢说:
“(那具)尸体是你们的女主人。”
“(那具)尸体若是我们的女主人,就把它给我们吧!”他们对她说。
人们就把吊死在桩子上的尸体给了(他们)。
一个将生命之食,一个将生命之水撒在她上面,
伊南娜站了起来。
伊南娜要从冥府升(到地上)时,
阿奴恩纳奇们加以制止了。
“是谁,从冥府升上去?要想从冥府安然无事地升上去,
若是伊南娜(您)要从冥府升上去,
必须安置一个替代的。”
伊南娜从冥府升上去。
(细)如枪杆的小伽尔拉精灵,
(细)如苇笔的大伽尔拉精灵,
护送在她身旁。
(走在)前面的不是听差,手里却拿着〈棍〉,
她身旁的,不是骑士,腰里却带着武器。
和她同行的人们,
和伊南娜同行的人们,
是些不认识食物,不认识水的人,
他们是些没吃过成堆的(面)粉的人,
没有喝过活水的人,
是从人家的膝间夺走(其)妻,
从奶娘[怀]里取走婴孩的人。
伊南娜从冥府升上去,
伊南娜从冥府升上去时,
[她的侍从]宁什布尔便投身到她的脚下,
坐在土上,身上穿着丧服。
伽尔拉的精灵们对纯洁的伊南娜说:
“伊南娜,到您的市镇去!我们把她带走。”
纯洁的伊南娜回答伽尔拉精灵说:
“(这个)总是(说着)讨人喜欢的语言的我的侍从,
总是(传递)准确的语言的我的信使,
(她)没有怠慢过我的指示,
(她)没有玩忽过我说的话。
她为我冲天上诉怨,
(她)曾在集会的神殿为我大声呐喊,
(她)曾为我向诸神家中奔走,
她曾为我抓破双眼,为我抓破嘴,
(她)曾为我把她大的[ ]自己抓破,
她曾为我像个贫民只穿一件单衣,
她为我到过恩利尔的家、埃库尔神殿,
在乌尔,她到过南纳的家,
在埃利都(她为我去过)恩奇的家,
是她带给我生命,此人绝对不能交给你们。”
“那么,走吧!让我们陪她到温玛,朝西格库尔舍伽去。”
在温玛,西格库尔舍伽(圣堂),
舍拉在他的市镇投身到她的脚下,
坐在土上,身上穿着丧服。
伽尔拉精灵们向纯洁的伊南娜说:
“伊南娜,到您的市镇去!我们把他带走。”
纯洁的伊南娜回答伽尔拉精灵们说:
“唱歌的人,我的舍拉,
是我的理发师,是我的〈 〉,
绝对不能把这个人交给你们。”
“那么,走吧!到巴德提比拉,到耶姆什卡拉玛去。”
在巴德提比拉,从耶姆什卡玛,
拉塔拉克在他的市镇投身到她的脚下,
坐在土上,身上穿着丧服。
伽尔拉精灵们对纯洁的伊南娜说:
“伊南娜,到您的市镇去!我们把他带走。”
纯洁的伊南娜回答伽尔拉精灵们说:
“在里达,在我左右侍奉的拉塔拉克,
绝对不能把这个人交给你们。”
“那么,走吧!领你到库拉布原野的劈裂的苹果树那里。”
他们朝着库拉布原野的劈裂的苹果树下走去。
杜牧济穿着华美的衣服,悠闲地坐在那里。
伽尔拉精灵们逼近他的〈小屋〉,
将具有七个 的壶(里边)灌得溢出,(?)
那七个如病人的〈力〉似的打了他,(?)
他们不让牧人在她面前吹长笛和笛子。
她盯着他,用死的眼,
对她说,(用)愤怒的语言,
叫喊,罪的叫喊。
“好吧,你们,把他带走吧!”
纯洁的伊南娜就把牧人杜牧济交到他们手里。
带走他的人们,
带走杜牧济的人们,
是些不认识食物的人,不认识水的人,
他们是些没吃过成堆的面粉的人,
是些没喝过活水的人,
喜欢妻子的双膝却未曾使之满足过,
也不曾吻过〈可爱的〉孩子。
从人的膝间将孩子拉去,
(是些)从婚礼之家将新娘弄走(的人)。
杜牧济流着泪,脸色苍白,
他向乌图,朝天举起了手。
“乌图啊,你是我的内兄,我是你的妹婿,
我是往你母亲家运油脂的,
我是给宁伽尔家运牛奶的。
将我的手变成蛇手吧!
将我的足变成蛇足吧!
我想从伽尔拉精灵那里逃走,莫让(他们)捉到我!”
(赵乐甡 译)
注释:
苏美尔人将宇宙分成高天、地上、地下(冥界)三层。
南巴比伦尼亚城市之一,有埃安纳神殿,是伊南娜信仰中心。
苏美尔语原文为me,是指诸神由于其职能各异而具有的一种神异的独特能力。七种,并非实数,苏美尔人以七为大数。
指其并非死者却到冥府而必死之事。
一种上粗下尖的壶。
可能指腹中另外的心、肝等方面。
杜牧济,他是牧神。
女神,乌图兄妹之母,杜牧济的岳母。
赏析
《伊南娜下冥府》是一篇古老的苏美尔神话。“伊南娜”在苏美尔语中,意为“天之主宰”,是苏美尔神话中的丰饶、爱情与征战之神,又被视为星辰之神,即金星的化身。伊南娜是苏美尔神话中一位重要的女神,在古老的“神册”里,伊南娜居于第三位,仅次于天神安和恩利尔。在不同的典籍中,伊南娜有着不同的身份: 据乌鲁克文献典籍所述,伊南娜为天神安之女;据乌尔的文献典籍所述,伊南娜为月神南纳之女,太阳神乌图的妹妹等。伊南娜的主要身份为爱情女神,丈夫众多。在《伊南娜下冥府》中,她的丈夫为杜牧济。
有关伊南娜的神话颇多,有些表现了她凶残可怕、富于报复心的性格特征,如在伊南娜与毕卢卢的神话中,她杀掉了女神毕卢卢及其子后,又命毕卢卢变为盛水的革囊,供草原上贮水之用,毕卢卢之子吉尔吉拉则成为沙漠里的保护精灵。在伊南娜与园丁舒卡利图达的神话中,伊南娜由于旅途劳顿,在舒卡利图达的园圃内休憩,不觉昏昏入睡,舒卡利图达趁机将其奸污。伊南娜猛然惊醒,盛怒之下,决意对全人类进行报复。她将世间之水均变为血浆,树木为血所充溢,还将龙卷风及暴风雨降至人间。
还有些神话通过描写伊南娜对爱情的态度,表现她心地善良,充满女性魅力。如把伊南娜描述成一位性格执拗的女神,居于苍穹的极隅,在天际闪烁。她常身着鲜花绿草,光彩照人地来到人间。农事神恩基杜和牧神杜牧济都爱上了她,并向她求婚。农事神恩基杜许以豆类、谷物和布匹,牧神杜牧济许以牛乳、蜂蜜和毛料。最初,伊南娜属意于恩基杜,她的兄长乌图则劝她嫁给牧神杜牧济。执拗的女神久久未听从兄长之言,她更倾心于从事耕种、为大地披上绿色的恩基杜。杜牧济多次向伊南娜求爱并得到女神母亲的赞许,伊南娜才接受杜牧济。
《伊南娜下冥府》在苏美尔神话中非常重要,影响深远。神话反映了苏美尔人对于季节交替、草木荣枯过程的朴素理解。伊南娜作为丰饶女神,她进入冥府,大地成为萧瑟的冬天,她回到人世,则是春回地暖;在苏美尔神话中,杜牧济也是草原繁茂之神,最终他和姐姐轮替滞留冥府各半年,也应合了季节交替、草木荣枯的规律。
在苏美尔人和巴比伦人的观念中,对自然的崇拜居于重要地位。他们把对自然的崇拜与神结合在一起,以此来解释生活中所见的各种自然现象。随着生产力和社会的发展,他们的神逐渐由单纯的对自然现象的解释功能发展为拟人性格的、复杂的统一体,使他们的神又有了新的、更为丰富的内涵。在《伊南娜下冥府》这则神话中,我们能看到曲折的情节和生动的描写,能看到伊南娜比较丰富的性格特征。神话表现出伊南娜出入冥府的决心、过程和她死而复生的惊险,以及她看到丈夫对自己不仁不义后的愤怒,富有人情味和艺术感染力。
苏美尔神话中的伊南娜形象对后世产生了巨大的影响。在巴比伦—亚述神话中,伊南娜演化为伊什塔尔。伊什塔尔在古阿卡德神话中也被视为丰饶和爱情女神、战争和纠纷女神、星辰女神和金星的化身。
(刘 静)
吉尔迦美什史诗是目前已知世界最古老的英雄史诗。是一部关于苏美尔三大英雄之一的吉尔迦美什的赞歌。虽然这是一部残缺了近1/3的作品,但从余下的2000多行诗中,我们还是能够感受到苏美尔人对他们伟大英雄的崇拜赞美之情。
伟大英雄
起先吉尔迦美什是乌鲁克城的统治者,作恶多端。他凭借权势,抢男霸女,强迫城中居民构筑城墙,修建庙宇,害得人民痛苦不堪。苦难中的人们祈求天上诸神拯救自己,天神就叫阿鲁鲁创造了一个半人半兽的勇士恩启都,去与吉尔迦美什搏斗。两人使出全部本领,还是不分胜负,都佩服对方的勇敢,于是结拜为友,一同去为人民造福,成为人人爱戴的英雄。 吉尔迦美什与恩启都同心协力,砍死了残害人类的森林魔怪劳巴巴,杀死了危害乌鲁克居民的天牛。但因杀死天牛,得罪了天神,天神惩罚他们,两人中一定要死去一个。结果恩启都死去,吉尔迦美什十分悲痛,他感到死亡的可怕,祈求神的帮助。他翻山过海,历尽艰辛,终于找到了他已列入神籍的先祖居住的地方。他从先祖那里知道,有一种仙草可以使人重获生命,就毫不犹豫地跳到大海里去寻找。谁知他后来在水泉洗澡时,千辛万苦才找到的仙草被蛇叼走了。吉尔迦美什灰心丧气,无可奈何地回到乌鲁克城。这时他更加思念亡友恩启都,求得了神的帮助,与恩启都的幽灵见了面,他请求恩启都把“大地的法则”告诉他,这才明白人不能永生。 在遥远的古代,人类尚处于懵懂的童年时代,对自然的认识还只是刚刚开始,而在面对强大的自然力量时,人们往往意识到自身力量的渺小,命运的控制权被一种无形的力量所操纵着——他们把这种不知名的力量叫做神。随着时间的推移,人类的力量渐渐地强大起来,人们似乎预见了战胜自然的可能,他们开始幻想、期待自己的同类中出现一个力量强大的人物,代替他们完成战胜自然的伟大事业。所以有人说,所谓“乱世出英雄”,“时世造英雄”,其实更确切地说是人们的呼唤和期待造就了英雄的。 吉尔迦美什是一个真实存在的历史人物,他的英雄业绩在人们长期的传颂中,像所有其它的英雄史诗一样,被赋予了神奇浪漫的色彩。人们在吉尔迦美什身上寄托了自己许多美好的情感和愿望,如美貌、力量、正义、勇敢、友情等。
内容简介
古代两河流域的文学创作是十分丰富的,其中最著名的是《吉尔伽美什》(The Epic of Gilgamesh)。它是人类历史上的第一部史诗,早在四千多年前就已在苏美尔人(Sumerian)中流传,经过千百年的加工提炼,终于在古巴比伦王国时期(公元前19世纪-前16世纪)用文字形式固定下来,成为一部巨著。 这部史诗讲述了英雄吉尔伽美什一生的传奇故事。 他并非只是传说,而是实际存在的。 他拥有着三分之二为神,三分之一为人的极高神格。他乃获得诸世一切的超越者之完成型,世上无人能与其匹敌。 他本是个不顾人民疾苦的暴君,但是在与恩奇都成为朋友之后,他的行为开始有了一些变化。 被吉尔伽美什压迫的人民们向上天申诉,于是女神阿鲁鲁便做出了第一个神造之人,那便是恩奇都。 恩奇都和吉尔伽美什强烈地意识到对方的存在,他们心知有一天定然会狭路相逢。 虽然吉尔伽美什一开始对身为他敌人的恩奇都感到恐惧,但是没过多久两人便成为知己,两人共享王位,平等地治理国家。 吉尔伽美什和恩奇都一起讨伐了森林的守护者——神兽芬巴巴,成为了世界上最优秀的王。并将所有的财宝收入囊中 在那时候,吉尔伽美什是如此耀眼如此强大,便连众神也会为他的风采所倾倒。 而一个女神就这样爱上了吉尔伽美什。但丰收之女神伊什妲尔在向完美的王者吉尔伽美什求婚的时候,他却连想也没想就拒绝了。 那是因为他知道,伊什妲尔是一个残忍且性格反复无常,以残害男人为乐的魔女。 伊什妲尔被吉尔伽美什的侮辱所激怒,她将父神安努的天之公牛赶到了大地上,以此来作为报复。 没有人可以阻挡这头神兽,大地整整七年都为饥荒与破坏所笼罩。 吉尔伽美什与恩奇都联手对付天之公牛,并漂亮地将其击退。女神又一次没了面子。 伊什妲尔的怒火自然不会就此平息,她以区区人类居然敢杀死神兽为罪名向众神请求杀死吉尔伽美什与恩奇都的其中一人。 伊什妲尔的愿望被众神所接受,于是两人中的一个,即神所造出的恩奇都无法违抗天命,渐渐地衰弱而死。 那便是吉尔伽美什走下坡路的开始。 拥有着不逊于自己的力量,有可能还胜过自己的唯一的朋友恩奇都死去了。这个事实对吉尔伽美什造成了很大的冲击。 吉尔伽美什惶恐于对“死”的不安,踏上了去往冥界的旅途追求不老不死。 跨越了漫长的旅途,历经了种种的磨难,吉尔伽美什终于得到了不老不死的灵药。 但是在归途中,蛇趁他洗澡之时吃掉了灵药,失去了不老不死的他不停地悲叹着就此离开人世。 英雄吉尔伽美什在池塘边跪下来,双手捧着脸大哭起来。他现在明白了,人们告诉他的都是真相:哪怕最伟大和最勇敢的英雄也是人,因此必须要学会欢乐地生活,体会眼前的幸福,最后接受不可避免的命运。 传说,蛇之所以能够蜕皮长出新的身体,就是因为偷吃了吉尔伽美什的灵药的缘故。全诗至此结束。
影响深远
《吉尔伽美什》是古代巴比伦文学的代表作,是已知的世界文学中最早的史诗。这部史诗的基本内容早在苏美时期就已初具雏型了。它同早期苏美尔关于吉尔伽美什的英雄传说《吉尔伽美什和阿伽》等有直接的联系。吉尔伽美什的名字被保存在苏美尔最古老的国王名录里,可见史诗是有一定现实基础的。 《吉尔伽美什》大体上是古代两河流域神话传说精华的汇集。从它内容的丰富性和复杂性来看,显然不是出于一人之手,而是人民群众集体智慧的结晶,最初属于口头创作,后来经过诗人们的不断加工完善,最后定型于古巴比伦王国时期。史诗共三千余行,用楔形文字分别记述在十二块泥板上;一些研究者认为第十二块泥板是后人加上去的。 《吉尔伽美什》最后完成于古巴比伦王国时期。由于形成时间的漫长以及形成过程中所经历的社会历史阶段不同,再加上统治阶级和僧侣的窜改,它的思想内容和艺术结构显得比较复杂,甚至有些地方是矛盾的。
主要情节
关于史诗的情节,现代研究者一般把它分为四个部分。 第一部分叙述史诗的主人公吉尔伽美什在乌卢克城的残酷统治以及吉尔伽美什与恩奇都的友谊。吉尔伽美什开始出现时是乌卢克城的统治者。他凭借权势抢男霸女,强迫城中居民为他构筑城垣,修建神庙,害得民不聊生,因而激起了贵族的居民们的愤怒。 人们祈求天上诸神拯救自己。天上诸神便令大神阿卢卢给创造一个半人半兽的勇士恩奇都与吉尔伽美什相对抗。恩奇都原为草莽野人,在神妓的诱导下来到乌卢克城。双方经过激烈的搏斗不分胜负,于是相互爱慕,结为好友。这一部分对主人公吉尔伽美什的批判成分大于赞美成分。 第二部分叙述吉尔伽美什与恩奇都结成友谊之后,一同出走为人民造福,成为被群众爱戴的英雄。他们先后战胜了沙漠中的狮子,杀死了杉树林中为害人民的怪人芬巴巴,又共同杀死了残害乌卢克城居民的“天牛”等等。其中同芬巴巴斗争的场面以及杀死“天牛”的场面的描写,比较精彩动人。这一部分实际上是史诗的核心部分,它的整个情调是高昂激越的。可是从这以后调子就转为低沉了。 第三部分描写吉尔伽美什为探索“死和生命”问题而进行的长途远游。恩奇都因得罪天神阿努,受到死的惩罚。好友恩奇都的突然病逝,引起了吉尔伽美什极大的悲痛。他回忆起与恩奇都一起远征的岁月,不禁感慨万分,悲痛欲绝: 他在〔朋友〕跟前不停地徘徊, 一边〔把毛发〕拔弃散掉, 一边扯去,摔碎〔身上〕佩戴的各种珍宝。 吉尔伽美什感受到死亡的可怕,特别是神主宰人的命运的威胁,于是怀着探索人生奥秘的愿望到远方去寻求长生不老之术,结果什么也没有得到。这一部分既表现了他的探索和反抗精神,也反映出很大的悲观情调。 第四部分(第十二块泥板)记述吉尔伽美什同恩奇都幽灵的谈话,吉尔伽美什回到乌卢克城后十分怀念亡友,祈求神的帮助,同恩奇都的幽录见了面。 《吉尔伽美什》比较真实生动地反映了从原始公社制社会向奴隶制社会过渡时期的历史面貌,表现了古代两河流域居民的生活和斗争,无论在思想上和艺术上都取得了很大的成就。
颂扬英雄
首先最突出的是,史诗热情地颂扬了古代英雄、英雄行为以及英雄间的友谊,并提出了为民建立功勋的重要思想。史诗颂扬的中心人物是吉尔伽美什,然而对这个形象的描绘是不统一的。开始时把他写成残酷的统治者,后又变为为民除害的英雄。这前后变化虽然缺乏内在的联系,却曲折地反映了从原始公社制社会向奴隶制社会过渡时期氏族上层人物之间进步思想与落后、反动思想的激烈斗争。显然,在总的倾向上,史诗对作为残酷统治者的吉尔伽美什持批判态度,而对作为英雄的吉尔伽美什则是赞赏和歌颂的。 在民间流传的原始情节中,吉尔伽美什被描写为“三分之二是神,三分之一是人”的古代英雄。史诗在颂扬为民建立功勋的思想的同时,也表现了古代巴比伦人认识自然法则、探索人生奥秘的朴素愿望,歌颂了他们敢于违抗神意的积极进取精神。是神主宰人的命运,还是人自己掌握自己的命运,自古以来就存在着唯物论同唯心论的斗争。史诗在某些方面反映了人的主观能动作用,赞颂了吉尔伽美什不畏艰难险阻的英雄行为,这在宗教迷信思想占统治地位的远古时代确是难能可贵的。
反映现实
史诗还在一定程度上反映了古代两河流域居民的社会生活和正在形成的阶级关系,对我们了解、认识古代巴比伦社会的历史和文学的发展有重要价值。这部史诗大体上概括了从原始公社制社会向奴隶制社会过渡时期的社会生活,反映了军事民主制的某些社会面貌。当时奴隶制的生产关系正在萌芽,有些氏族部落的酋长已逐渐成为军事民主制的领袖,成为早期的国王。他们自恃勇武过人,在城邦内专横残暴,为所欲为。史诗中关于吉尔伽美什在乌卢克城的残酷统治以及关于他的某种特权的描写就是这种情况的真实写照。 史诗不仅展示了当时正在形成中的阶级关系,即人和人之间的矛盾,也展示了人和神、神和神之间的矛盾,而这些矛盾又不同程度地反映了人同自然、人同社会的斗争,带有复杂的性质,需进行具体分析。
艺术表现
史诗在艺术表现上也有不少可取之处,它继承了苏美尔文学的优秀传统,在很大程度上保留了民间口头创作的特点。史诗的故事情节发展比较自由灵活,在长期流传过程中纳入了一些远古神话传说。如伊斯塔尔女神被救向吉尔伽美什求爱遭到拒绝的故事,关于大洪水的故事等等,都是引人入胜的。其中大洪水的故事具有很大的意义。这个神话传说,通过乌特那庇什提牟秉承神意造方舟躲避洪水、战胜洪水的艰苦过程,表现了古代人类征服大自然的朴素愿望和精神力量。它的影响极为深远,构成了以后《旧约》中大洪水故事“挪亚方舟救渡”的基础。
浪漫主义
史诗具有浓郁的浪漫主义色彩,它既写人,又写神,善于把神话世界与现实世界紧密结合,把人赋予神的特性,把神赋予人的感情。在描写上,如芬巴巴的神秘的杉树林,吉尔伽美什长途跋涉中的不平凡见闻和经历,战胜威力强大的“天牛”的场面,等等,都给人以新奇之感。同时在吉尔伽美什、恩奇都以及众天神的形象描写和刻画上,既带有很大的传奇性,又充满了人间社会生活的气息,形成了的现实主义因素和浪漫主义因素交织的趋向。
艺术手法
史诗中还采取了联想、反复、排比、象征和夸张等艺术手法,比较生动形象地歌颂了英雄人物,表现了人物的思想行为和精神面貌。如多次通过梦境表现人物的内心活动,象征并预示即将发出的事件,通过哭泣的场面来渲染感伤的气氛等等,都增强了艺术感人的力量。
启发作用
《吉尔伽美什》通过比较原始的但却引人入胜的故事情节,反映了古代两河流域居民同自然暴力和社会暴力斗争的某种情景,颂扬了为民建立功勋的思想和英雄行为,有很大的历史价值和认识意义,其中为民造福的思想对我们今天仍有启发作用。史诗的基调原为歌颂英雄,但在流传的过程中,由于受到宗教祭司的窜改和加工,它在很大程度上却变成探索人生奥秘的宗教哲理诗了;而探索的结果又导致了命中天定、死生无常的消极悲观的结论,这就不能不在一定程度上冲淡了歌颂英雄的主题。 史诗《吉尔伽美什》是两河流域的早期人类留下的文学珍宝。它塑造了一个具有坚韧不拔的战斗精神的英雄,反映了古代人民力图探寻自然法则和生死奥秘,以及渴望掌握自己命运的理想。 对于任何在犹太教、基督教或者伊斯兰教传统中成长起来的人,《吉尔伽美什》有很多与希伯莱《圣经》相对应的地方。事实上,《吉尔伽美什》是《圣经》的先驱,很明显希伯莱《圣经》中几个关键主题是来自《吉尔伽美什》的。早在《圣经》撰写之前的1000年,这些内容就已在美索不达米亚流行了。
节选内容
第一块泥板 一(A) 此人见过万物,足迹遍及天〔边〕①; 他通晓〔一切〕,尝尽〔苦辣甜酸〕; 他和〔 〕一同〔 〕; 他将睿智〔 〕将一切〔 〕。 他已然〔获得〕藏珍,看穿〔隐〕密, 洪水未至,他先带来了讯息。 他跋涉千里,〔归来时已是力尽〕筋疲, 他把一切艰辛全都〔刻〕上了碑石。 他修筑起拥有环城②的乌鲁克的城墙, 圣埃安那③神苑的宝库也无非这样: 瞧那外壁吧,〔铜〕一般光亮; 瞧那内壁吧,任啥也比它不上。 跨进那门槛瞧瞧吧,是那么古色古香; 到那伊什妲尔④居住的埃安那瞧瞧, 它无与伦比,任凭后代的哪家帝王! 登上乌鲁克城墙,步行向前, 察一察那基石,验一验那些砖, 那砖岂不是烈火所炼! 那基石岂不是七〔贤〕⑤所奠! (以下约缺30行) 补 充(H”) 自从吉尔伽美什被创造出来(?) 大力神〔塑成了〕他的形态, 天神舍马什⑥授予他〔俊美的面庞〕, 阿达特⑦赐给他堂堂丰采, 诸大神使吉尔伽美什姿容〔秀逸〕, 他有九〔指尺〕的宽胸,十一步尺的〔身材〕! 二(A) 他三分之二是神,〔三分之一是人〕, 他的身形〔 (3—7行残缺) 〔 〕如同野牛一般,高高的〔 〕, 他手执武器的气概无人可比, 他的<鼓>,能使伙伴奋臂而起。 乌鲁克的贵族在〔他们的屋〕里怨忿不已: “吉尔伽美什不给父亲们保留儿子, 〔日日夜夜〕,他的残暴从不敛息。 〔吉尔伽美什〕是拥有环城的乌鲁克的保〔护人〕吗? 这是〔我们的〕保护人吗?〔(虽然)强悍、聪颖、秀逸〕! 〔吉尔伽美什不给母亲们保留闺女〕, 〔即便是武〕士的女儿,〔贵族的爱妻〕!” 〔诸神听到〕他们申诉的委屈, 天上的诸神,乌鲁克的城主,〔 “这头强悍的野牛,不正是〔阿鲁鲁〕⑧创造的? 〔他手执武器的气概〕无人可比, 他的<鼓>,能使伙伴奋臂而起。 吉尔伽美什不给父亲们保留儿子, 日日夜夜,〔他的残暴从不敛息〕。 他就是〔拥有环城〕的乌鲁克的保护人吗? 这是他们的保护人?〔 (虽然)强悍、聪颖、秀逸(?)〔 吉尔伽美什不〔给母亲们〕保留闺女, 哪管是武士的女儿,贵族的爱妻!” 〔阿努〕听到了他们的申诉, 立刻把大神阿鲁鲁宣召:“阿鲁鲁啊,这〔人〕本是你听创造, 现在你再仿造一个,敌得过〔吉尔伽美什〕的英豪, 让他们去争斗,使乌鲁克安定,不受骚扰!” 阿鲁鲁闻听,心中暗自将阿努的神态摹描, 〔阿〕鲁鲁洗了手,取了泥,投掷在地, 她〔用土〕把雄伟的恩奇都创造。 他从尼努尔塔⑨那里汲取了气力, 他混身是毛,头发象妇女,跟尼沙巴⑩一样<卷曲得如同浪涛>, 他不认人,没有家,一身苏母堪⑴似的衣着。 他跟羚羊一同吃草, 他和野兽挨肩擦背,同聚在饮水池塘, 他和牲畜共处,见了水就眉开眼笑。 一位猎人,常在这一带埋设套索, 在饮水池塘跟他遇到, 〔一〕天,两天,三天都是在池塘(跟他遇到)。 猎人望望他,他脸色僵冷, 他⑵回窝也和野兽结伴同道。 猎人(吓得)颤抖,不敢稍作声息, 他满脸愁云,心中〔烦恼〕。 恐怖〔钻进了〕他的心底, 仿佛〔仆仆风尘的远客〕满脸〔疲劳〕。 三 (A) 猎人开口〔对其父〕言道: “父亲啊,〔打深山〕采了个男妖。 〔普天之下数他〕强悍, 力气〔可与阿努的精灵较量低高〕。 他〔总是〕在山里游逛, 他(总是)和野兽一同吃草, 他〔总是〕在池塘〔浸泡〕双脚。 我〔害怕〕,不敢向他跟前靠, 〔我(?)〕挖好的陷阱被他〔填平〕, 我〔设下的〕套索被他(扯掉)。 他使兽类、野物〔都从我手中逃脱〕, 我野外的营生遭到〔他的干扰〕。” 〔其父开口〕向猎〔人〕授计: “(我的儿呀),乌鲁克〔住着〕个吉尔伽美什, 他的强大〔天下无敌〕, 他有(阿努的精灵)那般的力气。 〔去吧〕,你动身〔往乌鲁克〕去! 〔到那里讲讲〕那人的(威力)。 〔去跟他讨一名神妓⑶〕领到此地, 〔用更强的〕魅力〔将他降制〕。 趁〔他给野兽〕在池塘(饮水〕, 让〔神妓脱光〕衣服,〔展示出〕女人的魅力。 他〔见了〕女人,便会〔跟〕她亲昵, 山野里(成性的)兽类就会将他离弃。” 〔聆听了〕父亲的主意, 猎人便动身去找〔吉尔伽美什〕。 他启程,到了乌鲁克: “〔 〕吉尔伽美什!〔 有个人妖〔来自山里〕。 普天之下(数)他强悍, 〔他力气之大〕可与阿努的精灵相比。 他(总是)在山里游逛, 他总是和野兽一同〔吃草〕, 他总是在池塘〔浸泡〕双脚, 我害怕,不敢向他跟前靠。 〔我(?)〕挖好的陷阱被他填平, 〔我设下的〕套索被他扯掉, 他使兽类和〔野物〕都从我手中逃脱, 我野外的营生遭到他的干扰。” 吉尔伽美什对猎人说: “去吧,我的猎人,把神妓领去! 趁〔他〕在池塘给野兽饮水, 让神妓脱光衣服,展〔示出〕女人的魅力。 见了女人他就会跟她亲昵, 山野里成性的兽类就会将他离弃。” 猎人领了神妓, 他们起身,照直走去。 三天头上他们来到预定的地点, 猎人和神妓便各自在暗处隐蔽。 一天,两天,他们坐在池塘的一隅, 喝水的野兽都到池塘来聚集。 四 (A) 野兽走近了,见了水就欢喜在心。 只见恩奇都——那山里来的野人, 和羚羊同把草吃, 和野兽同把水饮, 他也和动物一样,见水就亲。 神妓瞧见了(这个)莽汉, 就是(那个)来自遐荒的野人。 “是他!神妓啊,快袒露你那胸襟! (以下9—20行由中译者删去) 六天七夜他与神妓共处, 她那丰肌润肤使他心满意足, 他抬头望了望野地的动物。 羚羊看见他转身就跑, 那些动物也都纷纷躲开了恩奇都。恩奇都很惊讶, 他觉得肢体僵板, 眼看着野兽走尽,他却双腿失灵,迈不开步。 恩奇都变弱了,不再那么敏捷, 但是〔如今〕他却有了智〔慧〕,开阔了思路。 他返回来〔 〕坐〔在〕神妓的脚边, 望着神妓的脸, 并且聆听着她的语言。 神妓对恩奇都说: “恩奇都啊,你是个〔聪〕明人,如同天神一般, 何必跟野兽在荒野游玩。 走吧,我领你到那拥有环城的乌鲁克去, 去到阿努和伊什妲尔居住的神殿; 去到那吉尔伽美什仗恃他的膂力, 像野牛一般统治人们的地点。” 如此这般一说,她的话有了效果, 他满心欢喜,正希望有人做伴。 恩奇都便对神妓说; “走吧,神妓!听你的便, 去到阿努和伊什妲尔居住的神殿, 去到吉尔伽美什仗恃努力, 像头野牛统治人们的地点。 我要向他挑战,并且(对他)高声地喊。 五 (A) “‘唯有我最强大’,我〔要〕在乌鲁克如此叫喊: ‘〔我〕连命运也能改变! 生在原野的〔人无比强〕健。’” “〔那么走吧!为了使他〕和你〔见面〕, (我把吉尔伽美什的住处向你指点。) 〔走吧,〕恩奇都!到那拥有环城的乌鲁克(去), 到那穿着祭服的人们中间, (那里每)天,都举行祭典, 那里〔 〕小伙子们〔 还有神〔妓 〕姿态的( 为魅力所诱(引)而神怡心欢, 他们把大〔车往大路〕上〔赶〕。 热爱生活的恩奇都啊, 让你瞧瞧吉尔伽美什那个快活的好汉! 你瞧瞧他,瞧他那仪表, 大丈夫气概,精力饱满, 他浑身都是诱人的〔魅〕力, 他比你力气更强健, 白天夜晚他都不休不眠。 恩奇都啊,要丢掉你的傲慢, 舍马什给予吉尔伽美什的厚爱, 阿努、恩利尔,还有埃阿把他的智慧增添。 说不定你从山野到此以前, 吉尔伽美什早就在乌鲁克把你梦见。” 赵乐牲译 ①这部史诗的开头用的是“Sa naqba imuru”,因而曾 被命名为《见过万物的人》。最初四行因缺损较多,各家 解释也不同。海德尔(A Heidel) 将最初两行译作“见过 一切的人,跟他学吧!啊,我的国土哟!知道万国的人, 让我赞颂你吧!”本书依据斯派萨(EASpeiser)的英译, 肖特(A Schott)的德译,昆特诺(GContenau)的法译等。 ②“拥有环城”是加在乌鲁克之前的修饰语。 ③乌鲁克的一部分,是献给阿努和伊什妲尔二神的。此 二神在苏美尔是安和伊南那,相当于主神及其女儿。 ④美与战争的女神,也是自然界生殖力的女神。关于她 的神话传说颇多。 ⑤有“七贤”给上古美索布达米亚的七个城市带来文明 的传说。 ⑥太阳神。 ⑦掌管天气的神,或称哈达德。 ⑧掌管创造的女神。 ⑨起初称为尼恩吉鲁斯神,是战士、战争的神。 ⑩五谷之神。 ⑴家畜之神。 ⑵指恩奇都。(harimtu samhat)是古巴比伦 ⑶原文意为“圣化的娼妇”(harimtu samhat),是古巴 比伦神庙中从事卖*的女巫,其收入归神庙所有
古代两河流域的文学创作是十分丰富的,其中最著名的是《吉尔伽美什》(The Epic of Gilgamesh)。它是人类历史上的第一部史诗,早在四千多年前就已在苏美尔人(Sumerian)中流传,经过千百年的加工提炼,终于在古巴比伦王国时期(公元前19世纪-前16世纪)用文字形式固定下来,成为一部巨著。
这部史诗讲述了英雄吉尔伽美什一生的传奇故事。
他并非只是传说,而是实际存在的。
他拥有着三分之二为神,三分之一为人的极高神格。他乃获得诸世一切的超越者之完成型,世上无人能与其匹敌。
他本是个不顾人民疾苦的暴君,但是在与恩奇都成为朋友之后,他的行为开始有了一些变化。
被吉尔伽美什压迫的人民们向上天申诉,于是女神阿鲁鲁便做出了第一个神造之人,那便是恩奇都。
恩奇都和吉尔伽美什强烈地意识到对方的存在,他们心知有一天定然会狭路相逢。
虽然吉尔伽美什一开始对身为他敌人的恩奇都感到恐惧,但是没过多久两人便成为知己,两人共享王位,平等地治理国家。
吉尔伽美什和恩奇都一起讨伐了森林的守护者——神兽芬巴巴,成为了世界上最优秀的王。并将所有的财宝收入囊中
在那时候,吉尔伽美什是如此耀眼如此强大,便连众神也会为他的风采所倾倒。
而一个女神就这样爱上了吉尔伽美什。但丰收之女神伊什妲尔在向完美的王者吉尔伽美什求婚的时候,他却连想也没想就拒绝了。
那是因为他知道,伊什妲尔是一个残忍且性格反复无常,以残害男人为乐的魔女。
伊什妲尔被吉尔伽美什的侮辱所激怒,她将父神安努的天之公牛赶到了大地上,以此来作为报复。
没有人可以阻挡这头神兽,大地整整七年都为饥荒与破坏所笼罩。
吉尔伽美什与恩奇都联手对付天之公牛,并漂亮地将其击退。女神又一次没了面子。
伊什妲尔的怒火自然不会就此平息,她以区区人类居然敢杀死神兽为罪名向众神请求杀死吉尔伽美什与恩奇都的其中一人。
伊什妲尔的愿望被众神所接受,于是两人中的一个,即神所造出的恩奇都无法违抗天命,渐渐地衰弱而死。
那便是吉尔伽美什走下坡路的开始。
拥有着不逊于自己的力量,有可能还胜过自己的唯一的朋友恩奇都死去了。这个事实对吉尔伽美什造成了很大的冲击。
吉尔伽美什惶恐于对“死”的不安,踏上了去往冥界的旅途追求不老不死。
跨越了漫长的旅途,历经了种种的磨难,吉尔伽美什终于得到了不老不死的灵药。
但是在归途中,蛇趁他洗澡之时吃掉了灵药,失去了不老不死的他不停地悲叹着就此离开人世。
英雄吉尔伽美什在池塘边跪下来,双手捧着脸大哭起来。他现在明白了,人们告诉他的都是真相:哪怕最伟大和最勇敢的英雄也是人,因此必须要学会欢乐地生活,体会眼前的幸福,最后接受不可避免的命运。
传说,蛇之所以能够蜕皮长出新的身体,就是因为偷吃了吉尔伽美什的灵药的缘故。全诗至此结束。
《吉尔伽美什》是古代巴比伦文学的代表作,是已知的世界文学中最早的史诗。这部史诗的基本内容早在苏美时期就已初具雏型了。它同早期苏美尔关于吉尔伽美什的英雄传说《吉尔伽美什和阿伽》等有直接的联系。吉尔伽美什的名字被保存在苏美尔最古老的国王名录里,可见史诗是有一定现实基础的。
《吉尔伽美什》大体上是古代两河流域神话传说精华的汇集。从它内容的丰富性和复杂性来看,显然不是出于一人之手,而是人民群众集体智慧的结晶,最初属于口头创作,后来经过诗人们的不断加工完善,最后定型于古巴比伦王国时期。史诗共三千余行,用楔形文字分别记述在十二块泥板上;一些研究者认为第十二块泥板是后人加上去的。
《吉尔伽美什》最后完成于古巴比伦王国时期。由于形成时间的漫长以及形成过程中所经历的社会历史阶段不同,再加上统治阶级和僧侣的窜改,它的思想内容和艺术结构显得比较复杂,甚至有些地方是矛盾的。
关于史诗的情节,现代研究者一般把它分为四个部分。
第一部分叙述史诗的主人公吉尔伽美什在乌卢克城的残酷统治以及吉尔伽美什与恩奇都的友谊。吉尔伽美什开始出现时是乌卢克城的统治者。他凭借权势抢男霸女,强迫城中居民为他构筑城垣,修建神庙,害得民不聊生,因而激起了贵族的居民们的愤怒。
人们祈求天上诸神拯救自己。天上诸神便令大神阿卢卢给创造一个半人半兽的勇士恩奇都与吉尔伽美什相对抗。恩奇都原为草莽野人,在神妓的诱导下来到乌卢克城。双方经过激烈的搏斗不分胜负,于是相互爱慕,结为好友。这一部分对主人公吉尔伽美什的批判成分大于赞美成分。
第二部分叙述吉尔伽美什与恩奇都结成友谊之后,一同出走为人民造福,成为被群众爱戴的英雄。他们先后战胜了沙漠中的狮子,杀死了杉树林中为害人民的怪人芬巴巴,又共同杀死了残害乌卢克城居民的“天牛”等等。其中同芬巴巴斗争的场面以及杀死“天牛”的场面的描写,比较精彩动人。这一部分实际上是史诗的核心部分,它的整个情调是高昂激越的。可是从这以后调子就转为低沉了。
第三部分描写吉尔伽美什为探索“死和生命”问题而进行的长途远游。恩奇都因得罪天神阿努,受到死的惩罚。好友恩奇都的突然病逝,引起了吉尔伽美什极大的悲痛。他回忆起与恩奇都一起远征的岁月,不禁感慨万分,悲痛欲绝:
他在〔朋友〕跟前不停地徘徊,
一边〔把毛发〕拔弃散掉,
一边扯去,摔碎〔身上〕佩戴的各种珍宝。
吉尔伽美什感受到死亡的可怕,特别是神主宰人的命运的威胁,于是怀着探索人生奥秘的愿望到远方去寻求长生不老之术,结果什么也没有得到。这一部分既表现了他的探索和反抗精神,也反映出很大的悲观情调。
第四部分(第十二块泥板)记述吉尔伽美什同恩奇都幽灵的谈话,吉尔伽美什回到乌卢克城后十分怀念亡友,祈求神的帮助,同恩奇都的幽录见了面。
《吉尔伽美什》比较真实生动地反映了从原始公社制社会向奴隶制社会过渡时期的历史面貌,表现了古代两河流域居民的生活和斗争,无论在思想上和艺术上都取得了很大的成就。
首先最突出的是,史诗热情地颂扬了古代英雄、英雄行为以及英雄间的友谊,并提出了为民建立功勋的重要思想。史诗颂扬的中心人物是吉尔伽美什,然而对这个形象的描绘是不统一的。开始时把他写成残酷的统治者,后又变为为民除害的英雄。这前后变化虽然缺乏内在的联系,却曲折地反映了从原始公社制社会向奴隶制社会过渡时期氏族上层人物之间进步思想与落后、反动思想的激烈斗争。显然,在总的倾向上,史诗对作为残酷统治者的吉尔伽美什持批判态度,而对作为英雄的吉尔伽美什则是赞赏和歌颂的。
在民间流传的原始情节中,吉尔伽美什被描写为“三分之二是神,三分之一是人”的古代英雄。史诗在颂扬为民建立功勋的思想的同时,也表现了古代巴比伦人认识自然法则、探索人生奥秘的朴素愿望,歌颂了他们敢于违抗神意的积极进取精神。是神主宰人的命运,还是人自己掌握自己的命运,自古以来就存在着唯物论同唯心论的斗争。史诗在某些方面反映了人的主观能动作用,赞颂了吉尔伽美什不畏艰难险阻的英雄行为,这在宗教迷信思想占统治地位的远古时代确是难能可贵的。
史诗还在一定程度上反映了古代两河流域居民的社会生活和正在形成的阶级关系,对我们了解、认识古代巴比伦社会的历史和文学的发展有重要价值。这部史诗大体上概括了从原始公社制社会向奴隶制社会过渡时期的社会生活,反映了军事民主制的某些社会面貌。当时奴隶制的生产关系正在萌芽,有些氏族部落的酋长已逐渐成为军事民主制的领袖,成为早期的国王。他们自恃勇武过人,在城邦内专横残暴,为所欲为。史诗中关于吉尔伽美什在乌卢克城的残酷统治以及关于他的某种特权的描写就是这种情况的真实写照。
史诗不仅展示了当时正在形成中的阶级关系,即人和人之间的矛盾,也展示了人和神、神和神之间的矛盾,而这些矛盾又不同程度地反映了人同自然、人同社会的斗争,带有复杂的性质,需进行具体分析。
史诗在艺术表现上也有不少可取之处,它继承了苏美尔文学的优秀传统,在很大程度上保留了民间口头创作的特点。史诗的故事情节发展比较自由灵活,在长期流传过程中纳入了一些远古神话传说。如伊斯塔尔女神被救向吉尔伽美什求爱遭到拒绝的故事,关于大洪水的故事等等,都是引人入胜的。其中大洪水的故事具有很大的意义。这个神话传说,通过乌特那庇什提牟秉承神意造方舟躲避洪水、战胜洪水的艰苦过程,表现了古代人类征服大自然的朴素愿望和精神力量。它的影响极为深远,构成了以后《旧约》中大洪水故事“挪亚方舟救渡”的基础。
史诗具有浓郁的浪漫主义色彩,它既写人,又写神,善于把神话世界与现实世界紧密结合,把人赋予神的特性,把神赋予人的感情。在描写上,如芬巴巴的神秘的杉树林,吉尔伽美什长途跋涉中的不平凡见闻和经历,战胜威力强大的“天牛”的场面,等等,都给人以新奇之感。同时在吉尔伽美什、恩奇都以及众天神的形象描写和刻画上,既带有很大的传奇性,又充满了人间社会生活的气息,形成了的现实主义因素和浪漫主义因素交织的趋向。
史诗中还采取了联想、反复、排比、象征和夸张等艺术手法,比较生动形象地歌颂了英雄人物,表现了人物的思想行为和精神面貌。如多次通过梦境表现人物的内心活动,象征并预示即将发出的事件,通过哭泣的场面来渲染感伤的气氛等等,都增强了艺术感人的力量。
《吉尔伽美什》通过比较原始的但却引人入胜的故事情节,反映了古代两河流域居民同自然暴力和社会暴力斗争的某种情景,颂扬了为民建立功勋的思想和英雄行为,有很大的历史价值和认识意义,其中为民造福的思想对我们今天仍有启发作用。史诗的基调原为歌颂英雄,但在流传的过程中,由于受到宗教祭司的窜改和加工,它在很大程度上却变成探索人生奥秘的宗教哲理诗了;而探索的结果又导致了命中天定、死生无常的消极悲观的结论,这就不能不在一定程度上冲淡了歌颂英雄的主题。
史诗《吉尔伽美什》是两河流域的早期人类留下的文学珍宝。它塑造了一个具有坚韧不拔的战斗精神的英雄,反映了古代人民力图探寻自然法则和生死奥秘,以及渴望掌握自己命运的理想。
对于任何在犹太教、基督教或者伊斯兰教传统中成长起来的人,《吉尔伽美什》有很多与希伯莱《圣经》相对应的地方。事实上,《吉尔伽美什》是《圣经》的先驱,很明显希伯莱《圣经》中几个关键主题是来自《吉尔伽美什》的。早在《圣经》撰写之前的1000年,这些内容就已在美索不达米亚流行了。
[编辑本段]《吉尔伽美什》节选
第一块泥板
一(A)
此人见过万物,足迹遍及天〔边〕①;
他通晓〔一切〕,尝尽〔苦辣甜酸〕;
他和〔 〕一同〔 〕;
他将睿智〔 〕将一切〔 〕。
他已然〔获得〕藏珍,看穿〔隐〕密,
洪水未至,他先带来了讯息。
他跋涉千里,〔归来时已是力尽〕筋疲,
他把一切艰辛全都〔刻〕上了碑石。
他修筑起拥有环城②的乌鲁克的城墙,
圣埃安那③神苑的宝库也无非这样:
瞧那外壁吧,〔铜〕一般光亮;
瞧那内壁吧,任啥也比它不上。
跨进那门槛瞧瞧吧,是那么古色古香;
到那伊什妲尔④居住的埃安那瞧瞧,
它无与伦比,任凭后代的哪家帝王!
登上乌鲁克城墙,步行向前,
察一察那基石,验一验那些砖,
那砖岂不是烈火所炼!
那基石岂不是七〔贤〕⑤所奠!
(以下约缺30行)
补 充(H”)
自从吉尔伽美什被创造出来(?)
大力神〔塑成了〕他的形态,
天神舍马什⑥授予他〔俊美的面庞〕,
阿达特⑦赐给他堂堂丰采,
诸大神使吉尔伽美什姿容〔秀逸〕,
他有九〔指尺〕的宽胸,十一步尺的〔身材〕!
二(A)
他三分之二是神,〔三分之一是人〕,
他的身形〔
(3—7行残缺)
〔 〕如同野牛一般,高高的〔 〕,
他手执武器的气概无人可比,
他的<鼓>,能使伙伴奋臂而起。
乌鲁克的贵族在〔他们的屋〕里怨忿不已:
“吉尔伽美什不给父亲们保留儿子,
〔日日夜夜〕,他的残暴从不敛息。
〔吉尔伽美什〕是拥有环城的乌鲁克的保〔护人〕吗?
这是〔我们的〕保护人吗?〔(虽然)强悍、聪颖、秀逸〕!
〔吉尔伽美什不给母亲们保留闺女〕,
〔即便是武〕士的女儿,〔贵族的爱妻〕!”
〔诸神听到〕他们申诉的委屈,
天上的诸神,乌鲁克的城主,〔
“这头强悍的野牛,不正是〔阿鲁鲁〕⑧创造的?
〔他手执武器的气概〕无人可比,
他的<鼓>,能使伙伴奋臂而起。
吉尔伽美什不给父亲们保留儿子,
日日夜夜,〔他的残暴从不敛息〕。
他就是〔拥有环城〕的乌鲁克的保护人吗?
这是他们的保护人?〔
(虽然)强悍、聪颖、秀逸(?)〔
吉尔伽美什不〔给母亲们〕保留闺女,
哪管是武士的女儿,贵族的爱妻!”
〔阿努〕听到了他们的申诉,
立刻把大神阿鲁鲁宣召:“阿鲁鲁啊,这〔人〕本是你听创造,
现在你再仿造一个,敌得过〔吉尔伽美什〕的英豪,
让他们去争斗,使乌鲁克安定,不受骚扰!”
阿鲁鲁闻听,心中暗自将阿努的神态摹描,
〔阿〕鲁鲁洗了手,取了泥,投掷在地,
她〔用土〕把雄伟的恩奇都创造。
他从尼努尔塔⑨那里汲取了气力,
他混身是毛,头发象妇女,跟尼沙巴⑩一样<卷曲得如同浪涛>,
他不认人,没有家,一身苏母堪⑴似的衣着。
他跟羚羊一同吃草,
他和野兽挨肩擦背,同聚在饮水池塘,
他和牲畜共处,见了水就眉开眼笑。
一位猎人,常在这一带埋设套索,
在饮水池塘跟他遇到,
〔一〕天,两天,三天都是在池塘(跟他遇到)。
猎人望望他,他脸色僵冷,
他⑵回窝也和野兽结伴同道。
猎人(吓得)颤抖,不敢稍作声息,
他满脸愁云,心中〔烦恼〕。
恐怖〔钻进了〕他的心底,
仿佛〔仆仆风尘的远客〕满脸〔疲劳〕。
三 (A)
猎人开口〔对其父〕言道:
“父亲啊,〔打深山〕采了个男妖。
〔普天之下数他〕强悍,
力气〔可与阿努的精灵较量低高〕。
他〔总是〕在山里游逛,
他(总是)和野兽一同吃草,
他〔总是〕在池塘〔浸泡〕双脚。
我〔害怕〕,不敢向他跟前靠,
〔我(?)〕挖好的陷阱被他〔填平〕,
我〔设下的〕套索被他(扯掉)。
他使兽类、野物〔都从我手中逃脱〕,
我野外的营生遭到〔他的干扰〕。”
〔其父开口〕向猎〔人〕授计:
“(我的儿呀),乌鲁克〔住着〕个吉尔伽美什,
他的强大〔天下无敌〕,
他有(阿努的精灵)那般的力气。
〔去吧〕,你动身〔往乌鲁克〕去!
〔到那里讲讲〕那人的(威力)。
〔去跟他讨一名神妓⑶〕领到此地,
〔用更强的〕魅力〔将他降制〕。
趁〔他给野兽〕在池塘(饮水〕,
让〔神妓脱光〕衣服,〔展示出〕女人的魅力。
他〔见了〕女人,便会〔跟〕她亲昵,
山野里(成性的)兽类就会将他离弃。”
〔聆听了〕父亲的主意,
猎人便动身去找〔吉尔伽美什〕。
他启程,到了乌鲁克:
“〔 〕吉尔伽美什!〔
有个人妖〔来自山里〕。
普天之下(数)他强悍,
〔他力气之大〕可与阿努的精灵相比。
他(总是)在山里游逛,
他总是和野兽一同〔吃草〕,
他总是在池塘〔浸泡〕双脚,
我害怕,不敢向他跟前靠。
〔我(?)〕挖好的陷阱被他填平,
〔我设下的〕套索被他扯掉,
他使兽类和〔野物〕都从我手中逃脱,
我野外的营生遭到他的干扰。”
吉尔伽美什对猎人说:
“去吧,我的猎人,把神妓领去!
趁〔他〕在池塘给野兽饮水,
让神妓脱光衣服,展〔示出〕女人的魅力。
见了女人他就会跟她亲昵,
山野里成性的兽类就会将他离弃。”
猎人领了神妓,
他们起身,照直走去。
三天头上他们来到预定的地点,
猎人和神妓便各自在暗处隐蔽。
一天,两天,他们坐在池塘的一隅,
喝水的野兽都到池塘来聚集。
四 (A)
野兽走近了,见了水就欢喜在心。
只见恩奇都——那山里来的野人,
和羚羊同把草吃,
和野兽同把水饮,
他也和动物一样,见水就亲。
神妓瞧见了(这个)莽汉,
就是(那个)来自遐荒的野人。
“是他!神妓啊,快袒露你那胸襟!
(以下9—20行由中译者删去)
六天七夜他与神妓共处,
她那丰肌润肤使他心满意足,
他抬头望了望野地的动物。
羚羊看见他转身就跑,
那些动物也都纷纷躲开了恩奇都。恩奇都很惊讶,
他觉得肢体僵板,
眼看着野兽走尽,他却双腿失灵,迈不开步。
恩奇都变弱了,不再那么敏捷,
但是〔如今〕他却有了智〔慧〕,开阔了思路。
他返回来〔 〕坐〔在〕神妓的脚边,
望着神妓的脸,
并且聆听着她的语言。
神妓对恩奇都说:
“恩奇都啊,你是个〔聪〕明人,如同天神一般,
何必跟野兽在荒野游玩。
走吧,我领你到那拥有环城的乌鲁克去,
去到阿努和伊什妲尔居住的神殿;
去到那吉尔伽美什仗恃他的膂力,
像野牛一般统治人们的地点。”
如此这般一说,她的话有了效果,
他满心欢喜,正希望有人做伴。
恩奇都便对神妓说;
“走吧,神妓!听你的便,
去到阿努和伊什妲尔居住的神殿,
去到吉尔伽美什仗恃努力,
像头野牛统治人们的地点。
我要向他挑战,并且(对他)高声地喊。
五 (A)
“‘唯有我最强大’,我〔要〕在乌鲁克如此叫喊:
‘〔我〕连命运也能改变!
生在原野的〔人无比强〕健。’”
“〔那么走吧!为了使他〕和你〔见面〕,
(我把吉尔伽美什的住处向你指点。)
〔走吧,〕恩奇都!到那拥有环城的乌鲁克(去),
到那穿着祭服的人们中间,
(那里每)天,都举行祭典,
那里〔 〕小伙子们〔
还有神〔妓 〕姿态的(
为魅力所诱(引)而神怡心欢,
他们把大〔车往大路〕上〔赶〕。
热爱生活的恩奇都啊,
让你瞧瞧吉尔伽美什那个快活的好汉!
你瞧瞧他,瞧他那仪表,
大丈夫气概,精力饱满,
他浑身都是诱人的〔魅〕力,
他比你力气更强健,
白天夜晚他都不休不眠。
恩奇都啊,要丢掉你的傲慢,
舍马什给予吉尔伽美什的厚爱,
阿努、恩利尔,还有埃阿把他的智慧增添。
说不定你从山野到此以前,
吉尔伽美什早就在乌鲁克把你梦见。”
赵乐牲译
①这部史诗的开头用的是“Sa naqba imuru”,因而曾
被命名为《见过万物的人》。最初四行因缺损较多,各家
解释也不同。海德尔(A Heidel) 将最初两行译作“见过
一切的人,跟他学吧!啊,我的国土哟!知道万国的人,
让我赞颂你吧!”本书依据斯派萨(EASpeiser)的英译,
肖特(A Schott)的德译,昆特诺(GContenau)的法译等。
②“拥有环城”是加在乌鲁克之前的修饰语。
③乌鲁克的一部分,是献给阿努和伊什妲尔二神的。此
二神在苏美尔是安和伊南那,相当于主神及其女儿。
④美与战争的女神,也是自然界生殖力的女神。关于她
的神话传说颇多。
⑤有“七贤”给上古美索布达米亚的七个城市带来文明
的传说。
⑥太阳神。
⑦掌管天气的神,或称哈达德。
⑧掌管创造的女神。
⑨起初称为尼恩吉鲁斯神,是战士、战争的神。
⑩五谷之神。
⑴家畜之神。
⑵指恩奇都。(harimtu samhat)是古巴比伦
⑶原文意为“圣化的娼妇”(harimtu samhat),是古巴
比伦神庙中从事卖*的女巫,其收入归神庙所有。
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)