Pearl好听吗?我是女孩子

Pearl好听吗?我是女孩子,第1张

 Pearl:[女子名] [英格兰人姓氏] 珀尔。职业名称,珍珠生意人,来源于中世纪英语、古法语,含义是“珍珠”(pearl) 。

Yoyo:不是正式英文名字。

Penny:[女子名] 彭尼/彭妮。Penelope(珀涅罗珀)的昵称,含义是“织布工”’。希腊神话中,珀涅罗珀是Odysseus(奥德修斯)的忠实妻子,丈夫远征20年,期间她拒绝了无数求婚者。

Pearl挺好的,音也好,意也好。

个人名

按照英语民族的习俗,一般在婴儿接受洗礼的时候,由牧师或父母亲朋为其取名,称为教名。以后本人可以再取用第二个名字,排在教名之后。英语个人名的来源大致有以下几种情况:

1 采用圣经、希腊罗马神话、古代名人或文学名著中的人名作为教名。

2 采用祖先的籍贯,山川河流,鸟兽鱼虫,花卉树木等的名称作为教名。

3 教名的不同异体。

4 采用(小名)昵称。

5 用构词技术制造新的教名,如倒序,合并。

6 将母亲的娘家姓氏作为中间名。

英镑是英国国家货币和货币单位名称。英国虽然是欧盟的成员国,但尚未加入欧元区,故仍然使用英镑

英镑主要由英格兰银行发行,但亦有其他发行机构。最常用于表示英镑的符号是£。国际标准化组织为英镑取的ISO 4217货币代码为GBP (Great Britain Pound)。除了英国,英国海外领地的货币也以镑作为单位,与英镑的汇率固定为1:1。

辅币单位原为先令和便士,1英镑等于20先令,1先令等于12便士,1971年2月15日,英格兰银行实行新的货币进位制,辅币单位改为新便士,1英镑等于100新便士。流通中的纸币有5、10、20和50面额的英镑,另有1、2、5、10、20、50新便士及1英镑的铸币。

英镑上印有具有贡献的人物及皇室。

一,纸币:(1)D序列英镑:

背面印有1-物理学家艾萨克-牛顿 5-军事家,将军威灵顿公爵  10-护理学先驱弗洛伦斯-南丁格尔 20-位于西敏寺诗人角的威廉-莎士比亚雕像 50-建筑家克里斯托弗-雷恩 (1970年起发行)

(2)E序列初版

背面 5-发明家乔治-斯蒂芬逊 10-小说家查尔斯-狄更斯 20-物理学家迈克尔-法拉第 50-英格兰银行首任行长约翰-霍布伦(与再版大约为1990-1994年陆续发行)

(3)E序列再版

背面 5-慈善家伊丽莎白-弗雷 10-进化论奠基人查尔斯-达尔文 20-作曲家爱德华-埃尔加

(4)F序列

背面 20-现代经济学之父亚当-斯密 50 工业革命代表人物 左-制造商,工程师马修-博尔顿 右-发明家,工程师詹姆斯-瓦特(2011年11月发行)

二,硬币

(1)旧版英镑:发行时间为1982至2008,硬币正面均为英国伊莉莎白二世各时期的侧面像。反面图像依面值变化。

1便士硬币:亨利二世国王勋章,为带铁链的城堡吊闸上饰以皇冠。它最早出现在亨利七世银币的中央,后来用在半便士银币和3便士铜币上。

2便士硬币:威尔士王子勋章,为三根鸵鸟羽毛插在冠状头饰上。在查理一世时期,此图案出现在银币1便士、半便上的背面。

5便士硬币:苏格兰徽章,为带两片枝叶的苏格兰蓟托着一项皇冠。蓟花是苏格兰的象征。自詹姆士六世起,不少苏格兰硬币都采用此图案。

10便士硬币:大布列颠及北爱尔兰联合王国国徽的一部分,为一只戴皇冠的雄师。乔治四世时期的先令和6便士上首次出现此图案。

20便士硬币:戴王冠的玫瑰花饰。玫瑰是英国的国花,且象征都铎王朝。

50便士硬币:大不列颠女神,她戴头盔,左手握着橄榄枝,右手握着三叉戟。该图案首次出现在1672年发行的半便士和四分之一便士铜币上面。

(2)新版英镑:

2008年开始发行,1便士、2便士、5便士、10便士、20便士和50便士都附有英国国徽盾牌徽章的一部分,可以把币拼起来组成完整图案,唯独是1英镑那个附有完整的盾牌徽章。每款硬币另一面则是传统的英女王头像。

哥们,给加分吧,我不容易啊,纯手翻啊

“Penny, I tried to tell you before I left, but you wouldn’t open the door…”

佩妮亲,我本来想在走之前告诉你的,但是你丫不开门……

“That’s a convenient excuse my Lord What did you win; a penny”

这真是个好使的借口啊老大。你赢了啥玩意回来?一毛钱?

“I won Doodle’s lucky snuff box; it was his wager I merely accepted…”

我赢到了肚兜兄的幸运鼻烟壶,这是他下的赌注。我只是接受了

“That must make it acceptable to the inmates of Bedlam

这一定能让疯人院里的疯子觉得满意。

It obviously didn’t occur to you, my Lord, that your theatric proposal might injure your victim

这显然没发生在你身上,老大,你戏剧化的求婚会伤害到我这个受害者。 It’s bad enough I’ve been banished as Catherine’s free drudge; what if I’d fallen in love with you, you heartless cad”

我被驱逐成为凯瑟琳那婆娘的免费苦力已经够苦逼了,我要是爱上你这个没心没肺的流氓岂不是更苦逼?

“Penny please…” The man actually sounded wounded by her words He was clearly born for the stage “I admit my first proposal was to win the wager, but the second was for me I tried to convince you to come away with me remember”

“亲亲小佩妮拜托~~~”这男的确实被她的言语伤害到了。他天生就是个爱做戏的人。(你懂drama queen 啥意思不?我解释不太清楚这句话)“我承认我第一次求婚时为了赢得赌注,但是第二次却是真心的。我曾经尝试说服你让你远离我,记得不?”

“Ah yes, the keyhole proposal; I’ll wager you a penny Cousin Donald wept with laughter on hearing you’d risked the noose twice and survived a free man”

“啊是的,那个别有用意的求婚。我跟你赌一毛钱CD听到你往一个套子里钻两次还能幸存的时候一定是笑到飙泪。”

“I haven’t told anyone about the second proposal…”

第二次求婚我没告诉别人。

“How prudent; your future wife will never know you momentarily lost your mind and nearly wed a doomed old maid”

真是小心哈?这样你将来的老婆永远都不会知道你时不时发疯,并且差点娶了个倒霉的老女佣。

“I understand you’re upset with me…”

我知道你生我气……

“Upset Because of your stupid wager I’m my cousin’s slave and if I manage to escape her household without being ravished by her husband I’ll be luckier than her previous companions”

生气因为你的白痴赌注我成为了我堂姐的奴隶,如果我能在设法逃离这地方前不被她老公强奸就算是比前人幸运了。

“I’m sorry…it was rather thoughtless, but you should have married me I’ve tried to forget you, but I keep dreaming that I’ve kidnapped you and carried you off to Gretna Green When I wake up and find it isn’t true I feel miserable Marry me Be my lucky Penny”

抱歉嘛~~~这确实是我考虑不周,但是你那时应该已经嫁给我了。我尝试着去忘掉你,但是我依然会梦到自己把你从那地方带出来,带回GG。但是梦醒我却发现这并不是事实,我觉得内心凄惶。嫁给我吧,当我的亲亲小佩妮吧。

The man might smell pleasant, but he was still insane “You’ve proposed over a dinner table, through a door and now on the street What next; through a window Or will the young lady you actually wish to wed get a private tête a tête without an audience”

这个男似乎笑得很理智,但是实际上在疯癫中。

“你在晚餐中求过一次婚,穿过一道门,现在在大街上。下次呢?透过个窗户?或者将来你会在仅有两人吃饭,且没有一个观众的情况下,向你真正想娶的那个姑娘求婚?

“Penny, I’ve thought about you every day…”

佩妮,我每天都想你

“Touching; you must have a conscience”

真感人,你一定很有良心

“I can’t get you out of my mind…”

我不能把你从我的脑海中抹去

“It must be torture”

啊,那一定很痛苦

“Penny I want to marry you”

佩妮,我想跟你结婚

“What”

啥子?

“I want to marry you Today…if you’re amenable”

我想今天就娶你,你同意不?

“You’re insane, but you do scrub up rather nicely”

你疯了,不过你倒是掩饰的很好

“Do I” The man’s eyes lit up with hope as his fingers boldly caressed her arm “I long to be your Lord The thought of kissing you makes me feel…happy”

“是么?”这男的双眼被希望点亮,他的手指大胆的抚上她的胳膊“我想做你的老大。想想能吻到你我就很开心。”

“If that’s true, then you’ll use your theatrical talents to persuade me that marriage to a lunatic would be better than marrying a desperate fortune hunter”

如果这是真的,那请你用你的戏剧天赋来说服我嫁给一个疯子会比嫁给一个疯狂的爱财者靠谱。

“You won’t marry me tomorrow morning” The man was such a good actor he even sounded disappointed

“你明天早上不会嫁给我?”这男的实在是个出色的演员,他的声音里掺上了失望。

“No You may call on me and persuade me of your sincerity over time like any other normal suitor, if there is such a thing”

不。你可以继续来找我并且像其他求婚者一样,不断劝我相信你的真心,如果你真的有真心的话。

江佩蓉,是歌手陶喆的妻子。1987年出生于台北市。2014年七夕情人节陶喆向其求婚,2014年8月31日在台北文华东方酒店举行婚宴。

陶喆传出婚讯后,对婚事始终低调,Penny的妈妈起初也配合演出,曾看着女儿照片否认自己身分,陶喆的准岳父江清琮在台北市开了一家"东顺五金行",在五分埔等地也有店面,和一般五金行小店不同。一开始受访时称自己是客人,后来才透露准女婿已跟女儿处半同居状态,会在自己家与陶家两边住,并透露Penny与陶喆已交往2、3年,并给未来女婿陶喆打满分。

   

   

据了解,陶喆老婆江佩蓉家庭背景惊人,身价已有10亿,平时生活十分奢侈,光台北豪宅的装修费就上千万了。

    

  

江姵蓉爸爸江清琮是知名五金行的老板,去年曾拍过地产专题,1家4口住在内湖725坪的豪宅,光是装潢费就花了1200万元。 江姵蓉身家粗估至少有10亿元,前男友还是吴佩慈的小弟。而8月31日举行的婚礼上也十分豪华,据传约斥资约600万元打造。座上宾客除陶喆歌坛好友周杰 伦、王力宏等天王们,还包括女方家人政商名流圈的朋友,现场更罕见备有数钞机点收礼金,显见宾客们出手阔绰。

 

  

由此可见陶喆老婆江佩蓉背景不一般啊,江佩蓉应该是属于典型的白富美类型了。

迪士尼卡通人物及人物名称有唐老鸭、嘟嘟、布鲁托、高飞、米老鼠。

1、唐老鸭:

唐老鸭,即唐纳德,是迪士尼所创的经典卡通萌星之一,官方生日是1934年6月9日,首次出现在《聪明的小母鸡》里。

它有橙**的嘴、脚和蹼,身上穿的是方特罗伊水手装,但没有穿裤子。唐老鸭如今的形象是被誉为唐老鸭之父的卡尔·巴克斯完善的,与之前相比在外表和性格上都有很大改进。随后,当罗萨完善了唐老鸭的家谱以及史高治的冒险历程。

2、嘟嘟:

嘟嘟是迪士尼原创的动画人物,首次登场于2005年**《小熊维尼之长鼻怪大冒险》。 最初维尼和瑞比他们认为长鼻怪是很可怕的怪物,入侵了他们的森林,打算去抓长鼻怪。

只有小豆一人被排斥在外,因为瑞比觉得他太小了。但小豆并不甘心打算一个人去抓长鼻怪,小豆发现原来在百亩森林造成如此恐慌的竟然只是一只与妈妈走散了的幼年小象嘟嘟。

3、布鲁托:

布鲁托是迪士尼经典动画角色之一,是一只土**的狗,一般是作为米老鼠的宠物出现,但早期也曾做为米妮的宠物出现过,在一些短篇故事中则作为主角。首次出现于1930年。

4、高飞:

高飞,迪士尼代表人物形象,最早出现在1932年的动画短片Mickey's Revue中。高飞是一个和蔼的傻大个,大大咧咧,性格非常随和,他是米奇忠实的伙伴。

高飞有点儿笨,办事儿总是丢三落四,甚至有时把好事搞砸,但是这是他的这个性格特点却让米奇可以看到复杂的事情的本质,很多次和米奇一起化险为夷。

5、米老鼠:

米奇老鼠是迪士尼代表人物形象,是一只有着圆滚滚的大脑袋,圆滚滚的大耳朵,梨形的身体与像橡胶软管一样柔软,没有明显的关节,可以自由拉伸仿佛没有骨骼的四肢的小老鼠。

《卖火柴的小女孩》是丹麦童话故事作家安徒生的一篇的童话故事。

lt was dreadfully cold, it was snowing fast, and almost dark; the evening----the last evening of the old year was drawing in But, cold and dark as it was, a poor little girl, with bare head and feet, was still wandering about the streets 

When she left her home she had slippers on, but they were much too large for her; indeed, properly, they belonged to her mother, and had dropped off her feet whilst she was running very fast across the road, to get out of the way of two carriages One of the slippers was not to be found, the other had been snatched up by a little boy, who ran off with it thinking it might serve him as a doll's cradle

So the little girl now walked on, her bare feet quite red and blue with the cold She carried a small bundle of matches in her hand, and a good many more in her tattered apron No one had bought any of them the live long day; no one had given her a single penny 

Trembling with cold and hunger crept she on, the picture of sorrow: poor little childThe snow-flakes fell on her long, fair hair, which curled in such pretty ringlets over her shoulders; but she thought not of her own beauty, or of the cold 

Lights were glimmering through every window, and the savor of roast goose reached her from several houses; it was New Year's eve, and it was of this that she thought

In a corner formed by two houses, one of which projected beyond the other She sat down, drawing her little feet close under her, but in vain, she could not warm them 

She dared not go home, she had sold no matches, earned not a single penny, and perhaps her father would beat her, besides her home was almost as cold as the street, it was an attic; and although the larger of the many chinks in the roof were stopped up with straw and rags 

the wind and snow often penetrated through Her hands were nearly dead with cold; one little match from her bundle would warm them Perhaps, if she dared light it, she drew one out, and struck it against the wall, bravo! 

it was a bright, warm flame, and she held her hands over it It was quite an illumination for that poor little girl; nay,1 call it rather a magic taper, for it seemed to her as though she was sitting before a large iron-stove with brass ornaments, so beautifully blazed the fire within! 

The child stretched out her feet to warm them also; alas, in an instant the flame had died away, the stove vanished, the little girl sat cold and comfortless, with the burnt match in her hand

A second match was struck against the wall; it kindles and blazed, and wherever its light fell the wall became transparent as a veil The little girl could see into the room within

She saw the table spread with a snow-white damask cloth, whereon were ranged shining china-dishes; the roast goose stuffed with apples and dried plums stood at one end, smoking hot, and which was pleasantest of all to see;the goose, with knife and fork still in her breast, jumped down from the dish, and waddled along the floor right up to the poor child The match was burnt out, and only the thick, hard wall was beside her

天气非常非常冷,雪下得很大,夜幕已降临。这是旧年最后的一夜——除夕之夜。尽管天气是那么的寒冷和黑暗,一个贫穷的小女孩,光头赤脚仍在大街上徘徊。当她离家出门的时候,脚上穿着一双拖鞋,那是一双相当大的拖鞋——的确太大了,那是她妈妈穿着合适的一双拖鞋。

当她匆忙横穿马路的时候,两辆马车飞快地闯过来,吓得她把拖鞋跑丢了。一只怎么也找不到,另一只被一个小男孩抢跑了。他想,这只鞋可以当做玩具娃娃睡觉的摇篮。

现在这小女孩只好光着脚在街上行走,一双脚步冻得又红又青。她那破旧的围裙兜着许多火柴,手里还拿着一小捆。可整整一天谁也没有向她买过一根——谁也没有给她一个铜板。她又饿又冷,哆哆嗦嗦地向前走着,这是一幅非常凄惨的景象:可怜的小姑娘。

雪花落在她那金**的头发上——长长的卷发披散在肩上,看起来十分美丽,可她想不到自己的漂亮。从每扇窗子透出的亮光和飘出的烤鹅肉香味,使她想起的只是今天是除夕之夜。

街边一前一后坐落着两座房子,形成一个小墙角,她蹲在墙角里,把一双小脚卷缩到身下坐了下来,可是没有用,她还是不觉得暖和。她不敢回家,因为她还没有卖掉一根火柴,没有挣到一个铜板,她的父亲也许会因此打她,况且她家几乎和大街上一样冷。

那是一间阁楼,虽然屋顶上几个较大的裂口用草和破布堵住了,可风和雪还是不时地灌进来,她那双小手差不多冻僵了。她想,只要她敢抽出一根火柴,在墙上擦燃,就可以暖手,终于她抽出了一根。

哧!火柴燃起来了,冒出了火苗。当她双手覆在上面时,它变成了一朵光明、温暖的火焰,象一根奇妙的小蜡烛。小姑娘觉得自己象坐在一个大火炉旁边一样,铁炉镶有铮亮的黄铜花边和底座。火烧得多么旺,多么好啊!

小姑娘刚刚伸出她的一双脚,打算暖一下的时候,哎呀!这是怎么样一回事儿?火焰忽然熄灭了!火炉也不见了。她坐在那儿,手里捏着那烧过的火柴,又回到了寒冷和孤单之中。

扩展资料:

《卖火柴的小女孩》是丹麦童话故事作家安徒生的一篇的童话故事,发表于1846年。主要讲了一个卖火柴的小女孩在富人合家欢乐,举杯共庆的大年夜冻死在街头的故事。

它讲述的是一个在圣诞夜卖火柴的小女孩的悲惨命运。因为没有卖掉一根火柴,小女孩一天没有吃东西。她又冷又饿,她擦亮了第一根火柴,看见了喷香的烤鹅;她擦亮第二根火柴,看见了美丽的圣诞树。

她擦亮了第三根火柴,看见了久违的外婆,她想让外婆留在自己身边,擦亮了一整把火柴。然而当火柴熄灭的时候,这所有的一切都不见了,小女孩就是这样在圣诞之夜悲惨地死去,没有人知道她在生前最后一刻看到的美好情景。

参考资料:

-卖火柴的小女孩

aphorism

英 ['æfərɪz(ə)m]  美 ['æfərɪzəm] 

n 格言;警句

短语

Aphorism Poem 格言诗

Education Aphorism 教育格言

Family education aphorism 庭训格言

扩展资料

同近义词

1、sententia

[sen'tenʃiə] 

n (常作 sententiae)格言;警句

短语

sententia communis 一般意见

sententia legis 法规的意义 ; 翻译

2、maxim

英 ['mæksɪm]  美 ['mæksɪm] 

n 格言;准则;座右铭

n (Maxim)人名;(英、罗、俄、哈萨)马克西姆

短语

Manner Maxim 方式准则 ; 方式原则 ; 违反

Agreement maxim 一致准则 ; 赞同准则 ; 一致原则 ; 同意原则

Basic maxim 基本准则 ; 翻译

星露谷物语游戏中,选择潘妮、玛鲁或艾米丽作为结婚对象,婚后就不用担心被绿了。

因为潘妮(Penny)、玛鲁(Maru)、艾米丽(Emily)三个女角色在过节和婚后都是不会和官方CP在一起的,而其他女角色会与官方CP在一起,因此选择这三位女角色可以保证不会带绿帽子。当然这只是一个游戏而已,也没必要在意。

求助任务

皮埃尔的杂货店外面的布告栏上每天都会随机出现求助任务,玩家可以完成后获得到相应的金币奖励,并有时会增加请求者的友谊。当一个新的任务出现后,布告栏前会出现一个**叹号。

金币奖励与内容涉及的物品和怪物的数量、玩家的技能有关,有时是随机的。一旦玩家接收了求助任务后,玩家将有两天的时间去完成它,即接收当天和次日。

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/jiehun/1984993.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-07-22
下一篇2023-07-22

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存