已婚日语怎么说

已婚日语怎么说,第1张

问题一:已婚已育 日语怎么说 已婚:「既婚」きこん

已育:「既产」きさん

但是 既婚既产 用的很少

一般表格上会写明结婚しましたか? 回答はい、结婚しました

子供もありますか 回答はい、ありました

或者 既婚子持ち

问题二:日语“ 已婚已育 ”怎么说 填表格那种简单明了的:

既婚既产

已婚:「既婚」きこん

已育:「既产」きさん

口语表达的,

结婚していて、子供もあります。

问题三:简历中,“婚姻状况”(或“婚否”)、“未婚”,用日语怎么表达? 。。。。。狂汗。。。我的简历就是日文版本的。。。里面直接有选择哈。

未婚:未婚 みこん

已婚:既婚 きこん

我可以保证是正确了。- -

问题四:日语中结婚して いて是已婚的意思吗?いて表达什么?为什么不用结婚して います 结果的续存。

结婚しています是对的。但是必须是放在句尾的(句号前),原文不是后面还有子供が 二人 います吗。所以必须浮 います 变成 て型 ,日语的 て型 有中顿的语法。

当然你也可以这样结婚しています。子供が二人います。,这样的话是两句话,口语中不够自然。

问题五:老公用日语怎么说 旦那(だんな)

至于已婚女子对老公的称谓可以是あなた,仅限于女方叫唤男方时使用

女方于第三人谈到老公的话一般用 夫(おっと) 主人(しゅじん)

对着孩子称呼丈夫的时候会说 ババ

问题六:日语中我这个字在 男女,已婚未婚,成年未成年,地区性中 区别在哪里 没有什么区别,意思有点独尊,有点唯我,有点属于自己的感觉,比如『我が家』,我家,的意思,表明是自己的。没有什么区别性的存在阿。

问题七:求日语对女士的称呼 是这样,要看对方的身份、地位和年龄,还有跟自己的关系。(拼音表音皆为日文罗马拼音)

总的来说,关系不很熟的会用姓氏称呼对方,有些正式的场合会用全名称呼(后面可加“さん”“”之类的后缀),非常亲密的直接用名字(所谓的“下の名前”)或者外号。

若是长辈、上司、年纪比自己大的,一般用唬姓氏+さん”,音为“XXsan”意为“XX女士”;对方若是老师、律师、医生、作家、艺术家、议员等受人尊敬的工作,就得用“姓氏+先生”称呼,音为“XXsensei”,意为“XX老师”;极端一些的有用“姓氏+阁下”的,音为“XXkakka”;更极端一点儿的有用“姓氏+”的,音为“XXsama”,意为“XX大人”;也可以在姓氏后面加对方的头衔、职位,跟中国差不多的那种“XX博士”、“XX上尉”之类的,太多不赘述。

年纪、身份地位跟自己差不多的,也是用“姓氏+さん”称呼比较自然。

年纪比自己小的:比如对小萝莉,就可以加“ちゃん”了,音为“呛”,也就是世俗所说的“酱”了,是个非常有爱的称谓;对自己的手下、学生、后辈可以用“姓或名+くん”来称呼,音为“XXkun”,意为“XX君”,也可以用“さん”,这是个人喜好问题;也可以直接用姓氏称呼;有些情况下可以直呼其名。

不知姓名的时候如何称谓呢?(总之把对方的姓氏打听打听吧,可以直接问。下文是不问姓氏的状态)

先观察,若是对方一看就是已婚妇女,用“奥さん”来称呼,音为“okusan”,意为“XX夫人”,日本那些唧唧歪歪的家庭妇女向电视节目经常用;若对方年龄、身份地位一看就比自己高,老老实实地用“贵方”吧,音为“anata”,意为“您”,或者用对方的头衔、职位来尊称对方,比如“先生”“部长”“社长”啥的;年龄、身份地位比自己小的,用“君”就行,音为“kimi”,意为“你”,或者用“お荬丹螅à沥悚螅”,音为“ojyousan”,意为“**”,也可以很随便很大叔地用“ちゃん(さん)”,音为“neechan”,本意为“姐姐”,这里为“**”。

另有很多第二人称代词,不赘述。

以上,纯手打无引用,敬请给分,谢谢。

问题八:已婚人士用韩语怎么说?帮帮我……谢谢 20分 已婚人士

这里人士的话没有指定人群。。所以用 者: 来代替

下面几个已婚具体人士

已婚夫妇

已婚的

已婚女性

年轻已婚者

巴嫂

[] 〔〕

有意思的是最后一个 巴嫂 韩国人解释是 新潮语已婚女性 巴士司机(乘务员)

问题九:日语中"老公"一词怎么说 旦那(だんな)

至于已婚女子对老公的称谓可以是あなた,仅限于女方叫唤男方时使用

女方于第三人谈到老公的话一般用 夫(おっと) 主人(しゅじん)

对着孩子称呼丈夫的时候会说 ババ

问题十:请问日语中的“第三者”怎么说? 浮菹嗍郑àΔ铯 あいて)

某人花心的对象。差不多应该是第三者的意思,无论是已婚还是未婚都可以用吧。

日文:结婚式

仮名:けっこんしき

罗马字:kekkonnshiki

中文:婚礼

1,动词的て形,可以用于中顿一个大句子,是一个复合句分成前后两个分句。

结婚していて是前分句、子供が二人います是后分句。

结婚していている。子供が二人います。这样写也没错,不过感觉这两句是独立的,断开的,意思不连贯。如果改成

结婚していて、子供が二人います。那么前后两个句子就连贯起来了。让人将结婚和有孩子两个信息联系起来。

结婚していている表示他们如今已经结婚,是现在的状态,为了中顿,将いる变成了いて

2也是类似的,这里的连贯性更强,动词て形在这里表示两个有时间顺序的连贯行为。

毎朝駅までバスで行って、电车に乗ります。

每天早上,做巴士到达列车站,然后转成列车。

这里的て用法可以表达这个含义。

如果写成一般的,毎朝駅までバスで行く。电车に乗ります。就无法表现此种关联

3いつも本を持っていて,上下文不明,不好说是什么意思。后面恐怕有分句。

这里只能先说成是,总是拿着书本。基本上就是和上面类似的用法。中顿的て有表前后关系,原因等用法,是个独立语法点,楼主可以再去学习一下。

结果的续存。\x0d\结婚しています是对的。但是必须是放在句尾的(句号前),原文不是后面还有子供が 二人 います吗。所以必须把 います 变成 て型 ,日语的 て型 有中顿的语法。 \x0d\\x0d\当然你也可以这样结婚しています。子供が二人います。,这样的话是两句话,口语中不够自然。

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/jiehun/9559981.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-10-16
下一篇2023-10-16

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存