关于“结婚していて、子供が二人います。”这句的疑问

关于“结婚していて、子供が二人います。”这句的疑问,第1张

1,动词的て形,可以用于中顿一个大句子,是一个复合句分成前后两个分句

结婚していて是前分句、子供が二人います是后分句。

结婚していている。子供が二人います。这样写也没错,不过感觉这两句是独立的,断开的,意思不连贯。如果改成

结婚していて、子供が二人います。那么前后两个句子就连贯起来了。让人将结婚和有孩子两个信息联系起来。

结婚していている表示他们如今已经结婚,是现在的状态,为了中顿,将いる变成了いて

2也是类似的,这里的连贯性更强,动词て形在这里表示两个有时间顺序的连贯行为。

毎朝駅までバスで行って、电车に乗ります。

每天早上,做巴士到达列车站,然后转成列车。

这里的て用法可以表达这个含义。

如果写成一般的,毎朝駅までバスで行く。电车に乗ります。就无法表现此种关联

3いつも本を持っていて,上下文不明,不好说是什么意思。后面恐怕有分句。

这里只能先说成是,总是拿着书本。基本上就是和上面类似的用法。中顿的て有表前后关系,原因等用法,是个独立语法点,楼主可以再去学习一下。

结果的续存。\x0d\结婚しています是对的。但是必须是放在句尾的(句号前),原文不是后面还有子供が 二人 います吗。所以必须把 います 变成 て型 ,日语的 て型 有中顿的语法。 \x0d\\x0d\当然你也可以这样结婚しています。子供が二人います。,这样的话是两句话,口语中不够自然。

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/jiehun/8699555.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-09-25
下一篇2023-09-25

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存