名著精读:《小妇人》第三章:劳伦斯家的男孩 第5节

名著精读:《小妇人》第三章:劳伦斯家的男孩 第5节,第1张

After various lesser mishaps

Meg was finished at last

and by the united exertions of the entire family Jo's hair was got up and her dress on They looked very well in their simple suits

Meg's in silvery drab

with a blue velvet snood

lace frills

and the pearl pin Jo in maroon

with a stiff

gentlemanly linen collar

and a white chrysanthemum or o for her only ornament

又经历了一连串小意外后,梅格终于装扮好了,经过家人的一致努力,乔也弄好了头发,穿上衣裳。虽然衣饰简单,她们却显得相当好看--梅格身穿银灰色斜纹布衣裳,配蓝色天鹅绒发网,喱士饰边,珍珠发夹;乔一身栗色衣裳,配一件笔挺的男式亚麻布衣领,身上唯一的点缀是两朵白菊花。

Each put on one nice light glove

and carried one soiled one

and all pronounced the effect "quite easy and fine" Meg's high-heeled slippers were very tight and hurt her

though she would not own it

and Jo's nieen hairpins all seemed stuck straight into her head

which was not exactly fortable

but

dear me

let us be elegant or die

两人各戴一只精致干净的手套,拿一只污手套,众人一致称赞这种效果"既自如又优美"。梅格的高跟鞋太紧,脚被夹得生疼,却又不愿承认;乔的十九个齿的发夹似乎要直插入她的脑袋,令她非常不自在;不过,嘿,不潇洒,毋宁死!

"Have a good time

dearies!" said Mrs March

as the sisters went daintily down the walk "Don't eat much supper

and e away at eleven when I send Hannah for you" As the gate clashed behind them

a voice cried from a window

“玩得开开心心,宝贝!”马奇太太对优雅地走下人行道的两姐妹说,”晚饭不要吃得太多,十一点钟就回家,我让罕娜来接你们。”大门在她们身后砰地关上了。这时窗子里又传来了喊声--

"Girls

girls! Have you you both got nice pocket handkerchiefs"

“姑娘们,姑娘们!都带上漂亮的小手帕了吗?”

"Yes

yes

spandy nice

and Meg has cologne on hers

" cried Jo

adding with a laugh as they went on

"I do believe Marmee would ask that if we were all running away from an earthquake"

“带上了,漂亮极啦,梅格的还洒上了古龙香水,”乔大声答道,一头走着又笑了一声,“我相信就算我们遇上地震狼狈逃窜,妈妈也要这样问的。”

ap['mishæp] n 不幸之事,灾祸,恶运

Tell your mother you have arrived here without mishap

告诉你母亲你已经平平安安到达这里。

l[fril] n 衣饰上的绉边,褶皱(复数)frills: 虚饰,装腔作势 vt 加褶边于

She puts on too many frills

她太装腔作势了。

ed adj 污染的

Soiled dishes were piled at random

脏碟子胡乱地堆放着。

pin n 簪,束发夹,夹发针

She has no hairpin because her hair is short

因为她头发短,所以没有束发夹。

tily['deintili] adv 优美地,爽口地,难以取悦地,讲究地

dy['spændi] adj <主美口>极好的,漂亮的,时髦的

**《小妇人》第一个片段在书中第十九章。

**《小妇人》并没有采取从童年成长到婚后的正序,反而是巧妙的在长大后穿插从前的回忆,这种手法虽然稍稍减弱了观众“从小看到大”的陪伴认同感,但是却将观众从父母的视角直接带入了平等自我的视角,更容易让观众感同身受。

一方面更直观地体现了成长过程与现在人物性格、选择的联系,另一方面也更能深化主题的表达,引发观众的思考、情绪波动。

剧情简介:

乔(西尔莎·罗南饰)要跟出版社老板商讨她的初稿作品,嘴边挂着“我要主宰自己人生”的她,经常回想起这个吵闹而温暖的家。

端庄美丽渴望爱情的梅格(艾玛·沃森饰)、性格内敛细心善良的贝丝(伊莱扎·斯坎伦饰)、活泼开朗热爱艺术的艾米(佛罗伦斯·珀饰)和看似反叛却很有主见的自己是迥然不同的四姊妹,她们在南北战争期间经历战乱、家庭、爱情的剧变,仍能在互相理解和支持下,勇于想像独自的人生。

对她们来说,成长也许就是努力活得有想法、有灵魂,成为最令自己骄傲的样子。

"那小伙子真像希腊神话中的独眼巨人,你说呢?"艾美说。这时劳里正骑马得得而行,经过时还把马鞭一扬。

  "你怎敢这样说话?他一双眼睛完整无缺,而且漂亮得很哩,"乔叫起来。她容不得人家说她的朋友半点闲话。

  "我并没有说他的眼睛怎么了,我也不明白你怎么会火冒三丈,我只是羡慕他的马上功夫而已。""噢,老天爷!这小傻瓜的意思是骑马高手,却把他叫成了独眼巨人,"乔爆发出一阵大笑,叫道。

  "你不用如此无礼,这只是戴维斯先生说的'口吴(误)'而已,"艾美反驳道,用拉丁语把乔镇祝"我真希望我能有一丁点儿劳里花在那骑马上的钱,"她仿佛自言自语,但却希望两个姐姐听到。

  "为什么?"梅格好意问道。乔却因艾美第二次用错词而再次大笑起来。

  "我负了一身债,急需用钱,但我还要等一个月才能领到钱。""负债,艾美?怎么回事?"梅格神情严肃地问。

  "哦,我至少欠下一打腌酸橙。你知道我得有钱才能清还。

  因为妈妈不许我在商店赊帐。"

  "把事情详细道来。现在时兴酸橙了吗?以前可是刺橡胶块来做圆球。"梅格尽量不动声色,而艾美则神情庄重,一本正经。

"哦,是这样的。姑娘们成天都买酸橙,你也得跟着买,除非你想别人觉得你小气。现在只有酸橙当红,上课时人人都埋在书桌下咂酸橙,课休时用酸橙交换铅笔、念珠戒指、纸娃娃等物。如果一个女孩喜欢另一个,她就送她一个酸橙;如果她憎恶她,便当着她的面吃一个酸橙,不叫她咂一口。她们轮流做东,我已经得了人家不少,至今没有还礼,我理当偿还,因为那是信用债。""还差多少钱才能使你恢复信用?"梅格一面问,一面拿出钱包。

  "二角五分已经绰绰有余,还可剩几分钱给你买一点。你不喜欢酸橙吗?""不怎么喜欢,我那份你要吧。给你钱。省着点使,钱不多,你知道。""噢,好姐姐!有零花钱真是太好了!我要犒赏犒赏自己,这星期还没有尝过酸橙味儿呢。我不好意思再要她们的,因为自己还不起。现在我可想得要疯了。"第二天,艾美回到学校已经不早,但却抵挡不住诱惑,为自得地把一个濡湿的棕色纸包炫耀一番,这才把它放到书桌的最里头。不消几分钟,艾美·马奇带了廿四个美味酸橙(她自己在路上吃了一个)并准备供诸同好的小道消息在她的"同伙"之中不胫而走,朋友们对她刮目相看。凯蒂·布朗当场邀请她参加下次晚会;玛丽·金斯利坚持要把自己的手表借给她戴到下课;珍妮·斯诺,一个曾经粗俗地挖苦过艾美的尖酸刻薄的年轻女子,立即偃旗息鼓,主动提供某些难题的答案。但是艾美并没有忘记斯诺**说过的那些刺心话:"有些人鼻子虽扁,却仍然闻得到别人的酸橙味儿;有些人虽然狂妄自大,却仍得求人家的酸橙吃。"她用令人泄气的言辞把那位"斯诺女"的希望当场击得粉碎:"你用不着一下子这么殷勤,因为你半个也捞不着。"那天早上恰巧有一位重要人物访问学校,艾美的地图画得极好,受到了赞扬。斯诺**对敌人的这种荣誉怀恨在心,马奇**因此更摆出一副自命不凡的架势。不过,唉!骄兵必败!斯诺报仇心切,她反戈一击,打了场完全彻底的漂亮仗。

一待客人照例讲究一番陈词滥调的客套话躬身出去后,珍妮立即佯装提问,悄悄告诉老师戴维斯先生,艾美·马奇把腌酸橙藏在书桌里头。

  原来戴维斯先生早已宣布酸橙为违禁品,并庄重发誓要把第一个违法者公开绳之以法。这位相当不朽的仁兄曾经发动过一场激烈持久的战争,成功取缔了香口胶糖,烧毁了没收的小说画报,镇压了一所地下邮局,并禁止了做鬼脸、起花名、画漫画等一类事情,竭尽全力要把五十个反叛的姑娘们训导得规规矩矩。老天作证,男孩子已经使人大伤脑筋,但是女孩子更难伺候,这对于脾气粗暴、缺乏教学天才、神经紧张的人来说更是如此。戴维斯先生希腊语、拉丁语、代数以及各门学科无所不通,于是被称为好老师,而言行、道德、情操及表率却被认为无关重要。珍妮心里明白,这种时候告发艾美活该她倒霉。戴维斯先生那天早上显然喝了冲得太浓的咖啡,东风又刺激了他的神经痛。而他的学生竟然在这种时候往他脸上抹黑;用一位女同学虽不优雅但相当贴切的话来形容:"他紧张得像个女巫,粗暴得像一头熊。""酸橙"两字犹如引爆炸药的火苗。他把黄脸孔憋得通红,使劲敲击讲台,吓得珍妮飞速溜回座位。

  "年轻女士们,请你们注意!"

  这么厉声一喝,嘁喳声嘎然而止,五十双蓝色、黑色、灰色,以及棕色的眼睛全都乖乖地盯住他那可怖的脸容。

  "马奇**,到讲台来。"

  艾美依令站起来,她虽然外表镇静,内心却是又惊又怕,因为酸橙压得她心里沉甸甸的。

  "把书桌里的酸橙带过来!"她尚未走出座位,又收到第二道出乎意料的命令。

  "不要全都带去,"坐在她身边的那位女士头脑十分冷静,悄声说道。

  艾美匆忙抖出六只,把其余的放在戴维斯先生面前,心想任何铁石心肠的人闻到那股喷香的味道都会软下来。不幸的是,戴维斯先生特别讨厌这种时髦腌果的味道,他越发勃然大怒。

  "就这些吗?"

  "还有几个,"艾美结结巴巴地说。

  "马上把其余的拿来。"

  她绝望地望了一眼她那班伙伴,顺从了。

  "你肯定再没有了吗?"

  "我从不撒谎,先生。"

  "那好,现在把这些讨厌的东西两个两个拿起扔出窗外。"眼看着最后一丝希望破灭,到了嘴边的东西被夺走,姑娘们都发出一阵叹息声。艾美又羞又恼,脸色涨得通红,忍辱来回走了足足六趟。每当一对倒霉的酸橙--呵!多么饱满圆润--从她极不情愿的手中落下时,街上便传来一声欢叫。姑娘们简直心碎欲绝,因为叫声告诉大家她们的美食落在了她们不共戴天的敌人爱尔兰小孩的手上,成为他们的美餐,令他们狂喜雀跃。这--这简直不能忍受。众人向冷酷无情的戴维斯投去气愤而恳求的目光,一位热烈的酸橙爱好者忍不住热泪暗流。

  当艾美扔掉最后一个酸橙走回来时,戴维斯先生令人颤栗地"哼!"了一声,装腔作势地训斥道--"年轻女士们,你们记得我一星期前说的话吧。发生了这种事我很遗憾,但我绝对不会姑息这种违反纪律的行为,而且决不食言。马奇**,伸出手来。"艾美吓了一跳,把双手藏在背后,用祈求的目光望着他,说不出半句话来,其情堪可怜悯。她本来是"老戴维斯",当然啦,如大家所称,颇为得意的门生,如果不是一个姑娘"嘘"了一声以泄怨愤的话,我个人相信,戴维斯先生完全可能破例食言。但那嘘声尽管细若游丝,却激怒了这位脾气暴躁的绅士,并决定了犯规者的命运。

  "伸出手,马奇**!"这一声便是对她无声恳求的答复;自尊好强的艾美不愿哭求,她咬紧牙关,对抗地把头向后一甩,任由小手掌挨了几下痛笞。虽然打得不重,但这对她来说没什么不同,她平生第一次挨揍,这就像他把她击倒地上一样,是一种奇耻大辱。

  "现在站到讲坛上,一直到下课为止,"戴维斯先生说。既然做开了头,他就决心做个彻底。

  这实在是太可怕了。走回座位,看朋友们的怜悯目光和个别敌人的痛快脸色已经糟糕透顶,而要面对全班同学,含耻忍辱,她简直做不到。刹那间她觉得自己就要摔倒地上,伤心痛哭。但那种刺心的屈辱感和对珍妮·斯诺的恨使她挺住了。她踏上那个不光彩的位置,下面仿佛成了人的海洋。她两眼死死盯着火炉烟囱管,一动不动地站在那里,面如白纸。

  姑娘们面对这么一个心碎欲绝的人物,也再无心思上课。

  此后的十五分钟里,这位傲慢敏感的小姑娘尝尽了铭心刻骨的耻辱和痛苦的滋味。别人或许觉得此乃小事一桩,荒唐好笑而已,而她却觉得伤透了心。她有生十二年以来,一直与爱为伴,从未领教过这种打击。而一想到"回到家我不得不把这事说出来,她们一定会对我失望之极!"她连手掌和心上的痛苦也顾不上了。

  这十五分钟就像一个小时那么漫长,但最后还是走到了尽头,她终于盼到一声"下课!"的命令。

  "你可以走了,马奇**,"戴维斯先生说。看得出来,他心里头很不自在。

  艾美横了他一眼,眼光充满谴责,令他不敢轻易忘怀。她一声不吱,径直走进前堂,一把抓起自己的东西,心里狠狠发誓,"永远"离开了这个伤心之地。回到家里她仍伤心不已。

  不久,姐妹们相继归来。一个义愤填膺的会议随即召开。马奇太太虽然神情激动,但没有多说,只是无限温柔地宽慰自己受了伤的小女儿。梅格边掉泪边用甘油涂洗艾美那遭受凌辱的手掌。贝思觉得即使自己可爱的小猫咪也安慰不了如此深重的痛楚,乔怒发冲冠,提议戴维斯先生应该立即逮捕,罕娜对那"坏蛋"挥起拳头,捣土豆做饭时也敲打得劈啪作响,仿佛那"坏蛋"就躲在她的捣下面。

  除了她的几个伙伴外,没有人注意到艾美没来上学;但眼尖的姑娘们发现戴维斯先生下午变得相当宽厚,而且格外紧张。将放学时,乔露面了。她神情严峻,大步走近讲台,把母亲写的一封信交上去,然后收拾起艾美的物品,转身离去,在门垫上狠狠蹭掉靴上的泥土,似乎要把这儿的脏物从脚上抖干净。

  "好了,你可以放个假,但我要求你每天都和贝思一起学一点东西,"那天晚上马奇太太说,"我不赞成体罚,尤其不赞成体罚女孩子。我不喜欢戴维斯先生的教学方法,不过你结交的女孩子也不是什么益友。我要先征求你父亲的意思,再把你送到别的学校。""太好了!我希望姑娘们全走掉,毁掉他的旧学堂。一想到那些令人馋涎欲滴的酸橙,我就气得发疯。"艾美叹息着,神情就像一个殉难者。

  "你失去酸橙我并不难过,因为你破坏了纪律,应该受到惩罚,"母亲严厉地回答。一心只想得到同情的年轻女士,听到这话颇为失望。

  "您的意思是我当着全体同学的面受侮辱您很高兴了?"艾美喊道。

  "我不会选择这种方法来纠正错误,"她的母亲回答,"但我不敢说换一种温和一点的方法你就会从中得到教训。你现在有点过于自大了,亲爱的,很应该着手改正过来。你有很多天赋和优点,但不必摆出来展览,因为自大会把最优秀的天才毁掉。真正的才华或品行不怕被人长期忽视;即使真的无人看到,只要你知道自己拥有它,并妥善用它,你就会感到心满意足。谦虚才能使人充满魅力。""完全正确!"劳里叫道。他正跟乔在一角下象棋。"我曾认识一个女孩,她音乐天赋极高,却并不自知,她从不知道自己作的小曲有多美,即使别人告诉她,她自己也不会相信。""我能认识那位好女孩就好了,她或许可以帮助我,我这么笨,"贝思说。她正站在劳里身边认真倾听。

  "你确实认识她,她比任何人都更能帮你,"劳里答道,快乐的黑眼睛调皮地望着她,贝思霎时飞红了脸,把脸埋在沙发垫里,被这出乎意料的发现弄得不知所措。

  乔让劳里赢了棋,以奖励他称赞了她的贝思。贝思经这么一夸,怎么也不肯出来弹琴了。于是劳里一展身手,他边弹边唱,心情显得特别轻松愉快,因为他在马奇一家人面前极少流露自己的忧郁性格。在他走后,整个晚上一直郁郁寡欢的艾美似乎若有所思,突然问道:"劳里是否称得上多才多艺?""当然,他接受过优等教育,又富有天赋,如果没有宠坏,他会成为一个出色的人才,"她母亲回答。

  "而且他不自大,对吗?"艾美问。

  "一点也不。这便是他这么富有魅力的原因,也是我们全都这么喜欢他的原因。""我明白了。多才多艺、举止优雅固然很好,但向人炫耀或翘尾巴就不好了,"艾美若有所思地说。

  "如果态度谦虚,这些气质总会在一个人的言谈举止中流露出来,无需向人卖弄,"马奇太太说。

  "譬如你一下子把全部帽子、衣服、饰物等都穿戴出来,唯恐别人不知道你有这些东西,这样自然不妥,"乔插言道。

  大家随之笑起来,教训于是到此结束。

故事大篇幅的写劳里与乔的青梅竹马,感情深厚。但在第三十二章时乔发现了贝丝的忧愁“天哪,贝丝爱上了劳里……如果劳里不回报贝丝,该怎么办?我要让劳里必须爱上她。”在这章起,乔开始远离劳里“不用了,谢谢你,先生。尽管你很有魅力……我也不会接受了。”乔就这么无情的把自己的爱情压下去,为了劳里打算离开家一段时间。去外地做家庭教师,在这段经历中,认识了巴尔教授。

无论大人还是孩子,大家都喜欢巴尔教授。他像温暖的一团火那样吸引着人们,原来他虽穷但总把东西分享给别人,他虽然不是本地人可每人对他都像朋友一样友好,他并不年轻可心情开朗的像个孩子,最终仁慈善良感动了乔。

同时贝丝最终说出了自己的秘密,而不是真的执迷于劳里。当贝丝去世后,乔是多么思念她的男孩劳里!

而此时的劳里虽然痛苦但也在学会忘记,因为他对另一个姑娘有了新印象。失恋的创伤愈合速度快的连他自己都吃惊,因为有另一个美好的模样在他心底里慢慢升起,却跟艾米有了爱情。

美国内战期间,马奇先生远赴战场做了随军牧师,四个女儿和母亲在家里过着清苦却坚强乐观的生活。她们虽贫穷却乐意帮助比她们更需要帮助的邻居赫梅尔一家。她们一直在凭借自己的努力来解决生活中的种种艰难困苦。大女儿梅格生性爱美,对恋爱充满憧憬;二女儿乔独立自主,矢志成为作家;三女儿贝丝则是传统乖乖女,柔弱而惹人怜爱;小女儿艾米则钟爱绘画。

故事追随这四位女性由女孩成长为小女人的岁月,讲述了她们不羁的爱情经历及她们各自追寻不同理想与归宿的过程。

创作背景

小说作者早年在新英格兰地区的生活经历,成了以后的写作题材,由于亲身体验,写来得心应手,人物灵活生动,情节趣味盎然,且富有教益。

作者1832年生于美国宾夕法尼亚的一个贫寒家庭。父亲A·布朗生·奥尔科特是一个不得志的哲学家和教育家,他立志办学,但缺乏支持者,以失败告终。同小说中的马奇先生一样,他成天耽在书斋里,追求道德上的自我完善,家庭逐渐陷入贫困的境地。

生活的重担落到能干的母亲身上,小奥尔科特为了分担家累,很早就出外做工,当过家庭教师、小学教师、医院护士,以后曾看护一贵妇人,并随同周游欧洲。她为了帮助家庭、爱好自由,故终身不嫁,《小妇人》中的主角乔,即以她本人为蓝本。

"What in the world are you going to do now

Jo" asked Meg one snowy afternoon

as her sister came tramping through the hall

in rubber boots

old sack

and hood

with a broom in one hand and a shovel in the other

“你究竟是去干什么,乔?”梅格问道。时值午后,雪花起飞,她看到妹妹脚踏胶靴,头戴雪帽,披着旧布袋,一手拿着把扫帚,一手提着个铁锹,正大步走过大厅。

"Going out for exercise

" answered Jo with a mischievous inkle in her eyes

“出去锻炼,”乔答,眼睛调皮地一闪一闪。

"I should think o long walks this morning would have been enough! It's cold and dull out

and I advise you to stay warm and dry by the fire

as I do

" said Meg with a shiver

“今天早上散了两次步,还不够么?外面又冷又闷,我劝你还是呆在火边暖和暖和,就像我一样,”梅格说着打了个冷颤。

"Never take advice! Can't keep still all day

and not being a pussycat

I don't like to doze by the fire I like adventures

and I'm going to find some"

“不接受意见!我不能一整天都安静地呆着,我又不是小猫咪,不喜欢在火炉边打盹儿,我喜欢探险,我这就打算去。”

Meg went back to toast her feet and read _Ivanhoe_

and Jo began to dig paths with great energy The snow was light

and with her broom she soon swept a path all round the garden

for Beth to walk in when the sun came out and the invalid dolls needed air Now

the garden separated the Marches' house from that of Mr Laurence Both stood in a suburb of the city

which was still countrylike

with groves and lawns

large gardens

and quiet streets A low hedge parted the o estates On one side was an old

brown house

looking rather bare and shabby

robbed of the vines that in summer covered its walls and the flowers

which then surrounded it On the other side was a stately stone mansion

plainly betokening every sort of fort and luxury

from the big coach house and well-kept grounds to the conservatory and the glimpses of lovely things one caught beeen the rich curtains

梅格走回去烤脚,读她的《艾凡赫》,乔则开始使劲挖路。积雪不厚,她很快便用扫帚绕着花园扫出一条小道,这样,太阳出来时,贝思便可以在这里散步,把病娃娃抱出来呼吸新鲜空气。马奇家的屋子和劳伦斯家的只有一园之隔。两座屋子地处市郊,颇富乡村风味,周围是草皮、小树林、大花园,还有静静的街道。一道低矮的树篱把两户人家分隔开来。树篱的一面是一所破旧的棕色房子,显得颓败荒芜,夏天盖在墙上的藤叶和绕屋的鲜花早已凋零。另一面是一栋很有气派的石楼,内设大型马车房和植物温室,地面保持得乾乾净净,透过华丽的窗帘布,隐约可以看到漂亮精致的家居布置,一望而知里头的主人过着安逸豪华的生活。

p[træmp] n 重步声,流浪者 v 践踏,重步行走

We went for a tramp over the hill

我们徒步翻过了山头

er n 橡胶,橡皮,橡胶制品 adj 橡胶的

Rubber is elastic

橡皮是有弹性的。

el n 铲,挖斗机,一铲的量 vt 铲,挖,舀 vi 用铲子

He put a shovel of coal on to the fire

他往火炉里加了一铲煤。

hievous adj 调皮的,恶作剧的,有害的,伤人的

The little boy is as mischievous as a monkey

这个小男孩像猴子一样调皮。

kle n 闪烁,闪耀,眨眼,瞬息 v 闪烁,使 闪耀,眨眼,迅速移动

The little boy had a wicked inkle in his eyes

这个男孩的眼睛里闪烁着调皮的光。

ycat['pusikæt] n 猫,和善的人

Who was that yummy pussycat I saw you with last Friday

上个星期五我看见一个漂亮妞儿和你在一起,她是谁

m[bru:m] n 扫帚,灌木 vt 扫

He picked up the broom to help me sweep the floor

他拿起扫帚帮我扫地。

lid[in'vælid] adj 无效的,伤残的 n 病人,残疾者 vt 失去健康

His claim to ownership is invalid

他的所有权是无效的。

e n 树篱,篱笆,障碍,防护物,套期保值,推诿 v 用树篱围,妨碍,避免直接回答

They managed to wriggle (their way) through the thick hedge

他们设法钻过了厚厚的树篱。

by adj 破旧的(低劣的)

She is none the less beautiful for her shabby clothing

即使她衣衫褴褛,却仍然美丽。

[vain] n 攀爬植物,藤,蔓

He cut some grapes for me from the vine

他为我从藤上剪下了一些葡萄。

ken v 预示,是 的预兆

Dark clouds betoken a storm

乌云予示着暴风雨的来临。

ervatory n 温室,音乐学院

Central Conservatory of Music

中央音乐学院

难句解析in the world的意思是“到底、究竟”,What in the world do you mean 你的意思究竟是什么?

句子翻译“你究竟是去干什么,乔?”梅格问道。时值午后,雪花起飞,她看到妹妹脚踏胶靴,头戴雪帽,披着旧布袋,一手拿着把扫帚,一手提着个铁锹,正大步走过大厅。

the garden separated the Marches' house from that of Mr Laurence Both stood in a suburb of the city

which was still countrylike

with groves and lawns

large gardens

and quiet streets A low hedge parted the o estates On one side was an old

brown house

looking rather bare and shabby

robbed of the vines that in summer covered its walls and the flowers

which then surrounded it

难句解析“将和分开”,Keep the boys separate from the girls让男孩和女孩子分开;最后一句的which指的是前面的vines

it指的是walls and flowers,then指的是in summer;

句子翻译马奇家的屋和劳伦斯家的只有一园之隔。两座屋子地处市郊,颇富乡村风味,周围是草皮、小树林、大花园,还有静静的街道。一道低矮的树篱把两户人家分隔开来。树篱的一面是一所破旧的棕色房子,显得颓败荒芜,夏天盖在墙上的藤叶和绕屋的鲜花早已凋零。

The idea amused Jo

who liked to do daring things and was always scandalizing Meg by her queer performances The plan of 'going over' was not fotten And when the snowy afternoon came

Jo resolved to try what could be done She saw Mr Lawrence drive off

and then sallied out to dig her way down to the hedge

where she paused and took a survey All quiet

curtains down at the lower windows

servants out of sight

and nothing human visible but a curly black head leaning on a thin hand at the upper window

“走过去"这个计划一直在乔的脑海里纠缠;这天下午雪花飘落时,乔决定采取行动。她看到劳伦斯先生坐车出了门,便开始挖路,一直挖到树篱边,这才停下来望望。四处悄无声息--楼下窗户帘幕低垂,佣人也全无踪影,独见楼上窗边露出一个黑色鬈发的脑袋靠在纤薄的手掌上。

"There he is

" thought Jo

"Poor boy! All alone and sick this di al day It's a shame! I'll toss up a snowball and make him look out

and then say a kind word to him"

“他在上头呢,”乔想,“多可怜的人!这么阴沉沉的日子孤独一人,郁郁不乐。简直,岂有此理!我要抛个雪球上去,引他望过来,再跟他好好说上几句话。”

Up went a handful of soft snow

and the head turned at once

showing a face which lost its listless look in a minute

as the big eyes brightened and the mouth began to ile Jo nodded and laughed

and flourished her broom as she called out

乔抛出一捧软绵绵的雪花,楼上的人马上转过头来,脸上无精打采的神情一扫而光,大眼睛闪闪发亮,嘴角露出笑意。乔点点头笑了,挥舞着手中的扫帚叫道—-

"How do you do Are you sick" Laurie opened the window

and croaked out as hoarsely as a raven

“你好吗?是不是病了?”劳里打开窗,像个渡鸦般嘶哑着嗓子答道--

"Better

thank you I've had a bad cold

and been shut up a week"

“好点了,谢谢你。我得了重感冒,在屋里关了一个星期了。”

"I'm sorry What do you amuse yourself with"

“真遗憾。有什么消遣吗?”

"Nothing It's dull as tombs up here"

“没有。这里头闷得像个坟墓。”

"Don't you read"

“你不看书吗?”

"Not much They won't let me"

“不大看。他们不让我看。”

"Can't somebody read to you"

“没有人念给你听吗?”

e v 消遣,娱乐,使 发笑

The boys amuse themselves by drawing caricatures of their teacher

男孩子们以画老师的漫画取乐。

dalize vt 令人愤慨,令人觉得可耻,令人丢脸

Scandalize the neighbours by sunbathing naked on the lawn

在草坪上作裸体日光浴教邻居触目惊心

r n 同性恋者 adj 奇怪的,不舒服的,可疑的

There is something queer about him

他有些古怪。

y adj 多雪的,被雪所覆盖著的,下雪的

I like to go for a walk in the snowy streets

我喜欢去雪中的街道上散步。

e n 树篱,篱笆

They managed to wriggle (their way) through the thick hedge

他们设法钻过了厚厚的树篱。

e n 暂停,中止,犹豫不决 vi 停顿,中止

There was a pregnant pause before she answered my question

她耐人寻味地停顿了一下才回答我的问题。

y adj 卷曲的

She has straight

not curly hair

她的头发很直,不弯曲。

al adj 阴沉的,凄凉的,暗的

We were all depressed by the di al weather

阴沉的天气让我们都感到压抑。

ful['hændful] n 少数,一把,棘手之事

He dipped into the bag and brought out a handful of sample wheat

他把手伸进袋里,取出一把小麦样品。

less['listlis] adj 无精打采的

She was very listless after her illness

她病后懒洋洋的。

hten['braitn] vt 使变亮,使生辉 vi 发光,发亮

Flowers brighten (up) a room

房间里有了花显得满室生辉。

rish vi 繁荣,茂盛,活跃,手舞足蹈 vt 挥舞 n 挥舞,华丽词藻,茂盛,兴旺,炫耀

She rushed in flourishing a document

她急匆匆地走了进来,手里挥舞着一份文件。

kv 嗄嗄叫,发牢骚,<俚>死 n 嗄嗄声,哇哇声

A bullfrog was croaking in the distance

一只牛蛙在远处呱呱地叫。

sely adv 嘶哑地

“Excuse me

” he said hoarsely

“对不起。”他用嘶哑的嗓子说。

n n 大乌鸦

句子翻译这天下午雪花飘落时,乔决定采取行动。她看到劳伦斯先生坐车出了门,便开始挖路,一直挖到树篱边,这才停下来望望。

难句解析resolved to do sth“决心做某事”;drive off“驱散,击退,赶走”;

He resolved to succeed

他决心要取得成功。

I was about to drive off when I saw this huge lorry bearing down on me

我正要驱车离开时,看到这辆大卡车气势汹汹地向我冲来。

2"There he is

" thought Jo

"Poor boy! All alone and sick this di al day It's a shame! I'll toss up a snowball and make him look out

and then say a kind word to him"

句子翻译乔抛出一捧软绵绵的雪花,楼上的人马上转过头来,脸上无精打采的神情一扫而光,大眼睛闪闪发亮,嘴角露出笑意。乔点点头笑了,挥舞着手中的扫帚叫道—-

难句解析toss up“掷、扔”;

Let's toss up a penny for the chance to go first

我们掷一枚一便士的硬币来决定谁先去。

Who's going to cook tonight Let's toss up

今晚谁做饭 咱们掷硬币决定吧。

3"How do you do Are you sick" Laurie opened the window

and croaked out as hoarsely as a raven

难句解析“你好吗?是不是病了?”劳里打开窗,像个渡鸦般嘶哑着嗓子答道--

句子翻译“和一样”;

Sam is as rich as Alexander

山姆像亚历山大一样富有。

He has earned as much money as I have

他赚的钱和我赚的一样多。

4"I'm sorry What do you amuse yourself with"

难句解析“真遗憾。有什么消遣吗?”

句子翻译amuse with sth“以取乐”;

I often amuse myself with reading

我常以读书自乐。

He could amuse us for hours with his stories of the theater

他能接连几小时地为我们讲戏剧故事逗我们发笑。

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/jiehun/1828493.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-07-19
下一篇2023-07-19

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存