阿玛:
“阿玛”为满语ᠠᠮᠠ(转写:ama,意为父亲)一词的音译。如果父亲为皇帝,则称呼为“汗阿玛”(满语:ᡥᠠᠨ ᠠᠮᠠ,转写:han ama),“汗”即满语ᡥᠠᠨ(转写:han),意为“汗,皇帝,君主”。所谓“皇阿玛”为影视误导。但溥仪自传《我的前半生》中也有“皇阿玛”这样的称呼,可能是受汉语影响的结果。
额娘:
严格说来,满语中是没有“额娘”这个词的,更不会存在音译 e niang 这个说法。满语里称呼母亲的词一般有:e me 额么,e niye 额涅,nene 呢呢。
清时在普通旗人家里,子女无论庶出嫡出都把正夫人称额么或额涅,但亲生母亲一般称呢呢,因为额么与额涅比较正式,而呢呢比较口语化。而到后来“额娘”是专门称呼庶母的。
根据金启孮先生在《金启孮谈北京的满族》是这样写道的:对母亲, 满语称eniye。府邸及世家大族讹称 “额娘” 。但很早满族学汉人称谓, 称母亲为“奶奶”。这一称呼在府中、世家与营房中, 上层、下层皆同, 大约学习得很早。但这一称呼虽学自汉人,却学错。汉人管“祖母”叫“奶奶”,满族却把母亲叫“奶奶”了。“奶奶”和“额娘”不能同时并用,后来变成管“嫡母”称“奶奶”,管“庶母”称“额娘”。
金启孮先生为荣纯亲王永琪七世孙,其外祖出身外三营,国内外著名女真文、满学、清史、蒙古史专家。因此在称谓这类问题上的记载是可
是满洲语,阿玛是爸爸的意思,皇阿玛就是皇上爸爸。
清皇室主要由满蒙汉构成,满人占主导地位,蒙古人的皇室成员数及影响随着大清江山的稳固逐渐减少,喊人处于从属地位。(注:满人不等于满族,汉族不完全等于汉人。)
高频词汇。我们知道,“阿玛”“额娘”是满语,而“皇”是汉语,所谓的“皇阿玛”“皇额娘”乃满汉合璧。这种称呼仅见于溥仪的《我的前半生》,须知溥仪的满语仅为“你好”“谢谢”“再见”这种水平,而清朝的官方记录中从来没出现过这两种称呼。相关的论证论据很多,在此不赘述。“皇阿玛”这个意思地道的叫法应该是“罕阿玛”罕通汗,是黄的汉译,汗阿玛才是纯正的满语
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)