一首女生唱的日语歌,封面是一个女生拿着吉他,封面上还有日语的弹幕写着“神曲~”?

一首女生唱的日语歌,封面是一个女生拿着吉他,封面上还有日语的弹幕写着“神曲~”?,第1张

我只知道AKB48的ヘビーローテーション

ヘビーローテーション」HEAVY ROTATION

作词:秋元康 作曲:山崎燿 歌:AKB48

编曲:田中ユウスケ

UHA味覚糖「ぷっちょ」CMソング

日文:

I want you!

I need you!

I love you!

头の中

ガンガン鸣ってるMUSIC

ヘビーローテーション

ポップコーンが

弾けるように

好きという文字が跃る

颜や声を

想うだけで

居ても立ってもいられない

こんな気持ちになれるって

仆はついているね

I want you!

I need you!

I love you!

君に会えて

ドンドン近づくその距离に

MAX ハイテンション

I want you!

I need you!

I love you!

ハートの奥

ジャンジャン溢れる爱しさは

ヘビーローテーション

人は谁も

一生のうち

何回爱せるのだろう

たった一度

忘れられない

恋ができたら満足さ

そんなときめきを感じて

花は绽ぶのかな

I feel you!

I touch you!

I hold you!

梦の中で

ダンダン大きくなって行く

仆のイマジネーション

I feel you!

I touch you!

I hold you!

この想いを

ビンビン伝えて欲しいから

ヘビーローテーション

いつも聴いてた

favorite song

あの曲のように

ずっと 缲り返して

24时间

君だけリクエスト中

I want you!

I need you!

I love you!

君に会えて

ドンドン近づくその距离に

MAX ハイテンション

I want you!

I need you!

I love you!

ハートの奥

ジャンジャン溢れる爱しさは

ヘビーローテーション

ヘビーローテーション

1! 2! 3! 4!

I WANT YOU!

I NEED YOU!

I LOVE YOU!

atama no naka

gangan natteru MUSIC

HEAVY ROTATION

POPCORN ga hajikeru yoo ni

'suki' toyuu moji ga odoru

kao ya koeo omou dake de

ite mo tatte mo irarenai

konna kimochi ni narerutte

boku wa tsuite iru ne

I WANT YOU!

I NEED YOU!

I LOVE YOU!

kimi ni ae te

dondon chikazuku sono kyori ni

MAX HIGH TENSION

I WANT YOU!

I NEED YOU!

I LOVE YOU!

HEART no oku

janjan afureru itoshi sa ga

hebii rooteeshon

hito wa dare mo isshou no uchi

nan kai aiseru no darou

tatta ichido wasurerarenai

koi ga deki tara manzoku sa

sonna tokimeki wo kanji te

hana wa hokorobu no kana

I FEEL YOU!

I TOUCH YOU!

I HOLD YOU!

yume no naka de

dandan ookiku natte yuku

boku no IMAGINATION

I FEEL YOU!

I TOUCH YOU!

I HOLD YOU!

kono omoi wo

binbin tsutaette hoshii kara

HEAVY ROTATION

itsumo kii te ta

Favorite Song

ano kyoku no you ni

zutto kurikaeshite ni-juu-yon jikan

kimi dake REQUEST chuu~

I WANT YOU!

I NEED YOU!

I LOVE YOU!

kimi ni ae te

dondon chikazuku sono kyori ni

MAX HIGH TENSION

I WANT YOU!

I NEED YOU!

I LOVE YOU!

HEART no oku janjan afureru itoshi sa ga

HEAVY ROTATION

网址是http://videobaiducom/vct=301989888&rn=20&pn=0&db=0&s=22&word=%A5%D8%A5%D3%A9%60%A5%ED%A9%60%A5%C6%A9%60%A5%B7%A5%E7%A5%F3

SUGI=すぎ=?杉

小静是否明白杉先生说的那个段子的意思?

オヤジギャグ是指40,50岁的中年男子(おやじ)说的那些即兴的段子(ギャグ),未必是荤的,不过一般不是什么很有意义的事情,只不过是自娱自乐罢了。

1

    在西安做网络那会,宿舍接新朋友,我负责带这个朋友,我主动和他拉关系套近乎,到晚上快睡觉的时候。我说,兄弟,教你一句日语,感兴趣不?只听这兄弟说,好啊好啊。我说听好了,这句日语就是土豆地里挖一挖一麻袋。这句话快速地念起来真像一句日语,是我的推荐人告诉我的。

    想不到这兄弟对这句日语蛮感兴趣,一个晚上念个不停。到第二天天亮的时候,这兄弟问我,哥们,你那句日语很有意思,搞得昨晚我念了一个晚上,能不能再交我一句啊?我说,不好意思告诉你,我只会这一句,而且这一句都是偷学回来的,传男不传女,看你够哥们,才告诉你。这兄弟张大嘴半天说不出话来。

2

有个朋友来我家做客,晚上睡觉的时候他说,兄弟啊,虽然我是搞电工的,可从小到大从没有和电睡在一起过。我知道这个朋友说话的意思,我家的排插都放在枕头边,晚上睡觉的时候,方便手机充电。我说,那今晚就圆你这个心愿,让你和电来个零距离接触。

3

我们村里的由军每次进到我爸都大哥老,喊得很亲切,我在旁听得及不舒服,俺爸却蛮喜欢他的,说他有礼貌。我对爸说,别人叫你大哥还开心,你不知道他比我还小。爸说,没办法,谁叫他和我一辈的,都是由字辈的。我说,这样说来,我也要吃大亏啦,也得叫由军满叔啦,这让不知情的人听来,多不好意思,这辈分按得让人头痛。

扶她。

源自日语"ふたなり"。

「ふたなり」(二形・双成り・二成り)的音译,在日语中的意思为一个物体上同时拥有两种形体(特别指同时拥有男女性徵的人)。

而在ACGN界中,简单来说就是拥有男性生殖器的女性。

所以这个段子的内涵是,全班女生都是扶她。。。细思极恐

PS:

扶她在ACGN文化中,特指同时拥有两性的性特征(胸部、生殖器官等)的角色,亦即俗称的两性人、阴阳人。

这是一种架空的萌属性。虽然现实中也有着两性人、阴阳人,但是扶她与现实中的两性人是有所不同的。

现实中的两性人,虽然拥有两性的性器官,但都是其中一个或两个性别的性器官发育不完全,功能不完整,而ACGN文化中的扶她则通常是不仅同时具有两性生殖器官,而且功能都基本完整。

更多内涵段子,关注:we chat 公众号“吐槽宅盟”

猫咪咖啡店,是在店内饲养猫咪,提供人和猫咪相处时间作为营业特色的咖啡店。是以能让人不受拘束的和在猫相处的空间里,被猫咪所治愈作为卖点的一类饮食店。为了保护准备被处理掉的猫咪,也有开展为它们需找新主人的活动的情况。一般来说,普通的猫咖会会在店内放养一些猫,客人们可以在这里在猫咪的陪伴下度过用餐时间,但是也有将用餐和跟猫咪相处的空间分开的店。

这些年不断有新的猫咖开业。来猫咖的人们,不是因为这里的咖啡或其他饮品多么好喝,而是因为喜欢和这里的猫咪交流互动。

猫咖“猫咪的时间”相比其他店来说是开始比较早的。女老板吉田太太回忆说:“我的店是在2005年开业的,那个时候还没人想到这个。但是那个时候狗狗咖啡店已经积攒了很高人气了。”

根据イボ介绍,进入“猫的时间”的时候,首先要脱掉鞋子,然后必须用香皂洗手消毒。通过这样的方式来防止店内的猫咪被外部的病菌感染。

另外,费用是一小时840日元,加有饮料的套餐的话就是1050日元。

根据每日新闻的报道,世界上孤独感最强的民族就是日本的大和民族。イボ以前在猫咖遇到过一个大学生,他处在即将毕业的求职阶段,事情发展的并没有所想的那么顺利,就会来猫咖打发时间。用他的话来说,在安静的猫咖,被猫咪们所治愈,可以冷静的考虑将来的事情。在学校就会想起要准备面试,会头疼不已。

在人与动物的相处过程中,没有人与人相处时那样的紧张感。对于很多的人来说,宠物就像家人一样是无法代替的存在。

我自己翻译的噢。望采纳。加分更好。

瞠目结舌可以算上翻译得很好的嘛?笔译课上老师讲的,当时我就惊在那儿了。无花果(いちじく)人参(にんじん)山椒(さんしょう)椎茸(しいたけ)牛蒡(ごぼう)むかご 七草(ななくさ)はったけ 胡瓜(きゅうり)冬瓜(とうがん)译:薏米 儿茶 三色堇 四季海棠 五加皮 留兰香 七叶树 巴豆 韭菜 十样锦小伙伴们能意会到这个神翻译嘛?惊为天人有没有!这不是我翻译的是老师在讲“转译”这节课的时候讲的。我只是觉得很好,你萌再喷我我就哭给你看。玻璃心,伐开森。笔记没带回家,仅凭印象来说,转译就是为了使译文更加便于读者理解,不使用一一对应的方法,而是转换思路译成别的词语。在翻译过程中有归化和异化两种思想,简单来说就是归化使读者“宾至如归”,异化使读者“如临异国”,这里自然是归化,贴近译入语(汉语)的语言风格。当然这两种方法各有利弊,比如这个翻译,当然可以译为“无花果 人参 山椒……”但是对于不懂日语的人来说这不过是一串食物名字的排列,失去了数字诗的韵味。 @Lufan Chen 指出这是一首日本童谣,在此深表感谢。你是我又重新编辑这个答案的动力笑。因此这里不涉及到对文章整体内容的影响,所以我个人仍然认为将韵味翻译出来更好一些。另外知友 @稻叶藤花 提出的是自己的翻译吗?真的好棒!我甚是佩服!给你点赞!我理解有些知友提到的,将无花果翻译成薏米,人参翻译为儿茶的这种翻译方法的不准确性,然而我们这里讨论的并不是单词释义的问题,而是“瞠目结舌的翻译”不是么?林少华和赖明珠译的村上春树风格截然不同,添加了极多的译者观点,也都广受赞誉。严复先生说“译事三难,信达雅”,能同时兼备这三点的又有多少呢?既然这个问题不涉及学术讨论,我回答的初衷也就是与大家共享,问题下的很多知友也都举出了一些翻译得驴唇不对马嘴的段子逗大家一笑,我想就不必那么认真了吧。感谢提出各种意见、批评和点赞的朋友们~无以为报我再去收集一些段子回来更!然后……你萌要是实在不服……要不我把毕业论文贴上来?我刚好写的归化异化……

中国式日语搞笑版短句,回答如下:

你好 (哭你一起挖)、我回来啦 (他大姨妈)、哥哥 (哦尼桑)、可爱 (卡哇咿)怎么? (哪尼)、你好帅(卡酷咿)、原来如此 (哪里糊涂)、我吃了 (一打卡玛斯)、早上好 (狗炸一玛斯)、怎么可能(玛撒卡)。

怎么简单学日语?

每个人学习日语之前,都要弄明白为什么要学?要学习多深?为你自己画一个可以实现的蓝图,这会使你在学习上不会感到失落,并激励你继续前进。把具体目标形象化,即细化你的目标,明确哪些目标要达到。这能有效地帮助你缩小目标范围,并更有效率地达到目标。

在日语学习中,每个人都可以把生活和日语学习联系起来。当你看到什么或者和别人说话的时候,你可以想象一下如何用日语来形容和表达。随着时间的推移,你会发现日语学习不再困难,而是轻松有趣。

学习一门外语单词的积累还有词汇在日语学习中很重要。学习语言没有捷径可走,只有循序渐进地打好基础,才能保证全面提高学习水平。学习日语也并非是一件十分困难的事情,摆正自己的心态跟想法,在学习上付出时间跟努力那么能得到的也是会比较不错的一个结果。

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/langman/3218816.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-08-13
下一篇2023-08-13

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存