要一个特别搞笑的电影,最好是外国的!!!这里大神多么?

要一个特别搞笑的电影,最好是外国的!!!这里大神多么?,第1张

低俗小说

Marsellus: In the fifth, your ass goes down Say it

玛瑟卢斯:在第五局,你被干倒。重复一遍。

Butch: In the fifth, my ass goes down

布奇:在第五局,我被干倒。

Mia: I do believe Marsellus Wallace, my husband, your boss, told you to take ME out and do WHATEVER I WANTED Now I wanna dance, I wanna win I want that trophy, so dance good

米娅:我认为玛瑟卢斯·华莱士,我的丈夫,你的老板,告诉你要把我带出去并做我想做的任何事情。现在,我想跳舞,我想赢。我想要那些奖品,所以好好跳吧。

Vincent: You know what they put on French fries in Holland instead of ketchup

文森特:你知道在荷兰他们把什么代替番茄酱放进薯条里吗?

Jules: What

朱尔斯:什么?

Vincent: Mayonnaise

文森特:美乃滋。

Jules: Goddamn

朱尔斯:我操。

Vincent: I've seen 'em do it, man They fucking drown 'em in that shit

文森特:我看见他们这么做,伙计。他们他妈的把薯条放那G8玩意儿里。

Pumpkin: The way it is now, you're taking the same risk as when you rob a bank You take more of a risk, banks are easier You don't even need a gun in a federal bank I mean, they're insured, why should they give a fuck I heard of this one guy, walks into a bank with a portable phone He gives the phone to the teller, a guy on the other end of the line says, we've got this guy's little girl, if you don't give him all your money, we're gonna kill her

小南瓜:现在的问题是,你正在铤而走险,就像是你在抢劫一家银行。你面临着更多的危险,银行要更容易。打劫一家联邦银行,你甚至不需要一把枪。我是说,他们已经保了险,他们为什么要找死?我曾听过这么一个家伙,拿着一个手机走进银行。他把手机给出纳员,电话另一头的家伙说,我们已经抓住了这个家伙的女儿,如果你不把所有的钱给他,我们就要杀死她。

Honey Bunny: Did it work

小兔子:这有用吗?

Pumpkin: Fucking-A right, it worked That's what I'm saying Knucklehead walks into a bank with a telephone! Not a pistol, not a shotgun, but a fucking phone Cleans the place out, doesn't even lift a fucking finger

小南瓜:他妈的好啊,有用。那就像我说的一样。傻瓜拿着一部电话走进银行!没有一把手枪,没有一把猎枪,就是一个他妈的电话。把场子清理出去,甚至不需要动他妈的一根手指。

Honey Bunny: Did they hurt the little girl

小兔子:他们伤害了那个小女孩吗?

Pumpkin: I don't know, there probably never was a little girl in the first place The point of the story isn't the little girl, the point of the story is, they robbed a bank with a telephone

小南瓜:我不知道,可能根本就没有那个小女孩。故事的重点不是小女孩,重点是他们抢劫一家银行用的是一部电话。

Honey Bunny: You want to rob banks

小兔子:你想打劫银行?

Pumpkin: I'm not saying I want to rob banks, I'm just illustrating that if we did, it'd be easier than what we've been doing

小南瓜:我没有说我想抢劫银行啊,我正在举例说明要是我们这么做,要比我们曾经做过的事情要容易多了。

Honey Bunny: No more liquor stores

小兔子:没有更多的酒店?

Pumpkin: What have we been talking about Yeah, no more liquor stores Besides, it ain't the giggle it used to be Too many foreigners own liquor stores these days Vietnamese, Koreans, they don't even speak fucking English You tell them, empty out the register, they don't know what the fuck you're talking about They make it too personal, one of these gook fuckers is gonna make us kill him

小南瓜:我们正在谈论什么?是啊,没有更多的酒店。除此之外,它不再是过去傻乎乎大笑的它。现在有太多外国人有酒店。越南人,韩国人,他们甚至不说他妈的英语。你告诉他们,把冰箱倒空,他们甚至不知道你他妈的在说什么。他们把它视为个人的私事,有些东南亚的傻瓜们逼着要我们杀死他。

Honey Bunny: I'm not gonna kill anybody

小兔子:我不想杀死任何人。

Pumpkin: I don't want to kill anybody either But they'll probably put us in a situation where it's us or them And if it's not the gooks, it's these old fucking Jews who've owned the store for fifteen fucking generations, you've got Grampa Irving sitting behind the counter with a fucking Magnum in his hand Try walking into one of those places with nothing but a phone, see how far you get

小南瓜:我也不想杀死任何人。但是他们会把我们逼到那种境地,不是我们就是他们。并且要是不是这些东南亚仔,而是这些老不死的犹太人他妈的十五代人拥有一家商店,你就会让老爷爷欧文坐在收银台后面手里拿着一个他妈的大酒瓶。为了拿一个电话而不是别的东西试图走进这些地方,你都会发现困难重重。

JULES:Your life I'm givin' you that money so I don't hafta kill your ass You read the Bible

朱尔斯:你的命。我给了你钱我就不用杀你了。你读过圣经吗?

PUMPKIN:Not regularly

南瓜:很少。

Lance:If you're all right,then say something

兰斯:你没事就开口说话。

Mia:Something

米娅:说话

JULES:There's a passage I got memorized Ezekiel 25:17 "The path of the righteous man is beset on all sides by the inequities of the selfish and the tyranny of evil men Blessed is he who in the name of charity and good will, shepherds the weak through the valley of the darkness For he is truly his brother's keeper and the finder of lost children And I will strike down upon thee with great vengeance and furious anger those who attempt to poison and destroy my brothers And you will know I am the Lord when I lay my vengeance upon you" I been sayin' that shit for years And if you ever heard it, it meant your ass I never really questioned what it meant I thought it was just a cold-blooded thing to say to a motherfucker 'fore you popped a cap in his ass But I saw some shit this mornin' made me think twice Now I'm thinkin', it could mean you're the evil man And I'm the righteous man And Mr 45 here, he's the shepherd protecting my righteous ass in the valley of darkness Or it could mean you're the righteous man and I'm the shepherd and it's the world that's evil and selfish I'd like that But that shit ain't the truth The truth is you're the weak And I'm the tyranny of evil men But I'm tryin' I'm tryin' real hard to be a shepherd

朱尔斯:我记得其中有一段。以西结书第25章第17节。“正义者的道路被暴虐之恶人包围。以慈悲和善意带领弱者走出黑暗的山谷,他是同伴的守护者,寻回迷途的羔羊。倘若企图毒害和消灭我兄弟的人,我会怀着巨大的愤怒和无比的仇恨去杀死他们。当我复仇的时候,他们将知道我的名字是耶和华。”很多年来我一直说这段话,听过的人都挂了。我从没有想过其中的涵义,我仅仅把它当作一段对将要被我杀的混蛋的冷血宣言。但今天早上的一些事让我思考了又思考。现在我想到了,也许它意味着你是邪恶的人,而我是正义的人,这把9毫米手枪是在黑暗的山谷中的我的守护者;或者它意味着,你是正义的人而我是守护者,这个世界是充满了自私和暴虐的。我比较喜欢后者。但这些都不是事实。事实是,你是弱者,我是邪恶的人。但我在努力着,努力着要成为守护者。

扮演者是劳拉·门内尔(Laura Mennell)。 演的**除了《守望者》还有:地狱之门、13猛鬼、93号航班、圣诞小屋、挽歌、别惹小孩、地狱之旅、被迫杀人 。

电视剧有:邪恶力量、阿尔法战士、异形庇护所

rob the cradle 劫摇篮(老牛吃嫩草)

a bird in the hand is worth two the bush 一鸟在手,胜似二鸟在林

a blank slate 干净的黑板(新的一页,新的开始)

a bone to pick 可挑剔的骨头(争端,不满)

a cat nap 打个盹儿

a chip off the old block 大木头上砍下来的小木片(子肖其父)

a chip on one's shoulder 肩头的木片(自卑感,因为自卑而爱找别人麻烦;喜欢向人挑衅)

a ouch potato 躺椅上的马铃薯(懒鬼)

a cake walk 走去吃糕(易事)

a headache 头痛(麻烦事)

a knock out 击倒(美得让人倾倒)

a load off my mind 心头大石落地

a nut 傻子,疯子

a pain in the neck 脖子疼(苦事)

a piece of cake 一块蛋糕(小菜一碟,易事一件)

a pig 猪猡

a shot in the dark 盲目射击(瞎猜)

a short fuse 引线短(脾气火爆)

a sinking ship 正在下沉的船

a slam dunk 灌篮(轻而易举的事)

a slap in the face 脸上挨了一耳光(公然受辱)

a smoke screen 烟幕

a social butterfly 社交蝴蝶(善于交际,会应酬的人)

a stick in the mud 烂泥中的树枝

a thick skin 厚脸皮

a thorn in someone's side 腰上的荆棘(芒刺在背)

a turn coat 反穿皮袄的人(叛徒)

an uphill battle 上坡作战(在逆境中求胜)

a weight off my shoulders 放下肩头重担

ace 得满分(得到完美的结果)

all ears 全是耳朵(洗耳恭听)

all thumbs 满手都是大拇指(笨手笨脚)

an ace up my sleeve 袖里的王牌

an open and shut case明显的事件

ants in one's pants 裤裆里有蚂蚁(坐立不安)

back in the saddle重上马鞍(重整旗鼓)

back on track重上轨道(改过自新)

backfire逆火(弄巧成拙,适得其反)

ball and chain 铁球铁链,甜蜜的枷(老婆)

beat a dead horse 鞭打死马令其奔驰(徒劳)

beaten by the ugly stick 被丑杖打过(生得难看)

beggar can't be choosers 讨饭的谈不上挑三拣四

bet on it 下这一注稳赢(有把握,无疑)

bet your life 把命赌上(绝对错了)

better half 我的另一半

between a rack and a hard place 进退维谷(前有狼后有虎)

big headed 大脑袋(傲慢,自大)

bigger fish to fry 有更大的鱼要炸(有更重要的事要办)

bite off more than one can chew 贪多嚼不烂

bite the bullet 咬子弹(强忍痛苦)

birds of a feather flock together 羽毛相同的鸟总飞成一群(物以类聚)

blow up in you face 在眼前爆炸(事情完全弄砸了)

bologna 胡说,瞎说

break a let 折断一条腿(表演真实,演出成功)

break the ice 破冰(打破僵局)

bright聪明,灵光

brown nose 讨好,谄媚

bug somebody 使人讨厌

bull in a china shop 瓷器店里的蛮牛(笨拙的人,动辄弄坏东西的人)

bump into 撞上(巧遇)

burn brides 烧桥(过河拆桥)

burst your bubble 扎破泡泡(打破人的幻想,煞风景)

bury one's head in the sand把头埋在沙里(自欺欺人)

butterfingers奶油手指(抓不稳东西的人)

butterflies in my stomach肚里有只蝴蝶(心里紧张,七上八下)

buy the farm买下农场(归道山,死了)

call it a night一日事毕,可以睡觉了

can't teach an old dog new tricks老狗学不会新把戏

cash in my chips兑换筹码(睡觉,就寝)

chicken鸡(胆小鬼)

circle the wagons把篷车围成一圈(严阵以待)

clean up one's act自我检点,自我改进

come down in bucket倾盆大雨

come down in sheets整片整片地下(倾盆大雨)

cool your lips冷静下来

cost someone an arm and a leg要花上一条胳膊一条腿(代价昂贵)

count on something /doing something 这事靠得住

count your chickens before they hatch 蛋还没孵化,先数小鸡

crock 破瓦片(无用之物,废话)

cross the line 跨过线(做得太过分了)

cross that bridge when we come to it 到了桥头就过桥(船到桥头自然直)

cry over spilled milk 为泼了牛奶而哭(为过去的失败而懊丧)

cushion the blow 给垫着点儿(说话绵软一点,以免打击太重)

cut to the chase 抄捷径去追猎物(不绕圈子,开门见山,单刀直入)

daily grind 例行苦事,每天得干的苦工

days are numbered 来日无多

dead center 正当中

dead-end street 死路,死巷子

dog 狗(丑八怪)

domino effect 骨牌效应

don't hold your breath 别憋着呼吸(别期望太高)

don't look a gift horse in the mouth 赠马不看牙(收人礼物别嫌好道歹)

down to the wire 最后关头

down under 南边(常指面半球的澳洲)

downhill from here 从此都是下坡路(自此每况愈下)

drop the ball 掉了球(失职)

empty nest 空巢(儿女长大离家)

every cloud has a silver lining 乌云也有银边(祸兮福所倚,塞翁失马)

fall into place 落实,就绪

fender bender 撞弯保险杠的车祸(小车祸)

fight tooth and nail 爪牙并施,拚命抵抗

fine line 细线(微妙的差别)

fish out of water 如鱼离水

flash in the pan 淘金盆里的反光(空欢喜一场,好景不长)

fork in the road 岔路

fox 狐狸(并无贬意)

framed 被陷害,遭栽赃

full throttle 加足马力

get a foot in the door 一脚已经进了门里(获得立足点,占一份)

get hitched 拴起来(结婚)

get off on the wrong foot 起步便错(第一印象不佳)

get the ball rolling 让球滚起来(动起手来)

get/give the green light 绿灯亮了(获准行动)

get up on the wrong side of the bed 起床下错边

give the shirt off one's back 连衬衫都肯脱给人(慷慨成性)

go one step too far 多走了一步(做得太过分了)

go out on a limb 爬高枝(担风险)

go overboard 过火

go to hell in a hand basket 坐着吊篮下地狱(一坏不可收拾)

go to one's head 上头上脸,冲昏头脑

go under 沉没(破产)

goose bumps 鸡皮疙瘩

grasp for straws 抓稻草(绝望中的挣扎,快要淹死的人连漂浮的稻草也抓)

guts 胆子

hot 惹火

have one's cake and eat it too 既想留着蛋糕,又想吃(既要鱼,又要熊掌)

hindsight is 20/20 事后的先见之明

hit stride 脚步走顺了

hit the books 撞书(用功)

hit the hay 倒在稻草上(睡觉、就寝)

hit the jackpot 中了头彩

hit the road 上路

hold a candle to 给他拿蜡烛都不配(元不能相比)

hold the key to my heart 掌管我心灵的钥匙

hold your horses 勒住你的马(慢来)

hang somebody out to dry 把……晾起来了(把……坑苦了)

in one's back pocket 在某人裤子后口袋里(是某人的囊中之物)

in the dark 在黑暗中(茫然,什么也不知道)

in the lime light 站在聚光灯圈里(出风头)

in the spotlight 站在聚光灯圈里(出风头)

it's Greek to me 希腊文(天书)

in the middle of nowhere 周围什么也没有(前不见村,后不着店)

joined at the hip 连体婴(死党,从不分开的两个人)

jump the gun 枪未响先偷跑(抢先)

just what the doctor ordered 正是大夫说的(对症下药)

keep an ear to the ground 一耳贴地(注意新动向)

keep one's fingers crossed/cross one's fingers 把手指交叉成十字架(暗祈上苍保佑)

kick the bucket 踢水桶(翘辫子)

kill two birds with one stone一 箭双雕,一举两得

kiss up to 讨好

kitty corner 小猫的角落(斜对角)

knuckle sandwich 指节骨三明治(饱以老拳)

landslide 山崩(压倒性的胜利)

last straw 最后一根稻草

left a bitter taste in one's mouth 留下满嘴苦味(留下不愉快的回忆)

left hanging 被晾起来了(被挂起来,悬而不决)

let sleeping dogs lie 别惊动睡着的狗(别无事生非,过去的事不要再提)

let the cat out of the bag 放出袋中猫(泄密,说漏嘴)

light a fire under your butt 在屁股下点一把火(促其行动)

light at the end of the tunnel 隧道末端的光(一线希望)

like hot cakes 象刚出炉的蛋糕(很受欢迎的东西,抢手货)

like looking for a needle in a haystack 如同在稻草堆里找一根针(大海捞针)

like pulling hen's teeth 跟拔母鸡的牙一样(艰苦不堪)

like shooting fish in a barrel 桶里射鱼(瓮中捉鳖)

like stealing candy from a baby 娃娃手里骗糖(易事)

ling winded 长舌,碎嘴

loose cannon 松动的大炮(一触即发的脾气)

lose one's marbles 疯了,神智不清

low blow 不正当的攻击,下流手段

make a mountain out of a molehill 把小土堆说成大山(小题大作)

make him and break the mold 上帝造了他以后就把模型砸了(再没有跟他一样的人了)

Monday morning quarterback 星期一早晨的四分卫(马后炮)

monkey business 猢狲把戏(胡闹)

monkey on one's back 背上的猴子(难以摆脱的负担)

more than you can shake a finger at 屈指难数

more than one way to skin a cat 剥猫皮各有巧妙不同(另有办法)

music to my ears 爱听的话

my old man 我的老头(我父亲)

nail in the coffin 棺材钉子(致使的一击,决定成败的最重要因素)

neck and neck 马脖子靠着马脖子(齐头并进,不分轩轾)

no sweat不出汗(没什么大不了)

not dealing with a full deck 脑子里少几张牌(头脑不正常)

nothing will leave these walls 话不传出这四堵墙之外(言不入六耳)

off the charts 好得没治了

off the deep end 暴跳如雷

off the fop of one's head 临时一想,随口一说

on a good note 尽欢而散

on a roll 做得很顺,势如破竹

on cloud nine 九霄云上

on fire 着火了(红火,手气旺)

on my nerves 惹我心烦

on pins and needles 如坐针毡,坐立不安

on tap 桶装啤酒(现成的,预备好的)

on the back burner 搁在靠后的炉子上(靠边站)

on the ball 看球看得准(做事有准备,有把握)

on the edge of my seat 坐在椅子前沿(专心地看和听)

on the rocks 触礁,搁浅;加冰块

on the same page 在同一页上(进度相同)

on the tip of my tongue 话到舌尖,呼之欲出

once in a blue moon 出蓝月亮的时候(稀罕,少见)

one foot in the grave 一脚已经入了坟(入土三尺)

one of a kind 独一无二

one step ahead of you 领先你一步

out of the pan and into the fire 跳出锅里,掉进火里(每况愈下)

out of the picture 不在画面里

out of this world 人世所无,只应天上有

pale in comparison 相形失色

peas in a pod一 荚之豆(好哥儿们)

pieces come together 拼图游戏凑成图案(诸事顺利,达成完美结果)

play it by ear不 用看谱(随机应变)

plenty of other fish in the sea 海里的鱼多得很(天涯何处无芳草)

poker face 扑克面孔(喜怒不形于色)

pop the question 提出大问题(求婚)

pot calling the kettle black 锅嫌壶黑(五十步笑百步)

pull oneself up by one's bootstraps 拎着鞋带把自己提起来(凭自己的力量重新振作起来)

pull the rug out from underneath someone 地毯从脚下被抽出(事出意外)

punch your lights out 揍得你两眼发黑

put all of one's eggs in one basket 鸡蛋都放在一个篮子里(孤注一掷)

put one's foot in one's mouth 把脚丫放进嘴里(说错话了)

put one's nose to the grindstone 鼻子冲着磨刀石(专心工作)

put the cart before the horse 车在马前(本末倒置)

put up the white flag 竖白旗(投降,放弃)

rain on your parade 游行时下雨(扫兴,浇冷水)

rain cats and dogs 天上下猫,天上下狗(倾盆大雨)

raise the bar 提高横竿(更上一层楼)

read someone like a book 对这个人一目了然

red handed 趁着手上的血还没洗净时候抓住,在犯罪现场被逮

red tape(扎公文的)红带子,官样文章(繁文缛节)

right down my alley 恰是我的路(正能者多劳的胃口)

rob the cradle 劫摇篮(老牛吃嫩草)

rock the boat晃船(无事生非,制造不安定)

rumple my feathers 逆指羽毛(逆批龙鳞)

seamless 天衣无缝

secret weapon 秘密武器

see right through someone 一眼看穿,洞烛其奸

shoot for the stars sick and tired 射星星(立志要高)

sit shotgun 厌烦

six one way, half a dozen the other一 边六个,一边半打(半斤八两)

skate on thin ice 在薄冰上滑冰(如履薄冰,身历险境)

skeleton in one's closet 壁橱里的骷髅(不可告人的事)

skin and bones 皮包骨

sleep on it 睡在上面(考虑一晚上)

small talk 寒喧,闲聊

smooth sailing 一帆风顺

snowball 滚雪球,越滚越大

snowball's chance in hell 雪球进了地狱(希望不大)

spark 火星(来电)

spineless 没脊梁(没有骨气)

split hairs 细分头发(吹毛求疵)

stab in the back 背后插刀(遭人暗算)

stallion 千里驹(貌美体健的男人)

stand someone up 对方失约,让人空等

stick a fork in him, he's done 用叉子戳他一下看看,他烤熟了吧

stop and smell the roses 停下来闻玫瑰(享受生活)

straw that broke the camel's back压断骆驼脊梁的稻草(最后致命的一击)

straight from the horse's mouth 听马说的(根据最可靠的消息来源)

strike out 三振出局

stud 种马(貌美体健的男人)

swing for the fence 打全垒打

take a hike 走路(滚蛋)

take a rain check 因雨停赛时送给观众下次免费来看的票(另一次机会)

take off 动身

take one for the team 为了全队挨一下(为了集体利益,牺牲个人利益)

take the word right out of someone's mouth 替我说了(你所说的正是我想要说的)

the ball is in someone's court 球在你那边(该你行动了)

the walls have ears 墙有耳朵(隔墙有耳)

the whole nine yards 整整九码(一举成功,美式足球的攻方一次需推进十码)

throw in the towel 扔毛巾(认输,放弃)

tie the knot 打结(结婚)

toe the line 循规蹈矩,沿着线走

tongue in cheek 闲磕牙(挖苦地)

too many cooks in the kitchen 厨房里厨子太多(筑室道谋,三个和尚没水渴)

twinkle in your mother's eye 母亲眼中的一闪灵光(未出娘胎)

twisted 脾气拧,别扭

two left feet 有两左脚(笨手笨脚)

under my skin 钻到我的皮下(让我极不舒服)

under the weather 受了风寒

until the cows come home 等到牛回家(空等,白等)

until you are blue in the face 干到脸发青(也是白干)

unwind 放松发条(轻松下来)

up for grabs 大家有份

up in the air 挂在空中(悬而未决)

walk in someone's shoes 穿他的鞋走走看(设身处地,经历相同)

walk on air(高兴得)脚不点地,飘飘然

washed up 像是洗过的(筋疲力尽,力气都放完了)

water off a duck's back 鸭背的水珠(马耳东风)

water under the bridge 桥下的水(逝水,覆水)

when hell freezes over 地狱结冰(绝不可能的事)

weed out 除去杂草(淘汰)

well rounded全 能,全才

when pigs fly 猪飞的时候(绝不可能)

not lift a finger 连手指都不动一动(袖手旁观)

wound up 上足发条(紧张,兴奋)

wrapped around his/her little finger 化为绕指柔(玩弄于股掌之间)

wring his neck 扭断他的脖子

a bird in the hand is worth two the bush 一鸟在手,胜似二鸟在林

a blank slate 干净的黑板(新的一页,新的开始)

a bone to pick 可挑剔的骨头(争端,不满)

a cat nap 打个盹儿

a chip off the old block 大木头上砍下来的小木片(子肖其父)

a chip on one's shoulder 肩头的木片(自卑感,因为自卑而爱找别人麻烦;喜欢向人挑衅)

a ouch potato 躺椅上的马铃薯(懒鬼)

a cake walk 走去吃糕(易事)

a headache 头痛(麻烦事)

a knock out 击倒(美得让人倾倒)

a load off my mind 心头大石落地

a nut 傻子,疯子

a pain in the neck 脖子疼(苦事)

a piece of cake 一块蛋糕(小菜一碟,易事一件)

a pig 猪猡

a shot in the dark 盲目射击(瞎猜)

a short fuse 引线短(脾气火爆)

a sinking ship 正在下沉的船

a slam dunk 灌篮(轻而易举的事)

a slap in the face 脸上挨了一耳光(公然受辱)

a smoke screen 烟幕

a social butterfly 社交蝴蝶(善于交际,会应酬的人)

a stick in the mud 烂泥中的树枝

a thick skin 厚脸皮

a thorn in someone's side 腰上的荆棘(芒刺在背)

a turn coat 反穿皮袄的人(叛徒)

an uphill battle 上坡作战(在逆境中求胜)

a weight off my shoulders 放下肩头重担

ace 得满分(得到完美的结果)

all ears 全是耳朵(洗耳恭听)

all thumbs 满手都是大拇指(笨手笨脚)

an ace up my sleeve 袖里的王牌

an open and shut case明显的事件

ants in one's pants 裤裆里有蚂蚁(坐立不安)

back in the saddle重上马鞍(重整旗鼓)

back on track重上轨道(改过自新)

backfire逆火(弄巧成拙,适得其反)

ball and chain 铁球铁链,甜蜜的枷(老婆)

beat a dead horse 鞭打死马令其奔驰(徒劳)

beaten by the ugly stick 被丑杖打过(生得难看)

beggar can't be choosers 讨饭的谈不上挑三拣四

bet on it 下这一注稳赢(有把握,无疑)

bet your life 把命赌上(绝对错了)

better half 我的另一半

between a rack and a hard place 进退维谷(前有狼后有虎)

big headed 大脑袋(傲慢,自大)

bigger fish to fry 有更大的鱼要炸(有更重要的事要办)

bite off more than one can chew 贪多嚼不烂

bite the bullet 咬子弹(强忍痛苦)

birds of a feather flock together 羽毛相同的鸟总飞成一群(物以类聚)

blow up in you face 在眼前爆炸(事情完全弄砸了)

bologna 胡说,瞎说

break a let 折断一条腿(表演真实,演出成功)

break the ice 破冰(打破僵局)

bright聪明,灵光

brown nose 讨好,谄媚

bug somebody 使人讨厌

bull in a china shop 瓷器店里的蛮牛(笨拙的人,动辄弄坏东西的人)

bump into 撞上(巧遇)

burn brides 烧桥(过河拆桥)

burst your bubble 扎破泡泡(打破人的幻想,煞风景)

bury one's head in the sand把头埋在沙里(自欺欺人)

butterfingers奶油手指(抓不稳东西的人)

butterflies in my stomach肚里有只蝴蝶(心里紧张,七上八下)

buy the farm买下农场(归道山,死了)

call it a night一日事毕,可以睡觉了

can't teach an old dog new tricks老狗学不会新把戏

cash in my chips兑换筹码(睡觉,就寝)

chicken鸡(胆小鬼)

circle the wagons把篷车围成一圈(严阵以待)

clean up one's act自我检点,自我改进

come down in bucket倾盆大雨

come down in sheets整片整片地下(倾盆大雨)

cool your lips冷静下来

cost someone an arm and a leg要花上一条胳膊一条腿(代价昂贵)

count on something /doing something 这事靠得住

count your chickens before they hatch 蛋还没孵化,先数小鸡

crock 破瓦片(无用之物,废话)

cross the line 跨过线(做得太过分了)

cross that bridge when we come to it 到了桥头就过桥(船到桥头自然直)

cry over spilled milk 为泼了牛奶而哭(为过去的失败而懊丧)

cushion the blow 给垫着点儿(说话绵软一点,以免打击太重)

cut to the chase 抄捷径去追猎物(不绕圈子,开门见山,单刀直入)

daily grind 例行苦事,每天得干的苦工

days are numbered 来日无多

dead center 正当中

dead-end street 死路,死巷子

dog 狗(丑八怪)

domino effect 骨牌效应

don't hold your breath 别憋着呼吸(别期望太高)

don't look a gift horse in the mouth 赠马不看牙(收人礼物别嫌好道歹)

down to the wire 最后关头

down under 南边(常指面半球的澳洲)

downhill from here 从此都是下坡路(自此每况愈下)

drop the ball 掉了球(失职)

empty nest 空巢(儿女长大离家)

every cloud has a silver lining 乌云也有银边(祸兮福所倚,塞翁失马)

fall into place 落实,就绪

fender bender 撞弯保险杠的车祸(小车祸)

fight tooth and nail 爪牙并施,拚命抵抗

fine line 细线(微妙的差别)

fish out of water 如鱼离水

flash in the pan 淘金盆里的反光(空欢喜一场,好景不长)

fork in the road 岔路

fox 狐狸(并无贬意)

framed 被陷害,遭栽赃

full throttle 加足马力

get a foot in the door 一脚已经进了门里(获得立足点,占一份)

get hitched 拴起来(结婚)

get off on the wrong foot 起步便错(第一印象不佳)

get the ball rolling 让球滚起来(动起手来)

get/give the green light 绿灯亮了(获准行动)

get up on the wrong side of the bed 起床下错边

give the shirt off one's back 连衬衫都肯脱给人(慷慨成性)

go one step too far 多走了一步(做得太过分了)

go out on a limb 爬高枝(担风险)

go overboard 过火

go to hell in a hand basket 坐着吊篮下地狱(一坏不可收拾)

go to one's head 上头上脸,冲昏头脑

go under 沉没(破产)

goose bumps 鸡皮疙瘩

grasp for straws 抓稻草(绝望中的挣扎,快要淹死的人连漂浮的稻草也抓)

guts 胆子

hot 惹火

have one's cake and eat it too 既想留着蛋糕,又想吃(既要鱼,又要熊掌)

hindsight is 20/20 事后的先见之明

hit stride 脚步走顺了

hit the books 撞书(用功)

hit the hay 倒在稻草上(睡觉、就寝)

hit the jackpot 中了头彩

hit the road 上路

hold a candle to 给他拿蜡烛都不配(元不能相比)

hold the key to my heart 掌管我心灵的钥匙

hold your horses 勒住你的马(慢来)

hang somebody out to dry 把……晾起来了(把……坑苦了)

in one's back pocket 在某人裤子后口袋里(是某人的囊中之物)

in the dark 在黑暗中(茫然,什么也不知道)

in the lime light 站在聚光灯圈里(出风头)

in the spotlight 站在聚光灯圈里(出风头)

it's Greek to me 希腊文(天书)

in the middle of nowhere 周围什么也没有(前不见村,后不着店)

joined at the hip 连体婴(死党,从不分开的两个人)

jump the gun 枪未响先偷跑(抢先)

just what the doctor ordered 正是大夫说的(对症下药)

keep an ear to the ground 一耳贴地(注意新动向)

keep one's fingers crossed/cross one's fingers 把手指交叉成十字架(暗祈上苍保佑)

kick the bucket 踢水桶(翘辫子)

kill two birds with one stone一 箭双雕,一举两得

kiss up to 讨好

kitty corner 小猫的角落(斜对角)

knuckle sandwich 指节骨三明治(饱以老拳)

landslide 山崩(压倒性的胜利)

last straw 最后一根稻草

left a bitter taste in one's mouth 留下满嘴苦味(留下不愉快的回忆)

left hanging 被晾起来了(被挂起来,悬而不决)

let sleeping dogs lie 别惊动睡着的狗(别无事生非,过去的事不要再提)

let the cat out of the bag 放出袋中猫(泄密,说漏嘴)

light a fire under your butt 在屁股下点一把火(促其行动)

light at the end of the tunnel 隧道末端的光(一线希望)

like hot cakes 象刚出炉的蛋糕(很受欢迎的东西,抢手货)

like looking for a needle in a haystack 如同在稻草堆里找一根针(大海捞针)

like pulling hen's teeth 跟拔母鸡的牙一样(艰苦不堪)

like shooting fish in a barrel 桶里射鱼(瓮中捉鳖)

like stealing candy from a baby 娃娃手里骗糖(易事)

ling winded 长舌,碎嘴

loose cannon 松动的大炮(一触即发的脾气)

lose one's marbles 疯了,神智不清

low blow 不正当的攻击,下流手段

make a mountain out of a molehill 把小土堆说成大山(小题大作)

make him and break the mold 上帝造了他以后就把模型砸了(再没有跟他一样的人了)

Monday morning quarterback 星期一早晨的四分卫(马后炮)

monkey business 猢狲把戏(胡闹)

monkey on one's back 背上的猴子(难以摆脱的负担)

more than you can shake a finger at 屈指难数

more than one way to skin a cat 剥猫皮各有巧妙不同(另有办法)

music to my ears 爱听的话

my old man 我的老头(我父亲)

nail in the coffin 棺材钉子(致使的一击,决定成败的最重要因素)

neck and neck 马脖子靠着马脖子(齐头并进,不分轩轾)

no sweat不出汗(没什么大不了)

not dealing with a full deck 脑子里少几张牌(头脑不正常)

nothing will leave these walls 话不传出这四堵墙之外(言不入六耳)

off the charts 好得没治了

off the deep end 暴跳如雷

off the fop of one's head 临时一想,随口一说

on a good note 尽欢而散

on a roll 做得很顺,势如破竹

on cloud nine 九霄云上

on fire 着火了(红火,手气旺)

on my nerves 惹我心烦

on pins and needles 如坐针毡,坐立不安

on tap 桶装啤酒(现成的,预备好的)

on the back burner 搁在靠后的炉子上(靠边站)

on the ball 看球看得准(做事有准备,有把握)

on the edge of my seat 坐在椅子前沿(专心地看和听)

on the rocks 触礁,搁浅;加冰块

on the same page 在同一页上(进度相同)

on the tip of my tongue 话到舌尖,呼之欲出

once in a blue moon 出蓝月亮的时候(稀罕,少见)

one foot in the grave 一脚已经入了坟(入土三尺)

one of a kind 独一无二

one step ahead of you 你一步

out of the pan and into the fire 跳出锅里,掉进火里(每况愈下)

out of the picture 不在画面里

out of this world 人世所无,只应天上有

pale in comparison 相形失色

peas in a pod一 荚之豆(好哥儿们)

pieces come together 拼图游戏凑成图案(诸事顺利,达成完美结果)

play it by ear不 用看谱(随机应变)

plenty of other fish in the sea 海里的鱼多得很(天涯何处无芳草)

poker face 扑克面孔(喜怒不形于色)

pop the question 提出大问题(求婚)

pot calling the kettle black 锅嫌壶黑(五十步笑百步)

pull oneself up by one's bootstraps 拎着鞋带把自己提起来(凭自己的力量重新振作起来)

pull the rug out from underneath someone 地毯从脚下被抽出(事出意外)

punch your lights out 揍得你两眼发黑

put all of one's eggs in one basket 鸡蛋都放在一个篮子里(孤注一掷)

put one's foot in one's mouth 把脚丫放进嘴里(说错话了)

put one's nose to the grindstone 鼻子冲着磨刀石(专心工作)

put the cart before the horse 车在马前(本末倒置)

put up the white flag 竖白旗(投降,放弃)

rain on your parade 时下雨(扫兴,浇冷水)

rain cats and dogs 天上下猫,天上下狗(倾盆大雨)

raise the bar 提高横竿(更上一层楼)

read someone like a book 对这个人一目了然

red handed 趁着手上的血还没洗净时候抓住,在犯罪现场被逮

red tape(扎公文的)红带子,官样文章(繁文缛节)

right down my alley 恰是我的路(正能者多劳的胃口)

rob the cradle 劫摇篮(老牛吃嫩草)

rock the boat晃船(无事生非,制造不安定)

rumple my feathers 逆指羽毛(逆批龙鳞)

seamless 天衣无缝

secret weapon 秘密武器

see right through someone 一眼看穿,洞烛其奸

shoot for the stars sick and tired 射星星(立志要高)

sit shotgun 厌烦

six one way, half a dozen the other一 边六个,一边半打(半斤八两)

skate on thin ice 在薄冰上滑冰(如履薄冰,身历险境)

skeleton in one's closet 壁橱里的骷髅(不可告人的事)

skin and bones 皮包骨

sleep on it 睡在上面(考虑一晚上)

small talk 寒喧,闲聊

smooth sailing 一帆风顺

snowball 滚雪球,越滚越大

snowball's chance in hell 雪球进了地狱(希望不大)

spark 火星(来电)

spineless 没脊梁(没有骨气)

split hairs 细分头发(吹毛求疵)

stab in the back 背后插刀(遭人暗算)

stallion 千里驹(貌美体健的男人)

stand someone up 对方失约,让人空等

stick a fork in him, he's done 用叉子戳他一下看看,他烤熟了吧

stop and smell the roses 停下来闻玫瑰(享受生活)

straw that broke the camel's back压断骆驼脊梁的稻草(最后致命的一击)

straight from the horse's mouth 听马说的(根据最可靠的消息来源)

strike out 三振出局

stud 种马(貌美体健的男人)

swing for the fence 打全垒打

take a hike 走路(滚蛋)

take a rain check 因雨停赛时送给观众下次免费来看的票(另一次机会)

take off 动身

take one for the team 为了全队挨一下(为了集体利益,牺牲个人利益)

take the word right out of someone's mouth 替我说了(你所说的正是我想要说的)

the ball is in someone's court 球在你那边(该你行动了)

the walls have ears 墙有耳朵(隔墙有耳)

the whole nine yards 整整九码(一举成功,美式足球的攻方一次需推进十码)

throw in the towel 扔毛巾(认输,放弃)

tie the knot 打结(结婚)

toe the line 循规蹈矩,沿着线走

tongue in cheek 闲磕牙(挖苦地)

too many cooks in the kitchen 厨房里厨子太多(筑室道谋,三个和尚没水渴)

twinkle in your mother's eye 母亲眼中的一闪灵光(未出娘胎)

twisted 脾气拧,别扭

two left feet 有两左脚(笨手笨脚)

under my skin 钻到我的皮下(让我极不舒服)

under the weather 受了风寒

until the cows come home 等到牛回家(空等,白等)

until you are blue in the face 干到脸发青(也是白干)

unwind 放松发条(轻松下来)

up for grabs 大家有份

up in the air 挂在空中(悬而未决)

walk in someone's shoes 穿他的鞋走走看(设身处地,经历相同)

walk on air(高兴得)脚不点地,飘飘然

washed up 像是洗过的(筋疲力尽,力气都放完了)

water off a duck's back 鸭背的水珠(马耳东风)

water under the bridge 桥下的水(逝水,覆水)

when hell freezes over 地狱结冰(绝不可能的事)

weed out 除去杂草(淘汰)

well rounded全 能,全才

when pigs fly 猪飞的时候(绝不可能)

not lift a finger 连手指都不动一动(袖手旁观)

wound up 上足发条(紧张,兴奋)

wrapped around his/her little finger 化为绕指柔(玩弄于股掌之间)

wring his neck 扭断他的脖子

  在美剧之中,听到的英语 俚语 ,你觉得哪一句是最为实用的呢下面是我带来常用英语俚语,希望对大家有帮助。

实用英语 俚语

 1 a bird in the hand is worth two the bush 一鸟在手,胜似二鸟在林

 2 a blank slate 干净的黑板(新的一页,新的开始)

 3 a cat nap 打个盹儿

 4 a chip off the old block 大木头上砍下来的小木片(子肖其父)

 5 a chip on one's shoulder 肩头的木片(自卑感,因为自卑而爱找别人麻烦;喜欢向人挑衅)

 6 a ouch potato 躺椅上的马铃薯(懒鬼)

 7 a cake walk 走去吃糕(易事)

 8 a headache 头痛(麻烦事)

 9 a knock out 击倒(美得让人倾倒)

 10 a load off my mind 心头大石落地

 11 a nut 傻子,疯子

 12 a pain in the neck 脖子疼(苦事)

 13 a piece of cake 一块 蛋糕 (小菜一碟,易事一件)

 14 a pig 猪猡

 15 a shot in the dark 盲目 射击 (瞎猜)

 16 a short fuse 引线短(脾气火爆)

 17 a sinking ship 正在下沉的船

 18 a slam dunk 灌篮(轻而易举的事)

 19 a slap in the face 脸上挨了一耳光(公然受辱)

 20 a smoke screen 烟幕

 21 a social butterfly 社交蝴蝶(善于交际,会应酬的人)

 22 a stick in the mud 烂泥中的树枝

 23 a thick skin 厚脸皮

 24 a thorn in someone's side 腰上的荆棘(芒刺在背)

 25 a turn coat 反穿皮袄的人(叛徒)

 26 an uphill battle 上坡作战(在逆境中求胜)

 27 a weight off my shoulders 放下肩头重担

 28 ace 得满分(得到完美的结果)

 29 all ears 全是耳朵(洗耳恭听)

 30 all thumbs 满手都是大拇指(笨手笨脚)

 31 an ace up my sleeve 袖里的王牌

 32 an open and shut case明显的事件

 33 ants in one's pants 裤裆里有蚂蚁(坐立不安)

 34 back in the saddle重上马鞍(重整旗鼓)

 35 back on track重上轨道(改过自新)

 36 backfire逆火(弄巧成拙,适得其反)

 37 ball and chain 铁球铁链,甜蜜的枷(老婆)

 38 beat a dead horse 鞭打死马令其奔驰(徒劳)

 39 beaten by the ugly stick 被丑杖打过(生得难看)

 40 beggar can't be choosers 讨饭的谈不上挑三拣四

 41 bet on it 下这一注稳赢(有把握,无疑)

 42 bet your life 把命赌上(绝对错了)

 43 better half 我的另一半

 44 between a rack and a hard place 进退维谷(前有狼后有虎)

 45 big headed 大脑袋(傲慢,自大)

 46 bigger fish to fry 有更大的鱼要炸(有更重要的事要办)

 47 bite off more than one can chew 贪多嚼不烂

 48 bite the bullet 咬子弹(强忍痛苦)

 49 birds of a feather flock together 羽毛相同的鸟总飞成一群(物以类聚)

 50 blow up in you face 在眼前爆炸(事情完全弄砸了)

 51 bologna 胡说,瞎说

 52 break a let 折断一条腿(表演真实,演出成功)

 53 break the ice 破冰(打破僵局)

 54 bright聪明,灵光

 55 brown nose 讨好,谄媚

 56 bug somebody 使人讨厌

 57 bull in a china shop 瓷器店里的蛮牛(笨拙的人,动辄弄坏东西的人)

 58 bump into 撞上(巧遇)

 59 burn brides 烧桥(过河拆桥)

 60 burst your bubble 扎破泡泡(打破人的幻想,煞风景)

 61 bury one's head in the sand把头埋在沙里(自欺欺人)

 62 butterfingers奶油手指(抓不稳东西的人)

 63 butterflies in my stomach肚里有只蝴蝶(心里紧张,七上八下)

 64 buy the farm买下农场(归道山,死了)

 65 call it a night一日事毕,可以睡觉了

 66 can't teach an old dog new tricks老狗学不会新把戏

 67 cash in my chips兑换筹码(睡觉,就寝)

 68 chicken鸡(胆小鬼)

 69 circle the wagons把篷车围成一圈(严阵以待)

 70 come down in sheets整片整片地下(倾盆大雨)

 71 cool your lips冷静下来

 72 cost someone an arm and a leg要花上一条胳膊一条腿(代价昂贵)

 73 count on something /doing something 这事靠得住

 74 count your chickens before they hatch 蛋还没孵化,先数小鸡

 75 crock 破瓦片(无用之物,废话)

 76 cross the line 跨过线(做得太过分了)

 77 cross that bridge when we come to it 到了桥头就过桥(船到桥头自然直)

 78 cry over spilled milk 为泼了牛奶而哭(为过去的失败而懊丧)

 79 cushion the blow 给垫着点儿(说话绵软一点,以免打击太重)

 80 cut to the chase 抄捷径去追猎物(不绕圈子,开门见山,单刀直入)

 81 daily grind 例行苦事,每天得干的苦工

 82 days are numbered 来日无多

 83 dead center 正当中

 84 dead-end street 死路,死巷子

 85 dog 狗(丑八怪)

 86 domino effect 骨牌效应

常用英语俚语

 1 don't hold your breath 别憋着呼吸(别期望太高)

 2 don't look a gift horse in the mouth 赠马不看牙(收人礼物别嫌好道歹)

 3 down to the wire 最后关头

 4 down under 南边(常指面半球的澳洲)

 5 downhill from here 从此都是下坡路(自此每况愈下)

 6 drop the ball 掉了球(失职)

 7 empty nest 空巢(儿女长大离家)

 8 every cloud has a silver lining 乌云也有银边(祸兮福所倚,塞翁失马)

 9 fall into place 落实,就绪

 10 fender bender 撞弯 保险 杠的车祸(小车祸)

 11 fight tooth and nail 爪牙并施,拚命抵抗

 12 fine line 细线(微妙的差别)

 13 fish out of water 如鱼离水

 14 flash in the pan 淘金盆里的反光(空欢喜一场,好景不长)

 15 fork in the road 岔路

 16 fox 狐狸(并无贬意)

 17 framed 被陷害,遭栽赃

 18 full throttle 加足马力

 19 get a foot in the door 一脚已经进了门里(获得立足点,占一份)

 20 get hitched 拴起来(结婚)

 21 get off on the wrong foot 起步便错(第一印象不佳)

 22 get up on the wrong side of the bed 起床下错边

 23 give the shirt off one's back 连衬衫都肯脱给人(慷慨成性)

 24 go one step too far 多走了一步(做得太过分了)

 25 go out on a limb 爬高枝(担风险)

 26 go overboard 过火

 27 go to hell in a hand basket 坐着吊篮下地狱(一坏不可收拾)

 28 go to one's head 上头上脸,冲昏头脑

 29 go under 沉没(破产)

 30 goose bumps 鸡皮疙瘩

 31 grasp for straws 抓稻草(绝望中的挣扎,快要淹死的人连漂浮的稻草也抓)

 32 guts 胆子

 33 hot 惹火

 34 have one's cake and eat it too 既想留着蛋糕,又想吃(既要鱼,又要熊掌)

 35 hindsight is 20/20 事后的先见之明

 36 hit stride 脚步走顺了

 37 hit the books 撞书(用功)

 38 hit the hay 倒在稻草上(睡觉、就寝)

 39 hit the jackpot 中了头彩

 40 hit the road 上路

 41 hold a candle to 给他拿蜡烛都不配(元不能相比)

 42 hold the key to my heart 掌管我心灵的钥匙

 43 hold your horses 勒住你的马(慢来)

 44 hang somebody out to dry 把……晾起来了(把……坑苦了)

 45 in the spotlight 站在聚光灯圈里(出风头)

 46 it's Greek to me 希腊文(天书)

 47 in the middle of nowhere 周围什么也没有(前不见村,后不着店)

 48 joined at the hip 连体婴(死党,从不分开的两个人)

 49 jump the gun 枪未响先偷跑(抢先)

 50 just what the doctor ordered 正是大夫说的(对症下药)

 51 keep an ear to the ground 一耳贴地(注意新动向)

 52 keep one's fingers crossed/cross one's fingers 把手指交叉成十字架(暗祈上苍保佑)

 53 kick the bucket 踢水桶(翘辫子)

 54 kill two birds with one stone一 箭双雕,一举两得

 55 kiss up to 讨好

 56 kitty corner 小猫的角落(斜对角)

 57 knuckle sandwich 指节骨三明治(饱以老拳)

 58 landslide 山崩(压倒性的胜利)

 59 last straw 最后一根稻草

 60 left a bitter taste in one's mouth 留下满嘴苦味(留下不愉快的回忆)

 61 left hanging 被晾起来了(被挂起来,悬而不决)

 62 let sleeping dogs lie 别惊动睡着的狗(别无事生非,过去的事不要再提)

 63 let the cat out of the bag 放出袋中猫(泄密,说漏嘴)

 64 light a fire under your butt 在屁股下点一把火(促其行动)

 65 light at the end of the tunnel 隧道末端的光(一线希望)

 66 like hot cakes 象刚出炉的蛋糕(很受欢迎的东西,抢手货)

 67 like looking for a needle in a haystack 如同在稻草堆里找一根针(大海捞针)

 68 like pulling hen's teeth 跟拔母鸡的牙一样(艰苦不堪)

 69 like shooting fish in a barrel 桶里射鱼(瓮中捉鳖)

 70 like stealing candy from a baby 娃娃手里骗糖(易事)

 71 ling winded 长舌,碎嘴

 72 loose cannon 松动的大炮(一触即发的脾气)

 73 lose one's marbles 疯了,神智不清

 74 low blow 不正当的攻击,下流手段

 75 make a mountain out of a molehill 把小土堆说成大山(小题大作)

 76 make him and break the mold 上帝造了他以后就把模型砸了(再没有跟他一样的人了)

 77 Monday morning quarterback 星期一早晨的四分卫(马后炮)

 78 monkey business 猢狲把戏(胡闹)

 79 monkey on one's back 背上的猴子(难以摆脱的负担)

 80 more than you can shake a finger at 屈指难数

 81 more than one way to skin a cat 剥猫皮各有巧妙不同(另有办法)

 82 music to my ears 爱听的话

 83 my old man 我的老头(我父亲)

 84 nail in the coffin 棺材钉子(致使的一击,决定成败的最重要因素)

 85 neck and neck 马脖子靠着马脖子(齐头并进,不分轩轾)

 86 no sweat不出汗(没什么大不了)

 87 not dealing with a full deck 脑子里少几张牌(头脑不正常)

 88 nothing will leave these walls 话不传出这四堵墙之外(言不入六耳)

 89 off the charts 好得没治了

 90 off the deep end 暴跳如雷

 91 off the fop of one's head 临时一想,随口一说

 92 on a good note 尽欢而散

 93 on a roll 做得很顺,势如破竹

 94 on cloud nine 九霄云上

 95 on fire 着火了(红火,手气旺)

 96 on my nerves 惹我心烦

 97 on pins and needles 如坐针毡,坐立不安

 98 on tap 桶装啤酒(现成的,预备好的)

 99 on the back burner 搁在靠后的炉子上(靠边站)

 100 on the ball 看球看得准(做事有准备,有把握)

常见英语俚语

 1 on the edge of my seat 坐在椅子前沿(专心地看和听)

 2 on the rocks 触礁,搁浅;加冰块

 3 on the same page 在同一页上(进度相同)

 4 on the tip of my tongue 话到舌尖,呼之欲出

 5 once in a blue moon 出蓝月亮的时候(稀罕,少见)

 6 one foot in the grave 一脚已经入了坟(入土三尺)

 7 one of a kind 独一无二

 8 one step ahead of you 领先你一步

 9 out of the pan and into the fire 跳出锅里,掉进火里(每况愈下)

 10 out of the picture 不在画面里

 11 out of this world 人世所无,只应天上有

 12 pale in comparison 相形失色

 13 peas in a pod一 荚之豆(好哥儿们)

 14 pieces come together 拼图游戏凑成图案(诸事顺利,达成完美结果)

 15 play it by ear不 用看谱(随机应变)

 16 plenty of other fish in the sea 海里的鱼多得很(天涯何处无芳草)

 17 poker face 扑克面孔(喜怒不形于色)

 18 pop the question 提出大问题(求婚)

 19 pot calling the kettle black 锅嫌壶黑(五十步笑百步)

 20 pull oneself up by one's bootstraps 拎着鞋带把自己提起来(凭自己的力量重新振作起来)

 21 pull the rug out from underneath someone 地毯从脚下被抽出(事出意外)

 22 punch your lights out 揍得你两眼发黑

 23 put all of one's eggs in one basket 鸡蛋都放在一个篮子里(孤注一掷)

 24 put one's foot in one's mouth 把脚丫放进嘴里(说错话了)

 25 put one's nose to the grindstone 鼻子冲着磨刀石(专心工作)

 26 put the cart before the horse 车在马前(本末倒置)

 27 put up the white flag 竖白旗(投降,放弃)

 28 rain on your parade 时下雨(扫兴,浇冷水)

 29 rain cats and dogs 天上下猫,天上下狗(倾盆大雨)

 30 raise the bar 提高横竿(更上一层楼)

 31 read someone like a book 对这个人一目了然

 32 red handed 趁着手上的血还没洗净时候抓住,在犯罪现场被逮

 33 red tape(扎公文的)红带子,官样 文章 (繁文缛节)

 34 right down my alley 恰是我的路(正能者多劳的胃口)

 35 rob the cradle 劫摇篮(老牛吃嫩草)

 36 rock the boat晃船(无事生非,制造不安定)

 37 rumple my feathers 逆指羽毛(逆批龙鳞)

 38 seamless 天衣无缝

 39 secret weapon 秘密武器

 40 see right through someone 一眼看穿,洞烛其奸

 41 shoot for the stars sick and tired 射星星(立志要高)

 42 sit shotgun 厌烦

 43 six one way, half a dozen the other一边六个,一边半打(半斤八两)

 44 skate on thin ice 在薄冰上滑冰(如履薄冰,身历险境)

 45 skeleton in one's closet 壁橱里的骷髅(不可告人的事)

 46 skin and bones 皮包骨

 47 sleep on it 睡在上面(考虑一晚上)

 48 small talk 寒喧,闲聊

 49 smooth sailing 一帆风顺

 50 snowball 滚雪球,越滚越大

 51 snowball's chance in hell 雪球进了地狱(希望不大)

 52 spark 火星(来电)

 53 spineless 没脊梁(没有骨气)

 54 split hairs 细分头发(吹毛求疵)

 55 stab in the back 背后插刀(遭人暗算)

 56 stallion 千里驹(貌美体健的男人)

 57 stand someone up 对方失约,让人空等

 58 stick a fork in him, he's done 用叉子戳他一下看看,他烤熟了吧

 59 stop and smell the roses 停下来闻玫瑰(享受生活)

 60 straw that broke the camel's back压断骆驼脊梁的稻草(最后致命的一击)

 61 straight from the horse's mouth 听马说的(根据最可靠的消息来源)

 62 strike out 三振出局

 63 stud 种马(貌美体健的男人)

 64 swing for the fence 打全垒打

 65 take a hike 走路(滚蛋)

 66 take a rain check 因雨停赛时送给观众下次免费来看的票(另一次机会)

 67 take off 动身

 68 take one for the team 为了全队挨一下(为了集体利益,牺牲个人利益)

 69 take the word right out of someone's mouth 替我说了(你所说的正是我想要说的)

 70 the ball is in someone's court 球在你那边(该你行动了)

 71 the walls have ears 墙有耳朵(隔墙有耳)

 72 the whole nine yards 整整九码(一举成功,美式 足球 的攻方一次需推进十码)

 73 throw in the towel 扔毛巾(认输,放弃)

 74 tie the knot 打结(结婚)

 75 toe the line 循规蹈矩,沿着线走

 76 tongue in cheek 闲磕牙(挖苦地)

 77 too many cooks in the kitchen 厨房里厨子太多(筑室道谋,三个和尚没水渴)

 78 twinkle in your mother's eye 母亲眼中的一闪灵光(未出娘胎)

 79 twisted 脾气拧,别扭

 80 two left feet 有两左脚(笨手笨脚)

 81 under my skin 钻到我的皮下(让我极不舒服)

 82 under the weather 受了风寒

 83 until the cows come home 等到牛回家(空等,白等)

 84 until you are blue in the face 干到脸发青(也是白干)

 85 unwind 放松发条(轻松下来)

 86 up for grabs 大家有份

 87 up in the air 挂在空中(悬而未决)

 88 walk in someone's shoes 穿他的鞋走走看(设身处地,经历相同)

 89 walk on air(高兴得)脚不点地,飘飘然

 90 washed up 像是洗过的(筋疲力尽,力气都放完了)

 91 water off a duck's back 鸭背的水珠(马耳东风)

 92 water under the bridge 桥下的水(逝水,覆水)

 93 when hell freezes over 地狱结冰(绝不可能的事)

 94 weed out 除去杂草(淘汰)

 95 well rounded全 能,全才

 96 when pigs fly 猪飞的时候(绝不可能)

 97 not lift a finger 连手指都不动一动(袖手旁观)

 98 wound up 上足发条(紧张,兴奋)

 99 wrapped around his/her little finger 化为绕指柔(玩弄于股掌之间)

常用的如下:

英语俚语是一种非正式的语言,通常用在非正式的场合,所以在用这些俚语是一定要考虑到所用的场合和对象,最好不要随意用这些俚语。下面是一些常用的俚语。

a bird in the hand is worth two the bush 一鸟在手,胜似二鸟在林

a blank slate 干净的黑板(新的一页,新的开始)

a bone to pick 可挑剔的骨头(争端,不满)

a cat nap 打个盹儿

a chip off the old block 大木头上砍下来的小木片(子肖其父)

a chip on one's shoulder 肩头的木片(自卑感,因为自卑而爱找别人麻烦;喜欢向人挑衅)

a ouch potato 躺椅上的马铃薯(懒鬼)

a cake walk 走去吃糕(易事)

a headache 头痛(麻烦事)

a knock out 击倒(美得让人倾倒)

a load off my mind 心头大石落地

a nut 傻子,疯子

a pain in the neck 脖子疼(苦事)

a piece of cake 一块蛋糕(小菜一碟,易事一件)

a pig 猪猡

a shot in the dark 盲目射击(瞎猜)

a short fuse 引线短(脾气火爆)

a sinking ship 正在下沉的船

a slam dunk 灌篮(轻而易举的事)

a slap in the face 脸上挨了一耳光(公然受辱)

a smoke screen 烟幕

a social butterfly 社交蝴蝶(善于交际,会应酬的人)

a stick in the mud 烂泥中的树枝

a thick skin 厚脸皮

a thorn in someone's side 腰上的荆棘(芒刺在背)

a turn coat 反穿皮袄的人(叛徒)

an uphill battle 上坡作战(在逆境中求胜)

a weight off my shoulders 放下肩头重担

ace 得满分(得到完美的结果)

all ears 全是耳朵(洗耳恭听)

all thumbs 满手都是大拇指(笨手笨脚)

an ace up my sleeve 袖里的王牌

an open and shut case明显的事件

ants in one's pants 裤裆里有蚂蚁(坐立不安)

back in the saddle重上马鞍(重整旗鼓)

back on track重上轨道(改过自新)

backfire逆火(弄巧成拙,适得其反)

ball and chain 铁球铁链,甜蜜的枷(老婆)

beat a dead horse 鞭打死马令其奔驰(徒劳)

beaten by the ugly stick 被丑杖打过(生得难看)

beggar can't be choosers 讨饭的谈不上挑三拣四

bet on it 下这一注稳赢(有把握,无疑)

bet your life 把命赌上(绝对错了)

better half 我的另一半

between a rack and a hard place 进退维谷(前有狼后有虎)

big headed 大脑袋(傲慢,自大)

bigger fish to fry 有更大的鱼要炸(有更重要的事要办)

bite off more than one can chew 贪多嚼不烂

bite the bullet 咬子弹(强忍痛苦)

birds of a feather flock together 羽毛相同的鸟总飞成一群(物以类聚)

blow up in you face 在眼前爆炸(事情完全弄砸了)

bologna 胡说,瞎说

break a let 折断一条腿(表演真实,演出成功)

break the ice 破冰(打破僵局)

bright聪明,灵光

brown nose 讨好,谄媚

bug somebody 使人讨厌

bull in a china shop 瓷器店里的蛮牛(笨拙的人,动辄弄坏东西的人)

bump into 撞上(巧遇)

burn brides 烧桥(过河拆桥)

burst your bubble 扎破泡泡(打破人的幻想,煞风景)

bury one's head in the sand把头埋在沙里(自欺欺人)

butterfingers奶油手指(抓不稳东西的人)

butterflies in my stomach肚里有只蝴蝶(心里紧张,七上八下)

buy the farm买下农场(归道山,死了)

call it a night一日事毕,可以睡觉了

can't teach an old dog new tricks老狗学不会新把戏

cash in my chips兑换筹码(睡觉,就寝)

chicken鸡(胆小鬼)

circle the wagons把篷车围成一圈(严阵以待)

clean up one's act自我检点,自我改进

come down in bucket倾盆大雨

come down in sheets整片整片地下(倾盆大雨)

cool your lips冷静下来

cost someone an arm and a leg要花上一条胳膊一条腿(代价昂贵)

count on something /doing something 这事靠得住

count your chickens before they hatch 蛋还没孵化,先数小鸡

crock 破瓦片(无用之物,废话)

cross the line 跨过线(做得太过分了)

cross that bridge when we come to it 到了桥头就过桥(船到桥头自然直)

cry over spilled milk 为泼了牛奶而哭(为过去的失败而懊丧)

cushion the blow 给垫着点儿(说话绵软一点,以免打击太重)

cut to the chase 抄捷径去追猎物(不绕圈子,开门见山,单刀直入)

daily grind 例行苦事,每天得干的苦工

days are numbered 来日无多

dead center 正当中

deadend street 死路,死巷子

dog 狗(丑八怪)

domino effect 骨牌效应

don't hold your breath 别憋着呼吸(别期望太高)

don't look a gift horse in the mouth 赠马不看牙(收人礼物别嫌好道歹)

down to the wire 最后关头

down under 南边(常指面半球的澳洲)

downhill from here 从此都是下坡路(自此每况愈下)

drop the ball 掉了球(失职)

empty nest 空巢(儿女长大离家)

every cloud has a silver lining 乌云也有银边(祸兮福所倚,塞翁失马)

fall into place 落实,就绪

fender bender 撞弯保险杠的车祸(小车祸)

fight tooth and nail 爪牙并施,拚命抵抗

fine line 细线(微妙的差别)

fish out of water 如鱼离水

flash in the pan 淘金盆里的反光(空欢喜一场,好景不长)

fork in the road 岔路

fox 狐狸(并无贬意)

framed 被陷害,遭栽赃

full throttle 加足马力

get a foot in the door 一脚已经进了门里(获得立足点,占一份)

get hitched 拴起来(结婚)

get off on the wrong foot 起步便错(第一印象不佳)

get the ball rolling 让球滚起来(动起手来)

get/give the green light 绿灯亮了(获准行动)

get up on the wrong side of the bed 起床下错边

give the shirt off one's back 连衬衫都肯脱给人(慷慨成性)

go one step too far 多走了一步(做得太过分了)

go out on a limb 爬高枝(担风险)

go overboard 过火

go to hell in a hand basket 坐着吊篮下地狱(一坏不可收拾)

go to one's head 上头上脸,冲昏头脑

go under 沉没(破产)

goose bumps 鸡皮疙瘩

grasp for straws 抓稻草(绝望中的挣扎,快要淹死的人连漂浮的稻草也抓)

guts 胆子

hot 惹火

have one's cake and eat it too 既想留着蛋糕,又想吃(既要鱼,又要熊掌)

hindsight is 20/20 事后的先见之明

hit stride 脚步走顺了

hit the books 撞书(用功)

hit the hay 倒在稻草上(睡觉、就寝)

hit the jackpot 中了头彩

hit the road 上路

hold a candle to 给他拿蜡烛都不配(元不能相比)

hold the key to my heart 掌管我心灵的钥匙

hold your horses 勒住你的马(慢来)

hang somebody out to dry 把……晾起来了(把……坑苦了)

in one's back pocket 在某人裤子后口袋里(是某人的囊中之物)

in the dark 在黑暗中(茫然,什么也不知道)

in the lime light 站在聚光灯圈里(出风头)

in the spotlight 站在聚光灯圈里(出风头)

it's Greek to me 希腊文(天书)

in the middle of nowhere 周围什么也没有(前不见村,后不着店)

joined at the hip 连体婴(死党,从不分开的两个人)

jump the gun 枪未响先偷跑(抢先)

just what the doctor ordered 正是大夫说的(对症下药)

keep an ear to the ground 一耳贴地(注意新动向)

keep one's fingers crossed/cross one's fingers 把手指交叉成十字架(暗祈上苍保佑)

kick the bucket 踢水桶(翘辫子)

kill two birds with one stone一 箭双雕,一举两得

kiss up to 讨好

kitty corner 小猫的角落(斜对角)

knuckle sandwich 指节骨三明治(饱以老拳)

landslide 山崩(压倒性的胜利)

last straw 最后一根稻草

left a bitter taste in one's mouth 留下满嘴苦味(留下不愉快的回忆)

left hanging 被晾起来了(被挂起来,悬而不决)

let sleeping dogs lie 别惊动睡着的狗(别无事生非,过去的事不要再提)

let the cat out of the bag 放出袋中猫(泄密,说漏嘴)

light a fire under your butt 在屁股下点一把火(促其行动)

light at the end of the tunnel 隧道末端的光(一线希望)

like hot cakes 象刚出炉的蛋糕(很受欢迎的东西,抢手货)

like looking for a needle in a haystack 如同在稻草堆里找一根针(大海捞针)

like pulling hen's teeth 跟拔母鸡的牙一样(艰苦不堪)

like shooting fish in a barrel 桶里射鱼(瓮中捉鳖)

like stealing candy from a baby 娃娃手里骗糖(易事)

ling winded 长舌,碎嘴

loose cannon 松动的大炮(一触即发的脾气)

lose one's marbles 疯了,神智不清

low blow 不正当的攻击,下流手段

make a mountain out of a molehill 把小土堆说成大山(小题大作)

make him and break the mold 上帝造了他以后就把模型砸了(再没有跟他一样的人了)

Monday morning quarterback 星期一早晨的四分卫(马后炮)

monkey business 猢狲把戏(胡闹)

monkey on one's back 背上的猴子(难以摆脱的负担)

more than you can shake a finger at 屈指难数

more than one way to skin a cat 剥猫皮各有巧妙不同(另有办法)

music to my ears 爱听的话

my old man 我的老头(我父亲)

nail in the coffin 棺材钉子(致使的一击,决定成败的最重要因素)

neck and neck 马脖子靠着马脖子(齐头并进,不分轩轾)

no sweat不出汗(没什么大不了)

not dealing with a full deck 脑子里少几张牌(头脑不正常)

nothing will leave these walls 话不传出这四堵墙之外(言不入六耳)

off the charts 好得没治了

off the deep end 暴跳如雷

off the fop of one's head 临时一想,随口一说

on a good note 尽欢而散

on a roll 做得很顺,势如破竹

on cloud nine 九霄云上

on fire 着火了(红火,手气旺)

on my nerves 惹我心烦

on pins and needles 如坐针毡,坐立不安

on tap 桶装啤酒(现成的,预备好的)

on the back burner 搁在靠后的炉子上(靠边站)

on the ball 看球看得准(做事有准备,有把握)

on the edge of my seat 坐在椅子前沿(专心地看和听)

on the rocks 触礁,搁浅;加冰块

on the same page 在同一页上(进度相同)

on the tip of my tongue 话到舌尖,呼之欲出

once in a blue moon 出蓝月亮的时候(稀罕,少见)

one foot in the grave 一脚已经入了坟(入土三尺)

one of a kind 独一无二

one step ahead of you 领先你一步

out of the pan and into the fire 跳出锅里,掉进火里(每况愈下)

out of the picture 不在画面里

out of this world 人世所无,只应天上有

pale in comparison 相形失色

peas in a pod一 荚之豆(好哥儿们)

pieces come together 拼图游戏凑成图案(诸事顺利,达成完美结果)

play it by ear不 用看谱(随机应变)

plenty of other fish in the sea 海里的鱼多得很(天涯何处无芳草)

poker face 扑克面孔(喜怒不形于色)

pop the question 提出大问题(求婚)

pot calling the kettle black 锅嫌壶黑(五十步笑百步)

pull oneself up by one's bootstraps 拎着鞋带把自己提起来(凭自己的力量重新振作起来)

pull the rug out from underneath someone 地毯从脚下被抽出(事出意外)

punch your lights out 揍得你两眼发黑

put all of one's eggs in one basket 鸡蛋都放在一个篮子里(孤注一掷)

put one's foot in one's mouth 把脚丫放进嘴里(说错话了)

put one's nose to the grindstone 鼻子冲着磨刀石(专心工作)

put the cart before the horse 车在马前(本末倒置)

put up the white flag 竖白旗(投降,放弃)

rain on your parade 游行时下雨(扫兴,浇冷水)

rain cats and dogs 天上下猫,天上下狗(倾盆大雨)

raise the bar 提高横竿(更上一层楼)

read someone like a book 对这个人一目了然

red handed 趁着手上的血还没洗净时候抓住,在犯罪现场被逮

red tape(扎公文的)红带子,官样文章(繁文缛节)

right down my alley 恰是我的路(正能者多劳的胃口)

rob the cradle 劫摇篮(老牛吃嫩草)

rock the boat晃船(无事生非,制造不安定)

rumple my feathers 逆指羽毛(逆批龙鳞)

seamless 天衣无缝

secret weapon 秘密武器

see right through someone 一眼看穿,洞烛其奸

shoot for the stars sick and tired 射星星(立志要高)

sit shotgun 厌烦

six one way, half a dozen the other一 边六个,一边半打(半斤八两)

skate on thin ice 在薄冰上滑冰(如履薄冰,身历险境)

skeleton in one's closet 壁橱里的骷髅(不可告人的事)

skin and bones 皮包骨

sleep on it 睡在上面(考虑一晚上)

small talk 寒喧,闲聊

smooth sailing 一帆风顺

snowball 滚雪球,越滚越大

snowball's chance in hell 雪球进了地狱(希望不大)

spark 火星(来电)

spineless 没脊梁(没有骨气)

split hairs 细分头发(吹毛求疵)

stab in the back 背后插刀(遭人暗算)

stallion 千里驹(貌美体健的男人)

stand someone up 对方失约,让人空等

stick a fork in him, he's done 用叉子戳他一下看看,他烤熟了吧

stop and smell the roses 停下来闻玫瑰(享受生活)

straw that broke the camel's back压断骆驼脊梁的稻草(最后致命的一击)

straight from the horse's mouth 听马说的(根据最可靠的消息来源)

strike out 三振出局

stud 种马(貌美体健的男人)

swing for the fence 打全垒打

take a hike 走路(滚蛋)

take a rain check 因雨停赛时送给观众下次免费来看的票(另一次机会)

take off 动身

take one for the team 为了全队挨一下(为了集体利益,牺牲个人利益)

take the word right out of someone's mouth 替我说了(你所说的正是我想要说的)

the ball is in someone's court 球在你那边(该你行动了)

the walls have ears 墙有耳朵(隔墙有耳)

the whole nine yards 整整九码(一举成功,美式足球的攻方一次需推进十码)

throw in the towel 扔毛巾(认输,放弃)

tie the knot 打结(结婚)

toe the line 循规蹈矩,沿着线走

tongue in cheek 闲磕牙(挖苦地)

too many cooks in the kitchen 厨房里厨子太多(筑室道谋,三个和尚没水渴)

twinkle in your mother's eye 母亲眼中的一闪灵光(未出娘胎)

twisted 脾气拧,别扭

two left feet 有两左脚(笨手笨脚)

under my skin 钻到我的皮下(让我极不舒服)

under the weather 受了风寒

until the cows come home 等到牛回家(空等,白等)

until you are blue in the face 干到脸发青(也是白干)

unwind 放松发条(轻松下来)

up for grabs 大家有份

up in the air 挂在空中(悬而未决)

walk in someone's shoes 穿他的鞋走走看(设身处地,经历相同)

walk on air(高兴得)脚不点地,飘飘然

washed up 像是洗过的(筋疲力尽,力气都放完了)

water off a duck's back 鸭背的水珠(马耳东风)

water under the bridge 桥下的水(逝水,覆水)

when hell freezes over 地狱结冰(绝不可能的事)

weed out 除去杂草(淘汰)

well rounded全 能,全才

when pigs fly 猪飞的时候(绝不可能)

not lift a finger 连手指都不动一动(袖手旁观)

wound up 上足发条(紧张,兴奋)

wrapped around his/her little finger 化为绕指柔(玩弄于股掌之间)

wring his neck 扭断他的脖子

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/jiehun/1864349.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-07-19
下一篇2023-07-19

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存