求一部外国电影的名字~是根据真人真事改编的~应该是近期的电影~讲女主想在闰年向男朋友求婚

求一部外国电影的名字~是根据真人真事改编的~应该是近期的电影~讲女主想在闰年向男朋友求婚,第1张

就叫《闰年

安娜是一名优秀的布景师,男朋友杰里米则是一位出色的心脏科医生。安娜希望早日与男友步入婚姻的殿堂,却迟迟等不来男友的求婚。 父亲告诉安娜,在爱尔兰有一个传统,每个闰年的2月9日,女方都可向男方求婚,安娜的祖母便是如此。本不愿采取这种方法的安娜,在收到的男友的耳环(她原以为是订婚戒指)后,终于决定趁着杰里米在爱尔兰参加会议期间,向他求婚。安娜踏上了由波士顿前往都柏林(爱尔兰首都)的旅程。 2月的爱尔兰,气候恶劣,使得安娜的求婚之行备受挫折。**闰年(20张)首先飞机受风暴影响,降落在了威尔士;安娜改乘船后,又因暴雨影响只能在爱尔兰的一座小镇丁格尔上岸。为了尽早赶去准备,安娜花费500欧元请小镇上唯一的司机,也是旅店老板的德克兰送她去都柏林。 他们的旅程同样是事件不断,城市女孩在乡下闯出了不少祸事,而原本看不顺眼的两人之间也渐渐摩擦出了火花……在闰年的2月29日这一天,安娜会向谁求婚呢?

闰年

《闰年》是安南德·图克尔执导,艾米·亚当斯、马修·古迪、 亚当·斯科特等主演的一部爱情**。影片讲述了女孩安娜为了嫁给完美男人,决定在2月29日这天向男朋友求婚,而在这个过程中出现了各种意外,邂逅了小旅馆帅老板德克兰,安娜的爱情究竟会走向哪里?

另名求爱吉日

低俗小说

Marsellus: In the fifth, your ass goes down Say it

玛瑟卢斯:在第五局,你被干倒。重复一遍。

Butch: In the fifth, my ass goes down

布奇:在第五局,我被干倒。

Mia: I do believe Marsellus Wallace, my husband, your boss, told you to take ME out and do WHATEVER I WANTED Now I wanna dance, I wanna win I want that trophy, so dance good

米娅:我认为玛瑟卢斯·华莱士,我的丈夫,你的老板,告诉你要把我带出去并做我想做的任何事情。现在,我想跳舞,我想赢。我想要那些奖品,所以好好跳吧。

Vincent: You know what they put on French fries in Holland instead of ketchup

文森特:你知道在荷兰他们把什么代替番茄酱放进薯条里吗?

Jules: What

朱尔斯:什么?

Vincent: Mayonnaise

文森特:美乃滋。

Jules: Goddamn

朱尔斯:我操。

Vincent: I've seen 'em do it, man They fucking drown 'em in that shit

文森特:我看见他们这么做,伙计。他们他妈的把薯条放那G8玩意儿里。

Pumpkin: The way it is now, you're taking the same risk as when you rob a bank You take more of a risk, banks are easier You don't even need a gun in a federal bank I mean, they're insured, why should they give a fuck I heard of this one guy, walks into a bank with a portable phone He gives the phone to the teller, a guy on the other end of the line says, we've got this guy's little girl, if you don't give him all your money, we're gonna kill her

小南瓜:现在的问题是,你正在铤而走险,就像是你在抢劫一家银行。你面临着更多的危险,银行要更容易。打劫一家联邦银行,你甚至不需要一把枪。我是说,他们已经保了险,他们为什么要找死?我曾听过这么一个家伙,拿着一个手机走进银行。他把手机给出纳员,电话另一头的家伙说,我们已经抓住了这个家伙的女儿,如果你不把所有的钱给他,我们就要杀死她。

Honey Bunny: Did it work

小兔子:这有用吗?

Pumpkin: Fucking-A right, it worked That's what I'm saying Knucklehead walks into a bank with a telephone! Not a pistol, not a shotgun, but a fucking phone Cleans the place out, doesn't even lift a fucking finger

小南瓜:他妈的好啊,有用。那就像我说的一样。傻瓜拿着一部电话走进银行!没有一把手枪,没有一把猎枪,就是一个他妈的电话。把场子清理出去,甚至不需要动他妈的一根手指。

Honey Bunny: Did they hurt the little girl

小兔子:他们伤害了那个小女孩吗?

Pumpkin: I don't know, there probably never was a little girl in the first place The point of the story isn't the little girl, the point of the story is, they robbed a bank with a telephone

小南瓜:我不知道,可能根本就没有那个小女孩。故事的重点不是小女孩,重点是他们抢劫一家银行用的是一部电话。

Honey Bunny: You want to rob banks

小兔子:你想打劫银行?

Pumpkin: I'm not saying I want to rob banks, I'm just illustrating that if we did, it'd be easier than what we've been doing

小南瓜:我没有说我想抢劫银行啊,我正在举例说明要是我们这么做,要比我们曾经做过的事情要容易多了。

Honey Bunny: No more liquor stores

小兔子:没有更多的酒店?

Pumpkin: What have we been talking about Yeah, no more liquor stores Besides, it ain't the giggle it used to be Too many foreigners own liquor stores these days Vietnamese, Koreans, they don't even speak fucking English You tell them, empty out the register, they don't know what the fuck you're talking about They make it too personal, one of these gook fuckers is gonna make us kill him

小南瓜:我们正在谈论什么?是啊,没有更多的酒店。除此之外,它不再是过去傻乎乎大笑的它。现在有太多外国人有酒店。越南人,韩国人,他们甚至不说他妈的英语。你告诉他们,把冰箱倒空,他们甚至不知道你他妈的在说什么。他们把它视为个人的私事,有些东南亚的傻瓜们逼着要我们杀死他。

Honey Bunny: I'm not gonna kill anybody

小兔子:我不想杀死任何人。

Pumpkin: I don't want to kill anybody either But they'll probably put us in a situation where it's us or them And if it's not the gooks, it's these old fucking Jews who've owned the store for fifteen fucking generations, you've got Grampa Irving sitting behind the counter with a fucking Magnum in his hand Try walking into one of those places with nothing but a phone, see how far you get

小南瓜:我也不想杀死任何人。但是他们会把我们逼到那种境地,不是我们就是他们。并且要是不是这些东南亚仔,而是这些老不死的犹太人他妈的十五代人拥有一家商店,你就会让老爷爷欧文坐在收银台后面手里拿着一个他妈的大酒瓶。为了拿一个电话而不是别的东西试图走进这些地方,你都会发现困难重重。

JULES:Your life I'm givin' you that money so I don't hafta kill your ass You read the Bible

朱尔斯:你的命。我给了你钱我就不用杀你了。你读过圣经吗?

PUMPKIN:Not regularly

南瓜:很少。

Lance:If you're all right,then say something

兰斯:你没事就开口说话。

Mia:Something

米娅:说话

JULES:There's a passage I got memorized Ezekiel 25:17 "The path of the righteous man is beset on all sides by the inequities of the selfish and the tyranny of evil men Blessed is he who in the name of charity and good will, shepherds the weak through the valley of the darkness For he is truly his brother's keeper and the finder of lost children And I will strike down upon thee with great vengeance and furious anger those who attempt to poison and destroy my brothers And you will know I am the Lord when I lay my vengeance upon you" I been sayin' that shit for years And if you ever heard it, it meant your ass I never really questioned what it meant I thought it was just a cold-blooded thing to say to a motherfucker 'fore you popped a cap in his ass But I saw some shit this mornin' made me think twice Now I'm thinkin', it could mean you're the evil man And I'm the righteous man And Mr 45 here, he's the shepherd protecting my righteous ass in the valley of darkness Or it could mean you're the righteous man and I'm the shepherd and it's the world that's evil and selfish I'd like that But that shit ain't the truth The truth is you're the weak And I'm the tyranny of evil men But I'm tryin' I'm tryin' real hard to be a shepherd

朱尔斯:我记得其中有一段。以西结书第25章第17节。“正义者的道路被暴虐之恶人包围。以慈悲和善意带领弱者走出黑暗的山谷,他是同伴的守护者,寻回迷途的羔羊。倘若企图毒害和消灭我兄弟的人,我会怀着巨大的愤怒和无比的仇恨去杀死他们。当我复仇的时候,他们将知道我的名字是耶和华。”很多年来我一直说这段话,听过的人都挂了。我从没有想过其中的涵义,我仅仅把它当作一段对将要被我杀的混蛋的冷血宣言。但今天早上的一些事让我思考了又思考。现在我想到了,也许它意味着你是邪恶的人,而我是正义的人,这把9毫米手枪是在黑暗的山谷中的我的守护者;或者它意味着,你是正义的人而我是守护者,这个世界是充满了自私和暴虐的。我比较喜欢后者。但这些都不是事实。事实是,你是弱者,我是邪恶的人。但我在努力着,努力着要成为守护者。

新娘的父亲—里面的讲述很详细

我最好朋友的婚礼—茱莉亚罗伯茨主演(经典老片)

教父

购物狂

亿万未婚夫 克里夫·奥唐纳主演

婚礼傲客

四个婚礼和一个葬礼

百万新娘

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/jiehun/1875072.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-07-20
下一篇2023-07-20

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存