《狂人日记·果戈理》原文|读后感|赏析

《狂人日记·果戈理》原文|读后感|赏析,第1张

作品提要

九等文官波普里辛四十多岁尚未结婚,在科长的手下做些抄抄写写的事情。他爱上了司长的女儿索菲,为了接近她,经常到司长家去帮忙削鹅毛笔。科长为了这事还挖苦他。有一天波普里辛在大街上闲逛的时候,看到两只狗凑在一起说话。其中一条狗正是司长家的美琦,另一条叫菲杰尔,两只狗在谈论通信的事情。为了能得到更多**的消息,波普里辛跑到菲杰尔那里,抢到了美琦写给菲杰尔的信。信中美琦提到了**索菲,她的父亲,还有侍从官的很多事情,还说他们很无聊。这让波普里辛很生气。没过多久,报纸上说西班牙王位出现空缺,波普里辛觉得自己正是西班牙要寻找的王位继承者。于是波普里辛开始不去上班,西班牙未来的国王怎么需要上班!随后,波普里辛去了司长家,虽然见不到索菲,但是让仆人转告她,波普里辛的真实身份其实是西班牙国王,他们会幸福的。波普里辛为自己做了一条紫红色的官袍,等人来接。西班牙使团终于来了,他们把波普里辛送进了王宫,每天折磨波普里辛,让波普里辛吃尽了苦头。

作品选录

11月12日

下午两点钟我出发了,一定要看到菲杰尔,并且详细盘问它。我极不喜欢白菜,它那股味儿从小市民街上所有的杂货铺里扑面而来,而且每一座房子的大门口附近也都散发着那样一股难闻的气味儿,使我只好捂住鼻子,没命地跑开了。还有一些卑劣的手艺人从自己的作坊里放出那么多黑烟,让上等人根本没法儿在这里溜达。我爬到六层楼上,摇了摇门铃,走出来一个还不算太难看的、脸上有些小雀斑的小姑娘。她的脸微微一红,我立刻明白了: 你呀,亲爱的,想找情郎了。“您有什么事?”她问。“我想和您的小狗谈一谈。”小姑娘呆住了。我立刻看出来了: 这妞儿够蠢的!这时小狗吠着跑了过来。我想抓住它,可是这个可恶的家伙差点儿没咬住我的鼻子。但我看到角落里有一个柳条筐,那是它的一个窝儿。哈,这正是我所需要的东西!我走到跟前,把筐里的干草翻了个个儿,使我十分高兴的是,我拽出了一小捆小纸片。可恶的小狗一看到这种情况,开始咬我的腿肚子,而后嗅出我拿了纸片,又开始尖叫,跟我亲热起来,但我说: “不,亲爱的,再见吧!”然后撒腿就跑。我想,那妞儿肯定把我当成疯子了,因为她吓坏了。回到家,我本想立刻就干正事,研究这些信件,因为到晚上在烛光下看不清那些字。可是玛夫拉却想要擦地板了。这些愚蠢的芬兰女人总是这样,打扫屋子也不挑时候。所以我就溜达去了,一边溜达,一边考虑这件事。现在我终于将要知道所有那些事情、打算,所有那些动机,总算可以把这一切都探索明白了。这些信将向我揭示出一切。狗是聪明的家伙,它们懂得所有的政治关系,所以在信里肯定什么都有: 对这个人的描述以及他做的所有的事情。信里也一定会有关于那位……没什么,别说了。傍晚时分我回到家里。大部分时间我躺在床上。

11月13日

喏,让我来看看吧: 字迹还是很容易辨认的。但是,笔迹中毕竟还有些狗爪子的痕迹。我来读读吧:

亲爱的菲杰尔,我总也叫不惯你那小市民的名字。难道人们就不能给你起个好一点的名字吗?菲杰尔啦,罗扎啦——多么庸俗!但现在不谈这些了。我们决定经常通信,对此我很高兴。

信写得非常规范。标点符号,甚至于字母ь也写得一丝不苟。这样的书法连我们的科长也写不出来,尽管他说他曾经在什么地方的一个大学里念过书。让我们接着往下看吧。

我觉得,和别人交流思想、感情和感受,是世上的一大快事。

哼,这是从一部由德文翻译过来的作品中摘抄下来的。书名我不记得了。

我是根据自己的经验才这样说的,虽然我并没有满世界跑,而只在家门口转转。难道我的生活还不够幸福吗?我的**,爸爸管她叫索菲,非常喜欢我,喜欢得要命。

唉!唉!……没什么,没什么。别说了!

爸爸也经常抚爱我。我喝奶茶和乳脂咖啡。啊,ma chère,我应该告诉你: 我根本看不出,波尔康在厨房里啃人家已啃过的大骨头,这能有什么快乐。只有野禽的骨头,而且是在它们还没被别人吸出骨髓的时候,才是好吃的。把几种调味汁混在一起,非常好吃,但千万别放剌山柑花芽和青菜;而我最讨厌那种把面包团成团喂狗的习惯了。一个先生坐在桌旁,手里拿过各种各样的脏东西,就用这双手揉搓面包,然后把你叫过来,往你嘴里塞这些面包团。你若不吃吧,不太礼貌;只好吃吧,带着一种厌恶感,可还得吃……

鬼才知道这写的是些什么东西!纯粹是胡言乱语!就好像没什么好点的事情可写似的。再看看另外一页。不知道能不能读到点有用的东西。

我很乐意告诉你发生在我们这里的所有的事情。关于主要的、索菲称之为爸爸的那位先生,我已经给你讲过一些什么了。这是一个非常古怪的人。

啊,终于找到了!是的,我知道,它们对所有的事情都用政治眼光来看待。我们来看看这个爸爸是个什么人物吧:

……非常古怪的人。他总是沉默不语,极少说话。但一星期前他不断地自言自语: “我能不能得到呢?”他一只手捏着一张纸,另一只手攥成空拳,说: “我能不能得到呢?”有一次他竟冲着我提出了这个问题: “你怎么想的,美琦,我能不能得到呢?”我根本不知道是怎么回事,闻了闻他的皮靴,就走开了。后来,ma chère,一个星期后爸爸兴高采烈地回到家里。整个上午不断地有一些穿着文官制服的人来见他,向他表示什么祝贺。在饭桌旁他十分快活,以前我还从来没有见过他那么快活过呢。他讲了一些笑话,而饭后他把我搂抱到他的脖子上,说: “你瞧瞧,美琦,这是什么东西?”我看到一条带子。我闻了闻它,但没闻出任何香味;最后我悄悄舔了一下: 有点咸味儿。

哼,这条小癞狗,我觉得它也太……真该抽它一顿!啊!他原来是个贪图功名的人!这一条应该记住。

再见吧,ma chère,我得走开了……明天我把信写完。喏,你好!我现在又给你写信了。今天我的**索菲……

啊,快看看索菲怎么了。唉,不要脸!……没什么,没什么……接着往下看。

我的**索菲忙坏了。她正准备去参加舞会。而我很高兴,因为她不在家的时候我又能给你写信了。我的索菲特别喜欢去跳舞,虽然穿衣服时几乎总要发一通脾气。ma chère,我一点也不明白,去参加舞会有什么可开心的。通常早上六点钟索菲才从舞会上回到家里,我总能从她苍白消瘦的面孔上猜出: 在那里人家没给她这可怜的人吃东西。说实话,我任何时候也无法过这种日子,如果不给我带调味汁的榛鸡肉或者炸鸡翅,那……我真不知道我还能不能活下去了。把调味汁加在粥里也很好吃。而胡萝卜、大萝卜或者朝鲜蓟,一点也不好吃……

文体极不一致。一眼就看得出来,这不是人写的。开头写得挺好,可结尾就狗腔狗调了。再看看另一封信。有点冗长。哼!还没注明日期。

啊,亲爱的!眼看着春天就要来了。我的心跳动着,好像一直在等待着什么。我的耳边总是嗡嗡地响,所以我经常抬起一条腿,站立好几分钟,倾听门外的声音。我坦白地告诉你,我身边有许多崇拜者。我常常坐在窗台上看着他们。啊,你若知道在他们中间有一些多么丑陋的家伙,那就好了。有条笨头笨脑的看家狗愚蠢极了,一脸的傻气,可它却旁若无人地走在大街上,自以为是个了不起的人物,以为所有的人都在出神地看着他。根本没有那回事。我甚至连看都不看他一眼,就好像没看到他一样。还有一条十分可怕的大猛犬站在我的窗前!假若他能用两只后腿站立起来——这个粗暴无礼的家伙肯定没这能耐——那么他就能比我的索菲**的爸爸高出整整一个头。这个笨蛋准是一个厚颜 之徒。我朝他低沉地唔唔叫了几声,可他根本不在乎。连眉头都不皱一下!他伸出舌头,耷拉着大耳朵,瞅着窗户——这个乡巴佬!但是,ma chère,难道你以为我的心对所有这些追求始终无动于衷吗?啊,不……你若能看见那个从邻居家栅栏底下钻过来的、名叫特列佐尔的对我献殷勤的家伙就好了。啊,ma chère,他有那样一张可爱的小脸蛋!

呸,见它的鬼去吧!什么乱七八糟的东西!……怎么能在信里胡言乱语呢!赶快给我写人。我想看到人,我要求得到那种能使我的心灵得到滋润和慰藉的养料,可现在我看到的却是这样一些蠢话。让我翻过一页,看看后面能不能好一些:

……索菲坐在桌旁,缝着什么东西。我望着窗外,因为我喜欢观望来来往往的行人。突然走过来一个仆人,说: “捷普洛夫来了!”“请他进来!”索菲叫了一声,跑过来,抱住了我。“啊,美琦,美琦!你真应该知道他是谁: 一个黑发小伙儿,宫廷侍从官;啊,他那双眼睛多美呀,黑黑的,像火炭一样闪闪发亮。”说完,索菲跑回自己的房间里去了。一分钟之后走进来一个年轻的、长着一脸络腮胡子的宫廷侍从官,他走到镜子前,整理了一下头发,坐到自己的位置上。索菲很快就出来了,她快活地鞠了一躬,以此作为对他的碰脚礼的回报。而我就好像什么也没看见似的,继续望着窗外;但我把头稍微侧向一边,竭力听清他们在说些什么。啊,ma chère,他们的谈话多么无聊呀!他们说,有一位女士跳舞时本该跳一种舞步型,却跳出了另一种舞步型;说有个什么博博夫打着花领结,活像一只鹳,差点儿没摔到地上去;说有个什么利季娜自以为自己长着一双天蓝色的眼睛,可实际上那是绿色的,等等。“若把这个宫廷侍从官与特列佐尔相比,那可差多了!”我暗自想道。天壤之别!简直没法儿比!首先,宫廷侍从官长着一张扁平的脸,四周都是络腮胡子,就像缠着一圈黑布似的;而特列佐尔长着一张瓜子脸,额头上有块白斑。特列佐尔的腰和宫廷侍从官的腰相比,简直不可同日而语。而眼睛呀,做派呀,也完全不一样。差别太大了!我真不知道,ma chère,她在自己的捷普洛夫身上相中了什么。她怎么那么迷恋他?

我本人也觉得这其中有点奇怪。宫廷侍从官不可能使她如此神魂颠倒呀。再往下看看:

我觉得,既然她能爱上这个宫廷侍从官,那么很快她也就会爱上那个坐在爸爸办公室里的官员。唉,ma chère,你真应该看看那是一个多么丑陋的人呀,简直就像一个套在肥大衣服里的乌龟……

这会是哪个官员呢?……

他的姓非常古怪。他总是坐在那里削鹅毛笔。他脑袋上的头发非常像一堆干草。爸爸经常把他当仆人使唤……

我觉得,这条可恶的小狗好像是在说我。可我的头发怎么能像干草呢?

索菲一看到他,就忍不住要笑。

你撒谎,该死的狗崽子!这个烂舌头!就好像我不知道这是妒忌心在作怪似的。就好像我不知道这是谁搞的鬼把戏似的。这是科长搞的鬼把戏。这个人跟我有不共戴天之仇,所以就捣鬼,捣鬼,时时刻刻捣鬼。不过,再往下看看吧,还有一封信。也许在这封信里就真相大白了。

亲爱的菲杰尔,很久没有写信了,请原谅。我完全沉浸在幸福之中。有一个作家说得太好了,他说: 爱情是第二生命。而且我们家里现在也发生了很大的变化。现在宫廷侍从官每天都来这儿。索菲疯狂地爱上了他。爸爸十分高兴。我还听到总好自言自语的、扫地的格里戈里说,快举行婚礼了,因为爸爸非要看到索菲嫁给一位将军,或者一位宫廷侍从官,或者一位上校……

见鬼!我再也读不下去了……说来说去不是宫廷侍从官,就是将军。世界上一切美好的东西不是被宫廷侍从官们就是被将军们捞去了。你刚为自己找到一点财宝,正想着伸手去得到它,——可宫廷侍从官或将军却蛮横无理地把它从你这儿给抢了过去。真见鬼!我本人真想当个将军;倒不是为了求婚,以及做什么别的事;不,我想当将军仅仅是为了看看他们怎样在我面前卑躬屈膝,怎样去玩弄所有这些形形 的宫廷阴谋和把戏,然后我就去对他们说: 我蔑视你们两个人。见他们的鬼去吧。真晦气!我把这条愚蠢的狗的信撕成了碎片。

(刘开华译)

赏析

果戈理的《狂人日记》是他早期创作的作品。整部小说别出心裁地使用主人公写作日记的形式,将波普里辛生活当中的件件琐事,精神层面的各种欲望,由理性到非理性到疯狂的全部过程,向读者们展露无遗。节选的这一部分,是波普里辛完全发疯之前的两篇日记。此时的日记还有日期,细节清晰、真实,但是已经显出不同寻常的疯癫倾向。这个貌似正常人的“我”,居然抢夺狗之间的信件,企图借此偷窥司长女儿——**索菲的生活。怎么偶然听到两条狗说话,怎么谋划抢夺信件,具体实施计划——趁着狗的主人出门登门造访,抢走信件之后的洋洋得意,阅读信件时候的大喜大悲,最后,整个事件在信被扯得粉碎中结束。似乎这一切都真正发生过。显然,信件的内容强烈地 了波普里辛本人。

倘若果戈理通过一个仆人之口,而不是通过美琦所写的信件来讲述司长家的事情,整篇日记就显得不够癫狂。波普里辛不择手段地掠夺狗的信件的行为,似乎使他久被压抑的权力欲望和支配欲望得到了满足——侵犯两条狗的隐私,阅读狗的信件,这是极其稳妥的方式——狗是无法向人类申诉的。

在这段选文当中,11月13日的日记呈现出了一种双重结构。原本日记这种形式就具有强烈的主观色彩,而日记中摘录狗的信件,其中夹杂波普里辛的评论,在文本当中,构成了一种独特的二元对话关系。其评论口气不一而同,或轻蔑,或焦急,或自以为是,或哀叹愤懑。而狗的信件则内容丰富多彩,颇有狗模狗样。波普里辛带着“狗是聪明的家伙,它们懂得所有的政治关系”的观点,选择了部分信件进行阅读,把描写人类的部分看作是符合自己要求的,而描写狗与狗之间关系的文本,他却不屑一顾。其实,小狗关于人类的那部分叙述却是揭示了生活的真实,**和她的意中人的谈话表露,两人不过是平庸无聊之辈。这充分说明,作者是精心挑选了狗的视角,借以凸显主人公精神上的癫狂,揭露生活的实质。

波普里辛正是从阅读狗的信件这个行动开始,把自己推向了疯癫之路。疯癫的人恰恰处在理性和非理性的边缘,正因为如此,才能在无意中窥见生活的实质。他原本在科长手下中规中矩地做事,虽然内心有所不满,却不敢当面反抗。他对索菲的迷恋原本就是镜花水月,遥不可及,沉迷在自我建筑起的虚幻世界当中。然而,这世界毕竟是虚无的,现实轻微的冲撞就会让它破碎一地。走向疯癫的“我”终于开始认识到,自己没有钱没有地位,只不过是一个低等文官,索菲**也好,司长大人也罢,都从来没有把他放在眼里。

疯癫的人是不能见容于这个社会的,波普里辛自己也清楚地意识到这一点,文中几次出现“没什么,别说了!”似乎在“我”的周围,有着无数的听众和观众。所以他要防备为自己打扫卫生的芬兰女人,她代表着潜在的时刻注视着波普里辛的他者——生活窘迫为人瑟缩的热爱着索菲**的九等文官,身上总是有一种别人觉得不正常的地方。那些人时时刻刻地监视着他,预防他一不当心,滑落向另外一个世界。为此,为了掩盖自己疯癫的主人公,此时选择于四周无人的时候,悄悄在家中读信。我们也可以这样认为,波普里辛早已经体会到了现实的残酷,却无法直接面对痛苦本身,于是假托小狗信件之名,在日记中给自己当头棒喝,揭示出人生的悲哀。文中几次出现了这种情况,然而波普里辛并没有因此振作起来,他本身也不具备改变自身境遇的主客观条件。于是他彻底地疯癫了,把这个世界置于自己疯癫的想法之下。他不顾周围人奇怪的眼神,放纵自己,不去上班,不去做一个所谓正常人应该做的事情,他向世界理直气壮地宣布自己的疯癫,构筑起一个西班牙国王隐居在俄罗斯的童话。在这个童话里他一开始过得很美好,他可以享受同僚们惊愕的眼神,可以让索菲家的仆人转告她,不会有人把他们俩分开,他会让她幸福,可以看到沙皇的车驾不去行礼,可以在疯人院来接他的时候,以为是西班牙的使团来迎接国王。

正如福柯在《疯癫与文明》当中所说: “一种特殊的强制行动使疯癫归于沉寂。”波普里辛的非理性或者说癫狂,终于被这个世界发现,他被划分到了另外一个世界,因此,有必要采取强制手段,把他从正常的生活中放逐出去。疯人院使用各种手法对他进行治疗。这使得波普里辛哀叹,当国王为什么要遭受这种折磨,难道自己落进了宗教裁判所的手里?

不管是在波普里辛表面正常的时候,还是被众人公认为疯子的时候,他其实只有在刚一开始持续不久的幻觉里,才能够感觉到一点虚妄的幸福。妄想通过削鹅毛笔接近索菲也好,认为自己是西班牙的国王也好,这些看似美好的幻想都给他带来了破灭感。前者正是小狗的那些通信,后者则是疯人院管理者对他的残酷治疗。然而,只有接近疯癫和彻底疯癫的波普里辛,揭示出了真理,将正常世界掩盖着害怕着的真相——生活的残酷,幻想的虚无,恋爱的挫折……毫不留情地展示给他自己。

果戈理展示了一个人疯癫的历程,而“疯癫意味着与艺术作品的彻底决裂。它构成了基本的破坏要素,最终会瓦解艺术作品的真实性。它画出外部边界。这是消亡的边界,是以虚空为背景的轮廓”。波普里辛的疯癫原本建筑在细节的真实基础之上,但是在远离那个时候的今天,这疯癫使得《狂人日记》本身超越了一般的真实性,与当代人生活中的窘境产生了呼应,使得波普里辛的悲剧具有更深刻的含义。它提醒我们,狂人也许并没有完全随着上一个时代的结束而完全消失。

(李 珊)

收藏查看我的收藏 有用+1 LilianVoynich,18640511 19600727),英国女作家。原名艾捷尔丽莲布尔,是著名的英国数学家乔治布尔的第五个女儿,出生在爱尔兰的科克市,幼年丧父,家境贫困。1885 年毕业于柏林音乐学院。1897 年艾捷尔丽莲伏尼契出版了小说《牛虻》,这部小说在中 国影响巨大。中文名艾捷尔丽莲伏尼契外文名Ethel Lilian Voynich 出生日期18640511 逝世日期19600727 目录 人物生平编辑家世艾捷尔丽莲伏尼契的父亲是英国数学家乔治布尔,母亲玛丽埃弗雷斯特撰写社会问题方面的文章,教数学,帮助丈夫著书。生活穷困。布尔夫妇有五个女 儿,艾捷尔丽莲是五个姐妹中最小的。大姐玛丽嫁给一位当时颇有名气的数学家;二姐的 儿子泰勒是英国皇家学会的会员,以他名字命名的“泰勒级数”是每一个学过高等数学的人 都知道的事;三姐爱丽莎完全继承了父亲的衣钵,是个杰出的数学家,她对“四维几何学” 做出过重大的贡献,而“四维几何学”又是后来爱因斯坦“广义相对论”的理论支柱之一; 四姐露茜是个化学家。由于乔治布尔曾在爱尔兰的科克市的皇后学院担任数学教授,艾捷 尔丽莲于1864 月11日生于在爱尔兰的科克市,父亲去世时,她才七个月。

父亲去世后 母亲教数学养活大家庭,艰难度日。求学1882 年,艾捷尔丽莲继承了一笔遗产,前往德国 学习钢琴。1885 年毕业于柏林音乐学院,毕业后,她患上了严重的手指痉挛,不得不忍痛放 弃成为职业钢琴家的理想。她非常沮丧,决定用支付学费后余下的钱做路费艾捷尔·丽莲·伏尼契简介,游历欧洲。她 的足迹遍布德国、波兰、瑞士,并在巴黎居住了一年。 参观卢浮宫时,一位无名画家于 16 世纪创作的肖像作品深深吸引了她。画中的意大利小伙,黑衣黑帽,目光忧郁,但却异常高 傲。凝望这位与自己不同时代的青年,埃塞尔心中有一种似曾相识的感觉,她觉得自己的失 意是如此的微不足道。离开巴黎时,埃塞尔买下了那幅无名肖像的复制品,并终身携带它。 在俄国1881年春,英国报纸上处处是沙皇遇刺的消息,艾捷尔在阅读了《俄罗斯的地 斯捷普尼亚克 下革命》一书后,非常崇拜其作者斯捷普尼亚克。终于,在《自由》杂志出版人夏洛特的帮 助下,英国女子结识了她的俄罗斯偶像。斯捷普尼亚克与妻子芬妮非常喜欢艾捷尔,教会她 俄语。艾捷尔萌生了游历俄罗斯的念头。两年间,她在圣彼得堡居住过,又到沃罗涅日的大 贵族韦涅维季诺夫家中担任家庭教师。在那儿接触了彼得堡革命团体俄国民粹派的民意党人, 积极参加了他们的活动。

她曾冒着生命危险去探望被沙皇监禁在狱中的革命者,还在俄国和 英国之间寄送宣传品。这些工作为她以后的文学创作积累了大量的第一手资料。回国在俄国 居住两年后回到伦敦,她结识了不少流亡伦敦的俄、意革命者。在这段时间,她还认识了恩 格斯、赫尔岑、普列汉诺夫、马克思的大女儿爱伦娜等著名人物。 1890 艾捷尔在和流亡者 交往中遇到了一个从西伯利亚流放地逃脱的犹太青年,他以一种忐忑的心情询问伏尼契:三 年前的复活节他在华沙城堡大监狱放风时看到的姑娘是不是她,得到惊讶的肯定后他立即跪 下来向她求婚,一年后他们结婚了。婚后他们一起积极地参与俄国流亡者的活动,积极地出 版俄文著作,出版了《俄罗斯幽默文集》,其中翻译介绍了果戈理和亚尼奥斯特罗夫斯基 的作品。翻译马克思和恩格斯的文章,一面传播社会主义一面去乌克兰学习乌克兰文翻译谢 甫琴科的诗;去波兰学习波兰语翻译和出版肖邦的书信录。艾捷尔担任了流亡者办的《自由 俄罗斯》杂志的编辑,还后来又去了意大利,这些经历为她的创作积累了不少的素材。 华沙城堡监狱 她除继续保持同民意党人的联系外,又通过丈夫的关系接触到大量意大利党人。出于对这些 革命者献身精神的敬佩艾捷尔·丽莲·伏尼契简介,她决心写出一本反映他们斗争生活的书。

1897 年以许多流亡者颠沛 奋斗的事迹浓缩提炼而成的英文小说《牛虻》率先在美国和英国发表,稍后即被翻译成俄语。 晚年艾捷尔丽莲伏尼契晚年迁居美国纽约,苏联文学界人士曾到她纽约的寓所访问,并 为她放映根据小说《牛虻》改编的**。她于 1960 27日在美国纽约去世,享年 96 作品列表编辑牛虻三部曲:《牛虻》《中断的友谊》《牛虻世家》(《脱下你脚上的 《俄罗斯幽默文集》等。3人物影响编辑她的 主要作品为小说《牛虻》(1897),描写19 世纪意大利爱国者反对奥地利统治 伏尼契先生 者的斗争。1889 年,丽莲伏尼契开始创作一部反映意大利人民革命的小说,为此她曾前往 意大利,到档案馆和图书馆搜集历史材料。八年以后她的小说在伦敦出版,这就是后来举世 闻名的《牛虻》。《牛虻》是一部艺术上非常感人、思想上又比较进步的作品,书中的主人公 资产阶级出身的青年牛虻的高大形象,曾经使很多青年受到巨大的鼓舞,走上革命的道路。 《牛虻》第一个版本时的封面 后来她还写有同类题材的《牛虻在流亡中》等小说,但思想内容和艺术成就均较《牛虻》逊 色。她的其他小说有有小说《杰克.雷蒙》(1901)、自传性的《奥丽维亚拉塔姆》(1904)、 写“牛虻”出走后经历的《中断了的友谊》(1910)和《脱下你的靴子》。伏尼契在中国和苏 联等国拥有广大读者,但在英国一直受到冷遇, 艾捷尔丽莲伏尼契晚年移居美国,转向 音乐创作。结巴口吃矫正

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/jiehun/1966936.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-07-22
下一篇2023-07-22

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存